商务英语口译课程标准. 精品

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《商务英语口译》课程标准

课程名称:商务英语口译

适用专业:商务英语专业

1、前言

1.1课程的性质

该课程是商务英语专业的核心课程,以《商务英语翻译》、《英语口语》课程的学习为基础,目标是通过该课程的学习和实践,使商务英语专业的学生握口译中的译前准备(含翻译工具使用)、听入解码、短时记忆、编码输出、任务协调、译后评估等知识和技能,能独立承担迎来送往、商品展销、观光陪同活动的英汉口译工作,为毕业后从事商务助理方向的涉外工作奠定职业基础。

1.2设计思路

1、该课程是依据商务英语专业商务助理方向工作任务与职业能力分析表中的外事口译工作项目设置的。其总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。课程内容突出对学生职业能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了相关职业资格证书对知识、技能和态度的要求。项目设计以商务助理陪同口译为线索来进行。教学过程中,要通过校企合作,校内实训基地建设等多种途径,进行生产实训,充分开发学习资源,给学生提供丰富的实践机会。教学效果评价采取过程评价与结果评价相结合的方式,通过理论与实践相结合,重点评价学生的职业能力。

2、该门课程的建议总学时为72节。

2、课程目标

课程目标的描述要具体明确。

文字表述可分两段,第一段为总体描述,即课程对学生在知识与技能、过

程与方法、情感态度与价值观等方面的基本要求,学生学习该门课程后应达到的预期结果。

本课程旨在通过该课程的学习和实践,使商务英语专业的学生了解并熟悉商务英语口译的性质和特点,并通过大量模拟商务情景下的口译实践活动,使学生了解并掌握口译中的译前准备(含翻译工具使用)、听入解码、短时记忆、编码输出、任务协调、译后评估等知识和技能,使学生学会自我训练和自我提高的方法,使学生了解译员应该具备的职业精神,能独立承担迎来送往、商品展销、观光陪同活动的英汉口译工作,为毕业后从事商务助理方向的涉外工作奠定职业基础。

学生经过理论学习和实训,能独立担任迎来送往、宾馆入住、日程介绍、会议接待等常见的商务活动中的口译任务。达到下列能力目标:

●能就迎来送往、宾馆入住、日程介绍、会议接待等常见的商务活动做

较好的译前准备

●能熟练使用翻译工具协助译前准备和译后的评估

●能以口译为目的进行听入解码

●能以口译为目的进行短时记忆

●能以口译为目的进行编码输出

●能正确定位陪同译员的角色

●掌握公众演讲的技巧

●能在口译中合理分配注意力和记忆力

●能对口译中的文化因素进行合理处理

●能使用基本的口译应对策略

●能遵守译员的基本职业精神

●能熟练进行口译笔记

3、课程内容和要求

4、实施建议

4.1 教材编写

据本课程标准编写教材和讲义。要充分体现项目课程设计思想,以项目为载体实施教学,项目选取要科学、符合该门课程的工作逻辑、能形成系列,让学生在完成项目的过程中逐步提高口译职业能力,同时要考虑可操作性。教材内容要反映新形式特征。

4.2教学建议

1. 借鉴厦大模式和深圳职业技术学院《英语现场口译》的课程模式,本课程在教学设计上采用针对高职高专商务英语专业学生的“3P”口译模式,将口译

教学分为译前准备(Preparing)、现场口译(Performing)、译后评估(Packaging)三个阶段,其中第一阶段包括语言技能、背景知识、专业词汇、文化意识等四个方面的准备;第二阶段是整个教学的核心环节,围绕解码听入、短时记忆、编码输出和任务协调等四项医院任务展开口译具体技巧的介绍和训练;第三阶段是对学生单元学习和技巧掌握的评估和总结,采用小组互评以及老师总评的方式对学生的口译表现进行评估。这个江口译过程分为三个阶段的模式可以表述为3P模式。该模式充分考虑到学生的实际语言应用能力的培养,让学生通过各种口译材料,接触真实的商务英语口译环境,了解中西文化背景,熟悉口译工作人员面临的口译任务,从而丰富学生的口译实践经验。

2.在教学方法上,采用项目教学、情景教学、案例教学的形式,以项目为导体,以商务口译专题为主线,以口译技能训练为中心。教学中注意向学生传授基本的口译理论和技巧,采用方针的案例强化学生的口译实训。

以学生为中心开展教学,充分发挥学生的学习的主动性。教学中开展多种师生互动的教学模式。如课程教学中采取三人一个小组的翻译工作坊(workshop)的形式,以小组为单位进行情景口译展示。

以多媒体和教学网络为媒介,培养学生使用翻译工具,特别是网络翻译资源的能力。要求学生以各种方式查阅资料、扩展知识面,扩大词汇量,建立商务词库,做好译前准备和译后总结。

3. 培养学生的人文素质和跨文化意识,强调合作性学习、探索性学习,培养学生的自主性,强调对学习策略的指导,使学生在商务语言知识、技能、文化意识、修养方面得到整体发展。通过对课程的学习,学生应了解并初步掌握口译的基本理论和具体程序,掌握相关技能和熟练商务外事口译的程序和操作,学会解决问题和自我提升。

4. 依托学院的商务英语口译实训室、仿真英语活动室,开展生产性实训。借助商务环境,为学生营造生产性实训的前期准备。联系相关的行业,鼓励学生开展生产性实训。

4.3教学评价

教学评价突出阶段评价、目标评价、理论与实践一体化评价,关注评价的多

元性。本课程的评估强调过程性评估与结果评估相结合、内容涉及口译理论、语言知识和口译实践,评估方式包括学生自评、学生互评和教师评价,形式采用口试和笔试相结合的形式。这样可以发挥各种评价方式的优势和特长,强调过程的重视,从而营造一个积极、公正、客观、互动的评价教学的氛围,使学生由被动浙蜕变为主动者,在平时的学习中更加努力。

4.4课程资源的开发与利用

1.实训指导手册:完成和修订实训指导手册。

2.工学结合:联系工学结合单位,鼓励学生尝试生产性实训。

3.网络资源: 建设和完善助学型教学网站,为学生提供丰富的教学资源。

相关文档
最新文档