商务英语翻译精选ppt
合集下载
商务英语翻译研究PPT课件

• The popular film can gross five million pounds. 一部受欢迎的影片能赚取万英镑的总利润
He has $2,400 in the Bank, exclusive of the interest. 除利息不计外,他在银行有2,400美元的存款。 The exhibits totaled 3,500 pcs. 展品数总计达3,500件。
by the time not later than
8
第8页/共28页
数字的译法
• 数量的表达和译法
• 确定的数量
•整 • 总共 • 增加 • 减少 • 间隔 • 平均
• 不确定数量
• 超过,以上 • 不足,少于 • 大约
• 倍数增减的译法
9
第9页/共28页
• 确定的数量
• 整—exactly, clear, just, cleanly e.g. It is now exactly tow o’clock.
11
第11页/共28页
• 增加:increase by/to/from…to, raise, rise , jump…above, go up, etc. E.g. The export volume of this year increased to 560,000 yards. 今年的出口量增至56万码。 They raised their daily output from 700 tons to more than 900. 他们把日产量由700吨提高到900多吨。
3
第3页/共28页
文体特点
• 语句使用特点 • 信函:简洁,简单句等 • 合同:长句和难句
Please ship at the first available opportunity.
第三讲--商务翻译词法

这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。
精选可编辑ppt
15
(五)根据词的形式来确定词义
1. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.
低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.
生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。 故本句如此引申。
精选可编辑ppt
20
(二)词义的具体化
词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据 译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。
精选可编辑ppt
21
(二)词义的具体化
1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
可能影响投资开支的因素并不止这些。 ( do not stop here 由 “ 不 停 留 在 这 里 ” 转 化 为 “ 并 不 止 这 些”。 )
精选可编辑ppt
19
3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
精选可编辑ppt
15
(五)根据词的形式来确定词义
1. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.
低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.
生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。 故本句如此引申。
精选可编辑ppt
20
(二)词义的具体化
词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据 译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。
精选可编辑ppt
21
(二)词义的具体化
1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
可能影响投资开支的因素并不止这些。 ( do not stop here 由 “ 不 停 留 在 这 里 ” 转 化 为 “ 并 不 止 这 些”。 )
精选可编辑ppt
19
3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
商务英语翻译例子课件

Fluency and Accuracy
AdapБайду номын сангаасation
Maintain fluent and accurate interpretation, ensuring that information is accurately conveyed from the source to the target language
Cultural Awareness
Advisor cultural differences and adjust language usage to avoid potential misunderstandings
Business Accommodating Interpretation Practice
another
Characteristics
Accuracy, consistency, clarity, and professionalism are essential characteristics of business English translation The translator should have a good command of both languages and a deep understanding of business concepts, terminologies, and cultural
02 Examples of Business English Translation
Contract translation
Translation of contract terms and conditions, including observations, rights, and responsibilities of both parties
ppt商务英语翻译

我觉得说服他放弃这次机会是不可能的。
翻译下列句子,注意词的增补。
15.He has been talking in English for three hours without any mistakes(增译)
他已经准确地用英文连续的交流3个小时了。
16.After her friends heard about her family difficulties, they offered her a hand.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
9. It is human nature to love the true, the good and the beautiful.
喜爱真善美是人的天性。
翻译下列句子,注意词的删减。 10.It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.(形容词用作动词)
我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
19.Live or dead, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.(增译)
无论生死,我们都应该忠于党,忠于人民, 忠于祖国。
20.These new cars are fast, efficient and handy. (增译)
不得以宗教的名义干预政治。
11.The fact that the child scored low in his first school year does not mean there is something wrong with his intelligence.
孩子上学第一年成绩较低不代表他智力有问题。
翻译下列句子,注意词的增补。
15.He has been talking in English for three hours without any mistakes(增译)
他已经准确地用英文连续的交流3个小时了。
16.After her friends heard about her family difficulties, they offered her a hand.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
9. It is human nature to love the true, the good and the beautiful.
喜爱真善美是人的天性。
翻译下列句子,注意词的删减。 10.It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.(形容词用作动词)
我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
19.Live or dead, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.(增译)
无论生死,我们都应该忠于党,忠于人民, 忠于祖国。
20.These new cars are fast, efficient and handy. (增译)
不得以宗教的名义干预政治。
11.The fact that the child scored low in his first school year does not mean there is something wrong with his intelligence.
孩子上学第一年成绩较低不代表他智力有问题。
最新商务英语翻译_第二章__商务英语常见词汇翻译PPT课件

of poor working conditions.
turnover: 营业额;人员更换率
2.1.1.2 一词多义现象的翻译
根据语境确定词义 e.g. ① We are sorry to say we had to lodge a claim
against you to cover our loss and hope you will take action immediately.
Our company is now seeking to establish an equitable and mutually beneficial partnership with old and new friends both at home and abroad. Apart from import and export, we also engage in the following business: processing on order, sample manufacturing, assembling on provided parts, compensation trade, counter trade, manufacturing brand-name goods, mail-order consulting, import and export procurement, jointventure planning and cooperation.
Our quality products and service have helped us develop a reliable reputation during our forty-plus years in business. We employ a well-trained staff of professionals specializing in foreign trade, which combined with our state-of-the-art management system, has helped our corporation to establish a productive trading relationship with more than 1,000 manufacturers from more than twenty provinces and municipalities in China and more than 10,000 traders from in 120-plus countries and regions throughout the world. Our volume of trade has amounted to US $100 million annually, hence securing our company’s position among the top 500 import-export enterprises in China.
turnover: 营业额;人员更换率
2.1.1.2 一词多义现象的翻译
根据语境确定词义 e.g. ① We are sorry to say we had to lodge a claim
against you to cover our loss and hope you will take action immediately.
Our company is now seeking to establish an equitable and mutually beneficial partnership with old and new friends both at home and abroad. Apart from import and export, we also engage in the following business: processing on order, sample manufacturing, assembling on provided parts, compensation trade, counter trade, manufacturing brand-name goods, mail-order consulting, import and export procurement, jointventure planning and cooperation.
Our quality products and service have helped us develop a reliable reputation during our forty-plus years in business. We employ a well-trained staff of professionals specializing in foreign trade, which combined with our state-of-the-art management system, has helped our corporation to establish a productive trading relationship with more than 1,000 manufacturers from more than twenty provinces and municipalities in China and more than 10,000 traders from in 120-plus countries and regions throughout the world. Our volume of trade has amounted to US $100 million annually, hence securing our company’s position among the top 500 import-export enterprises in China.