俄语翻译实习总结
俄语专业入门指导实习报告

一、前言随着我国与俄罗斯等国家关系的日益密切,俄语专业人才的需求也在不断增长。
为了更好地了解俄语专业,提高自身专业素养,我参加了本次俄语专业入门指导实习。
以下是我在实习期间的学习心得和体会。
二、实习单位介绍本次实习单位为我国某知名翻译公司,主要从事俄语翻译、商务洽谈、文化交流等工作。
公司拥有一支专业的翻译团队,为国内外客户提供优质的服务。
三、实习内容与收获1. 翻译实践在实习期间,我参与了多个翻译项目,包括商务文件、技术文档、新闻稿等。
通过实践,我深刻体会到翻译工作的严谨性和专业性。
(1)商务文件翻译:在翻译商务文件时,我学会了如何准确把握文件主旨,运用恰当的术语和表达方式,确保翻译的准确性和专业性。
(2)技术文档翻译:在翻译技术文档时,我学会了如何查阅专业术语词典,了解相关技术知识,提高翻译质量。
(3)新闻稿翻译:在翻译新闻稿时,我学会了如何关注时事,了解新闻背景,提高翻译的时效性和准确性。
2. 商务洽谈在实习期间,我有幸参与了公司的一些商务洽谈活动。
通过观察和参与,我了解到商务洽谈的技巧和注意事项,为今后从事相关工作奠定了基础。
3. 文化交流公司经常组织与俄罗斯等国的文化交流活动,如俄语角、文艺晚会等。
通过参与这些活动,我不仅提高了自己的俄语口语表达能力,还结识了许多志同道合的朋友。
4. 专业素养提升在实习期间,我认真学习了俄语语法、词汇、发音等方面的知识,使自己的专业素养得到了很大提升。
四、实习感悟1. 严谨的工作态度翻译工作要求严谨细致,我在实习过程中深刻体会到这一点。
只有严谨对待每一个细节,才能确保翻译质量。
2. 持续学习的重要性俄语专业涉及的知识面广泛,要想成为一名优秀的翻译人才,必须具备持续学习的能力。
3. 团队合作的重要性在实习过程中,我深刻体会到团队合作的重要性。
只有团结协作,才能完成艰巨的任务。
五、总结通过本次俄语专业入门指导实习,我对俄语专业有了更深入的了解,提高了自己的专业素养。
俄语专业实习总结范文

俄语专业实习总结范文
本文将对我在即将结束的俄语专业实期间所获得的经验和收获进行总结。
实背景
我所参加的俄语专业实是为期三个月的实践机会,旨在提升我在俄语研究方面的能力,并让我更好地了解俄语语言和文化。
主要任务
在实期间,我在以下几个方面进行了主要任务的开展:
- 参与俄语课程的教学辅助工作,包括课堂讲解、材料准备和学生作业批改。
- 参与俄语口语练活动的组织和管理,为学生提供实践机会,帮助他们提高口语表达能力。
- 参与俄语翻译项目的协助工作,翻译文件和资料,确保准确传达信息。
收获和经验
通过这次俄语专业实,我得到了以下几方面的收获和经验:- 提高了自己的俄语水平:通过与学生的交流和俄语口语练的参与,我得到了更多的实践机会,提高了自己的俄语口语能力。
- 锻炼了教学技巧:参与教学辅助工作,我学会了更好地解释和传达知识,提高了自己的教学能力和沟通技巧。
- 加深了对俄语文化的了解:通过参与翻译项目和与俄语母语者的交流,我更好地了解了俄罗斯的文化、俗和价值观。
不足之处和改进方向
在实期间,我也发现了一些需要改进的不足之处:
- 对于某些专业用语和文化背景的理解仍有待提高,需要更多的研究和积累。
- 在教学过程中,有时需要更好地管理时间和组织,确保课堂进度的合理安排。
结束语
通过这次俄语专业实习,我获得了宝贵的经验和知识,提高了自己的俄语能力和教学技巧。
我将继续努力学习,不断提升自己,在俄语专业领域取得更好的成绩。
俄语翻译实习报告

02
翻译的文本类型包括句子、段落和篇章,要求翻译准
确、流畅,符合目标语言的文化习惯。
03
实习时间为三个月,每周工作量约为2000字。
翻译任务实施过程
01
我首先对原文进行了详细的分析 ,确定需要翻译的重点和难点。
02
然后,我查阅了相关资料,了解 了原文的背景和语境,确保翻译
的准确性。
在翻译过程中,我采用了直译、 意译和音译等方法,根据不同的 情况选择合适的翻译方法。
严格要求与鼓励并重
指导教师应既严格要求实习生的工作 质量,又给予实习生适当的鼓励和肯
定,帮助他们建立自信。
对未来实习同学的建议
提前准备
在实习开始前,应提前准备好必要的翻译技能和工具,如字典、 翻译软件等。
认真对待每一个任务
在实习期间,应认真对待每一个翻译任务,尽最大努力完成高质量 的翻译作品。
多与同事、指导教师沟通
此外,我还学会了如何与同事合作和沟通,增强了团队合作能力。
实习收获与体会
03
语言技能提升
听力理解
01
通过与俄罗斯同事的日常交流,我能够更好地理解俄
语的发音、语调和语速,提高听力理解能力。
口语表达
02 在翻译过程中,我能够更加熟练地运用俄语进行口头
表达,提高口语流利度。
词汇积累
03
通过翻译实践,我积累了更多的俄语词汇,包括专业
感谢母校提供的实习机会和资源 ,为我们的职业发展提供了有力
支持。
THANKS.
在实习期间,应多与同事和指导教师沟通交流,学习他们的经验和 技巧。
参考文献与致谢
05
参考文献
• [此处插入参考文献]
致谢
01
俄语实习报告

俄语实习报告在这次俄语实习中,我有幸能够亲身体验俄罗斯语言和文化。
本文将为您详细介绍我在实习期间的所见所闻和所学所悟。
第一部分:实习概况我所实习的公司位于圣彼得堡,是一家专注于与中国企业开展合作的跨国公司。
在这个实习岗位上,我主要负责翻译文件、参与商务会谈以及联络中俄双方合作的工作。
在实习期间,我有幸结识了许多优秀的俄罗斯同事,并且参与了多个中俄商务项目。
第二部分:翻译与交流在实习期间,我参与了大量的文件翻译工作。
翻译不仅仅是对单词和句子的简单转换,更是对两种不同语言背后文化和思维方式的理解。
为了更好地将信息传达给合作伙伴,我深入研究了中俄两国的商务惯例和交流方式。
通过与俄罗斯同事的密切合作,我逐渐提升了自己的翻译能力,并学到了很多实用的表达方式。
第三部分:商务会谈我有幸能够参与多个中俄商务会谈。
在这些会谈中,我不仅仅是一个翻译者,更是一个参与者和观察者。
我学习了如何在商务会谈中流利地表达自己的意见,同时也学会了尊重他人的观点并寻找共同的解决方案。
通过与俄罗斯同事的合作,我深刻理解了跨文化交流中的重要性和挑战性。
第四部分:中俄合作项目在实习期间,我积极参与了中俄合作项目。
我们与中国企业合作,共同开展了多项合作项目,包括文化交流、科技合作等。
通过这些项目,我进一步了解了中俄两国之间的合作机会和潜力。
同时,我也学到了如何协调不同背景和需求的合作伙伴,实现双方的共赢。
第五部分:个人收获与感悟通过这次俄语实习,我不仅仅学到了俄语的实际应用能力,更重要的是培养了自己与俄罗斯同事合作的能力。
我深刻认识到了跨文化交流的重要性,明白了尊重、理解和包容的重要性。
我也更加清晰地认识到自己未来职业发展中的不足,为此我决心更加努力地学习和提升自己的专业素养。
结语通过这次俄语实习,我不仅仅学到了俄语的实际应用能力,还取得了宝贵的工作经验和人生阅历。
这段实习经历不仅丰富了我的简历,也增添了对未来工作的自信和热情。
我相信,这次实习将成为我职业生涯中的重要里程碑,对我未来的发展将起到积极的推动作用。
关于翻译实习报告总结(3篇)

关于翻译实习报告总结(3篇)关于翻译实习报告总结(精选3篇)关于翻译实习报告总结篇1作为一名商务俄语专业的学生。
我的工作内容是翻译。
在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。
为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。
很耗时间,第一天腰酸背痛的。
但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。
刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。
有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。
也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。
但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。
就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。
不然,想念以后干什么都会干不好的。
我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。
由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。
所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。
俄语翻译实习报告(范本)

俄语翻译实习报告俄语翻译实习报告大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料,俄语翻译实习报告。
实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是g oogle 搜索工具;四是яндех搜索工具专业的俄文搜索工具。
翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。
当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。
于是,求助于google和яндех则是很有必要的。
按照我自己的经验来说,我采取同时在g oogle和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
它们有着各自的优缺点。
goo gle的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。
яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。
所以我认为最后就需要用到百度工具了。
结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法,实习报告《俄语翻译实习报告》。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。
首先进行的自己去校对。
原以为会限于当局者迷之说而不懂查看、修改自己的译文。
但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。
俄语翻译实习报告

俄语翻译实习报告实习报告:俄语翻译(____字)导言:本文档是关于我的俄语翻译实习报告。
在本次实习中,我受雇于一家国际翻译公司,负责俄语翻译工作。
通过这次实习,我获得了丰富的翻译实践经验,并提高了我的俄语翻译能力。
一、实习背景我在大学期间学习了俄语专业,并选择了翻译方向作为我的职业发展方向。
为了提高自己的翻译实践能力,我决定进行一次俄语翻译实习。
通过我在翻译公司的申请,我被录取为实习翻译员,并负责俄语翻译工作。
二、实习过程1. 面试和培训:在我开始实习之前,我参与了面试和培训。
面试过程中,我向公司介绍了我的教育背景和翻译经验,并完成了一个俄语翻译测试。
面试后,我参加了一周的培训课程,包括公司的规定和流程、翻译技巧和实践案例等内容。
这些培训对我的实习起到了很大的帮助,使我对翻译工作有了更深入的了解。
2. 日常工作:在实习期间,我负责翻译公司给我分配的一些俄语文件和文件片段。
这些文件涉及到各个领域,包括商业、法律、技术等。
我按照公司的要求进行翻译,同时与项目经理和其他翻译员保持密切的沟通,确保翻译质量和进度。
3. 团队合作:在翻译公司,我被分配到一个由多名翻译员组成的团队中。
在团队中,我们共同合作完成一些大型翻译项目。
通过与团队成员的合作,我学到了很多关于团队合作和沟通的技巧。
我们经常进行讨论和交流,解决翻译过程中遇到的问题,并分享彼此的经验和知识。
这种团队合作的方式很大程度上提高了我的翻译效率和质量。
4. 反馈和改进:在实习期间,我定期接受公司领导和项目经理的反馈。
他们对我的翻译工作进行评估,并提出了针对性的建议和改进意见。
我非常感谢他们的指导和帮助,通过接受反馈,我不断改进自己的翻译技巧和工作方法。
三、实习成果通过这次实习,我取得了一定的成果。
首先,我的俄语翻译能力得到了提高。
通过日常工作的实践,我加深了对俄语的理解和运用,掌握了更多翻译技巧。
其次,我锻炼了自己的团队合作和沟通能力。
在与团队成员的合作中,我学会了如何更好地与他人协作,克服困难,共同完成翻译任务。
俄语翻译实习报告实习报告

俄语翻译实习报告实习报告实习报告实习期间,我在一个翻译公司担任俄语翻译实习生。
此次实习的主要任务是协助翻译团队完成各种俄语翻译工作。
在实习的前几天,我花时间熟悉了公司的翻译流程和工作方式。
我了解到,翻译不仅仅是对单词进行简单的替换,还需要考虑到语境和文化背景等因素。
因此,我开始注重提升自己的语言能力和文化素养。
在实习期间,我主要负责进行俄语文件的翻译工作。
这些文件涉及到各种不同的领域,包括商务、法律、医学等。
我需要在保证准确性的基础上,尽量保持翻译的自然流畅。
为了提高翻译的质量,我购买了一些专业词典和参考书,以便查阅和学习。
与此同时,我还参与了一些团队合作的翻译项目。
这些项目需要我们在限定时间内完成,因此我需要与团队成员密切合作,并与他们共同解决翻译中的难题。
通过这些项目,我学会了如何与他人合作,并从中获得了很多宝贵的经验。
在实习结束之前,我还有机会与一些俄语翻译专家进行了交流。
他们分享了他们的经验和技巧,对我的翻译能力提供了一些建设性的意见和建议。
这对我来说是非常宝贵的,因为它帮助我了解了自己的不足和需要提高的方面。
在这次实习中,我收获了很多。
我不仅提高了自己的俄语翻译能力,还学到了很多与翻译相关的知识和技巧。
我也认识到了翻译实践中的一些挑战和困难,例如如何处理复杂的句子结构和专业术语等。
这些经验对我今后的学习和工作都非常有帮助。
总的来说,这次俄语翻译实习是一次宝贵的经历。
我深入了解了翻译行业的工作方式,并提升了自己的专业素养。
我在这个实习中取得的进步将成为我未来发展的良好基础。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
篇一:俄语翻译实习报告俄语翻译实习报告近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。
此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。
大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。
我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。
实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。
虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。
想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。
我的翻译的材料的标题是“двигательвнутреннегосгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。
刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。
于是我首先开始了自我充电。
利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。
紧接着我就转入了正式的翻译。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。
翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。
当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。
于是,求助于google和яндех则是很有必要的。
按照我自己的经验来说,我采取同时在 google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
它们有着各自的优缺点。
google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。
яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。
所以我认为最后就需要用到百度工具了。
结合google 和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。
我把校对分为三个步骤。
首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。
首先进行的自己去校对。
原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。
但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。
比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。
还有专业术语的译错。
但错的最离谱的是编辑排版上的错误。
于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。
之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。
我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。
最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。
我把之前摘录在本子上的疑点。
难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。
老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。
此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
经过几个轮回的校对我的译文终于可以交稿了,并得到了材料学院负责人的褒奖。
呵呵?是啊,当一个人的劳动成果具有了价值,为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪.回首将近二个月的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。
翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。
毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。
现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。
第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。
我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。
也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。
最后,非常感谢老师的推荐之意,也非常感谢材料学院为我提供的翻译实践平台!谢谢!李某某2012.12.12篇二:俄语翻译实习周记我的俄语翻译实习周记2010-04-2214:34:38| 分类: | 标签: |字号大中小订阅实习报告第一周我的翻译生涯开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。
虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。
想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。
于是怀着这种既期待又有些忐忑不安的心情找到了材料学院的负责人-吕老师。
吕老师为人和善,一见到我们就高兴地说:“欢迎,欢迎!欢迎两位小同志过来助我们一臂之力,我们这正缺少像你们这些懂俄语的人才。
”吕老师简单地询问了我们的个人情况之后,就直接直入正题,把需要翻译的资料交给了我们并交代课相关要求。
吕老师一再强调,希望我们能够按时按质完成译文,最好每周向他汇报一下翻译的进度,一个月结束之后,他负责对我们的译文进行检查。
资料拿到手的第一时间,我扫描了一下标题“двигательвнутреннегосгорания”——内燃机。
还不错,心里有些底,心里暗自松了一口气,一方面是因为高中是学物理的,内燃机还是挺熟悉的,另一方面我们在科技翻译和科技阅读的课堂是都接触过内燃机的相关专业词汇。
可真动手翻译的时候就傻眼了,可以毫不夸张“内燃机”只是一个表层,掩藏在表层下面的是厚厚的专业知识,大量“素未谋面”的专业术语和科技特有的用法简直令人头皮发麻,一句话:很不懂。
翻译的第一周很痛苦,单单通读全文就花了我整整一周的时间,之后联合自身的知识背景才明白到资料的大意,大概文章是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题的。
第二周通读全文之后我决定前抛开原文不管,而去阅读跟原文相关的背景知识。
我深知道,正式翻译前译者自身拥有的背景知识对翻译是很重要的,如果没有相关专业技术背景就很难翻译得准确。
至于说到自己呢,自己是懂点又不全懂,顶多就算个“半桶水”,所能依靠的只能是吃高中知识的老本了。
所以我知道及时充电,及时补充翻译资料的背景知识才有助于我快速地理解原文。
我在图书馆找了两本书,一本是关于内燃机的,另一本是关于废气的去污净化的。
看了几天的书,确实受益不浅。
我已经懂得更多关于内燃机方面的知识。
比如:目前内燃机主要可分为柴油发动机和汽油发动机两大类。
柴油发动机由于由于工作压力大,要求各有关零件具有较高的结构强度和刚度,所以柴油机比较笨重,体积较大;柴油机的喷油泵与喷嘴制造精度要求高,所以成本较高;另外,柴油机工作粗暴,振动噪声大;柴油不易蒸发,冬季冷车时起动困难。
柴油发动机一般用于大、中型载重货车上。
柴油车排放废气的特点是颗粒物和氮氧化物(nox)排放量多而一氧化碳(co)和碳氢化合物(hc)排放量少。
汽油发动机,是以汽油作为燃料的发动机。
由于汽油粘性小,蒸发快,可以在气缸外部与空气形成均匀的混合气,然后将混合气吸入气缸,或用汽油喷射系统将汽油喷入气缸,经过压缩达到一定的温度和压力后,用火花塞点燃,使气体膨胀做功。
汽油机的特点是转速高,结构简单,质量轻,造价低廉,运转平稳,使用维修方便。
汽油机的缺点是热效率低于柴油机,泊耗较高,点火系统比柴油机复杂。
汽油车排放废气的特点是一氧化碳(co)、碳氢化合物(hc)排放量高,而颗粒物排放量低,氮氧化合物(nox)排放与柴油车基本相同。
我坚信这些背景知识将有助于我之后的翻译。
第三周有了足够的背景知识储备,可以开始翻译了。
但是由于没有专业的科技词典和电子词典,我的翻译之路一开始就充满了未知的困难。
如果仅靠手中外研社的俄汉大词典来完成翻译,则无异于步履上青天了。
呵呵…关键时刻还是得到了“幸运之神”帮助,那就是寝室好友小高了,无私地把电脑借给了我,让我可以借助于电脑翻译。
嘿嘿,坐在电脑前翻译翻译文章俨然是一个新时代的翻译家了。
有了电脑确实如有神助,翻译的效率高,有具有很高的准确度。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。
翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。
当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。
于是,求助于google和яндех则是很有必要的。
按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
它们有着各自的优缺点。
google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。
яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。