解构主义观下的诗歌翻译研究

合集下载

解构主义翻译观视角下译者的主体性

解构主义翻译观视角下译者的主体性
义也 不 应 高 于译 文 。
代 出现 的 解 构 主 义 对 翻 译理 论 产 生 了 巨大 的 冲 击 。在 解 构 主 义 的
翻 译 视 角下 , 文 没 有 固定 的 意 义 , 原 文本 意 义者 不 再 是 原 文 的 附庸 . 而应 该 发 挥 更 大的 作 用 。译 者 的 主体 性
得 到 了充 分 的展 现 。
2译 者 的 主 体 性
理解“ 者主体性”首先要理解“ 译 , 主体 性 ” 的含 义 。从 哲 学 上 讲 . 体 性 是 指人 作 为 主体 的 规 定 性 , 不 是 主 体 作 为 人 的 规 定 主 而 性 。主 体 作 为人 的规 定 性 被称 之 为 人性 , 人 作 为 主体 的规 定 性 而
引 言
长 期 以来 , 论 是 在 中 国 还 是 外 国 , 者 的 主 体 性 一 直 没 有 无 译 得 到 充 分 的重 视 。人 们 的关 注 点 总是 集 中在 语 言 层 面 上 , 为 翻 认 译 就 是 把 一 种 语 言转 换 成 另一 种语 言 , 者 必 须 严 格 按 照 原 文 进 译 行 翻 译 .准 确 表 达 原 作 者 的创 造 意 图 。译 者 被 冠 以 各 种 称 谓 , 如
1解 构 主 义 翻 译 观
解构 主义 , 称后结构 主义 , 2 又 是 0世 纪 6 O年 代 现 的一 种 后 现 代 主 义 思 潮 , 代 表 人 物 有 雅 克 ・ 里 达 (aq e e ia 、 其 德 Jcu sD . d )
米 歇 尔 ・ 柯 ( ce F u al 、 兰 ・ 福 Mi l o c ut 罗 h ) 巴特 ( o n a h s 和 保 R l dB  ̄ e ) a 罗 ・ ・ ( a l eMa ) 。他 们 将 解 构 主 义 引 入 翻 译 理 论 , 翻 德 曼 P u d n 等 给 译 研 究 注入 了新 的 活 力 和 生 机 ,逐 渐 形 成 了解 构 主 义 的 翻译 流

从解构主义翻译理论视角来看唐诗中模糊语的英译

从解构主义翻译理论视角来看唐诗中模糊语的英译

方 面着手。 以解构主 义对翻 译的启 示为视 角 ,强调意义是一种语境 事件 ,即 ,“ 语境之 外别无他 物” ; 充分展 示源语和 目标语 的差异等作 为理论基础 ,通过 文本分析 ,提 出了一些模糊语 英译 的策略 。希望 依据 解构主义翻译理论 来展 现唐诗 中模 糊语 的文化特 点与差异 ,为 目标语读者提供 一个 了解 中国传统
位解构 主义 翻译 思想积极创导者 。“ 他也通过
对西方 翻译史 的研究 , 批判 了以往 翻译 中占主导
地位 的以 目的语文化为归宿 的倾 向, 并提 出了其 解构 主义 的反对译文通顺 的翻译策 略o 1 的观 "1 1 他 点 主要在他 的专著 《 译者 的隐身 》 和他主编 的一 本解构 主义 翻译论文集 《 翻译 的再思考 》 对 及其
文化 的切 入 点 。
关键 词 :解构主义翻译理论 ;模糊语 言;英译 ;语境 ;存异
中图分类号:H3 5 文献标识码 :A 1. 9
引 言
了译者和译文 的地位 。分延(ieac) d rne是德里达 f 理论的基石和最关键 的概念 。 这个词是德里达杜 撰 的 ,目的是让人们 注意到这个词 的几种含义 : 区分 、延搁 、播散 ,表 明符号 的本质是分裂 ,暗 示在语 言形成 过程 中有些东 西 已被丢失或受 到 压抑。 德里达认为符号 的出现并不等于它所意指
原文要 依靠 译文才 能存 活下去 ,文本 能存活 下
去, 有赖于译文所包含 的特性 , 这就无 形中提高
收稿 日期 :2 1 .22 0 20 .8
作者 简介:李 芳 ( 9 2 ) 18 一 ,女 ,湖 南常德 人,常德职业 技术学院公共课部 助教 ,硕 士,研 究方 向:文学 翻译与英语教学。 7 3

解构主义视阔下《桃花扇》中文化负载词翻译探究

解构主义视阔下《桃花扇》中文化负载词翻译探究

语言新探解构主义视阔下《桃花扇》中文化负载词翻译探究王文静 孙大为华北理工大学摘要:《桃花扇》是昆曲的代表作,传统文化代表作的翻译是中华文化走出去的重要组成部分。

本文通过对其英译本进行梳理分析认为,文化负载词的英译对于原作的文化内涵和审美情趣的再现具有至关重要的作用,兼具文化传播和文化外交等多重功能。

本文以德里达的解构主义为照,通过具体实例分析并批评《桃花扇》中文化负载词的翻译,以期能够对今后文化负载词的翻译提供一定的指导借鉴作用。

关键词:《桃花扇》;解构主义;文化负载词;翻译一、引言中国戏剧典籍作为中国传统戏剧文学、文化价值的重要承载者,在中西文化交流史上一直占有重要地位(赵征军,2013)。

因《桃花扇》在文化和艺术上的巨大成就,自问世以来便受到众多学者的关注。

由于关注点不一,对其研究视角也不同,在这里只对其翻译研究做文献综述。

对其翻译研究主要从两个不同视角,一是对其不同译本的比较,二是关注其译本对传统文化的译介。

而对文化负载词的翻译研究几乎为空缺,本文以德里达的解构主义为照研究其文化负载词的翻译。

二、案例分析德里达认为原文依赖于译文,没有译文就没有原文。

译者所追求的文本意义不是潜藏在原文中而是在译文中。

每一次翻译都是新意义的创造,它改变了原文单一的固定的意义,译者是创造者,翻译文本是一种意义制造活动,因此文本的定义是由译文决定的(肖维青,2010)。

翻译就是意义的增长和延续。

下面通过具体实例从德里达的解构主义视角探究文化负载词的英译。

Eg1.夹道朱楼一径斜,王孙初御富平车。

青溪尽是辛夷树,不及东风桃李花。

译文 A red building is located in a sloping lane,Where the nobility and scholars often go by cart.The Qingxi River is lined with lily magnlia trees,Which are not as attractive as peach and pulm blossom.这是侯方域题写在桃花扇上赠予李香君的诗,文化负载词“青溪”意为晶莹清澈的溪流,比喻香君所处。

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析
结构主义和解构主义是翻译研究中常用的两种理论框架,它们对翻译实质的分析方法不同。

结构主义强调翻译的整体结构和系统性,而解构主义则关注翻译实践中的矛盾和不稳定性。

相反,解构主义则强调翻译实践中的矛盾和不稳定性。

解构主义认为,翻译实质的核心在于不同语言和文化之间的差异和冲突。

解构主义批评结构主义的对等关系观点,认为翻译实质的核心在于语言和文化之间的差异性,翻译者需要通过违反和改变传统的对等关系来处理这些差异。

解构主义分析翻译实质时,更关注不稳定性和冲突的方面。

在实际翻译实践中,结构主义和解构主义的分析方法可以互补。

结构主义的分析方法可以帮助翻译者建立语言和文化之间的对等关系,并确保翻译的准确性和一致性。

而解构主义的分析方法则可以提醒翻译者注意语言和文化之间的差异和冲突,促使他们进行创新和突破。

结构主义和解构主义的视角可以一起运用,为翻译实质的分析提供更全面和深入的视角。

解构主义视域下《天演论》的翻译研究

解构主义视域下《天演论》的翻译研究
2 1 年第 学 院学 报
N . 2 1 o1 0 1
第 1 卷( O 总第 5 期)JRJ A v N c o 2 oNo 删Jc 札 o F U^F o l u

里型 丝 : 曼
【 文章 编号】 6 . 8 2 (0 0 - 18 0 1 7 - 0 X 2 1) 10 0 — 3 1 1
附会 :
“ 然则性分之地 , 贵之 中尚有贵者, 精之 中尚有精者。 有物浑成 , 字日清净之理( 即纯粹理性) 些型 旦 曼 遵 。 : : 垂:塾±堑 : :耋 塑 : :垂±堕遵 : , 垒 , : 垒量 :
不同, 而其为物 则一 。( 9 61 6 ) 划线部 分为底 稿增 译 1 8 :4 5 (


摆 不定 的” 俞 政 ,0 37 ) ( 20 : 。本 文欲 借助 解 构 主义 异化 翻 4
译观 , 入探 究上 述修 改细 节 , 深 证实严 复 潜意识 中对“ 异” 的敬 意始终 存在 , 并贯 穿天演 论译稿 形成 的全过 程 。 解 构主义 异化 翻译观 认为 ,归化翻 译 的本 质是 一种 文化 上 的 自我 陶醉 ,即译者 故 意抹 去原作 的外来 文化差 异, 以本 土价 值 观为 标 准 , 原作 中寻找 同一性 , 翻译 在 在 时“ 同舍 异” 使本 土读者 陶 醉于虚假 的 自我认 同 中。针 求 , 对 这种 “ 据 种族 中心 主义思 想 , 根 迫使 外语 文本 符合 目的 语 文 化价值 观”V nt19 : ) ( eu , 5 0 的现 象 , 化理论 的倡导 i9 2 异 者 韦努 蒂提 出 , 应采 取抵抗 武 翻译策 略 , 保存 原作 中的异 质 成分 , 以抵制 种族 中心 主义 、 化 自恋 以及 文 化霸权 主 文 义( 同上: 2 ) 0。 韦努 蒂 的异 化翻译 观 ,反 对的是 英美种 族 中心 主义 在 翻译 中对 原文 异质 的篡 改 ,其理 论背 景 与严译 《 天演 论》 的时代 背景 有相 似之处—— 十九世 纪末 的 中 国社 会 , 同样 存在 意识 形 态领 域 的 自我欣 赏 ,士 大夫 阶层 竭力 维 护本 土 文化 规范和 美 学传 统 ,排斥 西方 文化 与 思想 。 因

解构主义视角下的翻译“忠实观”——以广告翻译和诗歌《江雪》的译文为例

解构主义视角下的翻译“忠实观”——以广告翻译和诗歌《江雪》的译文为例
西 方解 构主 义 思 潮 的 影 响 下 , 统 的翻 译 理 论 受 到 了新 的 质 疑 和 挑 战。 本 文 以解 构 主 义 理 论 的 “ 构 观 ” 视 角 , 传 解 为
阐 述这 一 理 论 对 传 统翻 译 “ 实观 ” 忠 的影 响 。
[ 关键 词 ] 解构主义; 传统翻译研究; 忠实观 中图分类 号 : 3 5 9 H 1 . 文献标 识码 : 文章编号 :6 2—8 1 (0 0 0 0 4 0 A 17 6 0 2 1 )9— 0 2— 2
德 国哲学 家弗兰克 曾说 : 每 一种 意义 , “ 每一 种世 界 图 像, 都处 在流动与变异之中 , 即不能逃脱差异 的游戏 , 也无法 抗拒时间 的汰变。绝没有一种 自在的 、 用于一切时代 的对 适 世界和存在的解释。 … ” 这番话对我们探讨 当代解 构主义视 角下 的翻译理论具有重要 的借鉴意义。 解构主义是 2 0世纪 6 o年代末 从法 国动 荡社会 中兴盛 切, 摧毁一切 , 事实并非 如此。解构 主义并非 虚无 主义 但
主 义 关 于 结构 和意 义 等 重 要 概 念 , 称 为 “ 构 主 义 ” 其 重 故 解 。 要 代 表 人 物是 雅 克 ・ 里 达 (aq e D rd ) 、 兰 - 尔 德 Jcus er a 罗 i 巴 特 ( o n at s 、 克 ・ 柯 ( ce F ual 和朱 丽 娅 R l dBr e) 麦 a h 福 Mi l ocu ) h t
义绝 非 是 相 对 主 义 和虚 元 主 义 , 它在 每 一 个 不 同的 上 下 文 的
起来 的一股引人注 目的后现代主义思潮 , 它是 以对传统哲学
的颠 覆 的 面 貌 出 现 的 , 在 对 结 构 主 义 的 批 判 中建 立 起 来 是

解构主义理论观照下庞德翻译思想再研究——以《神州集》为个案

解构主义理论观照下庞德翻译思想再研究——以《神州集》为个案

二、 庞德 的翻译 思 想
( ) 德 的 翻 译 目 的 一 庞
实 际上 , 德 翻译 中 国古典 诗 歌 绝不 仅 仅是 为 庞
了 翻 译 的 目 的 , 是 要 从 翻 译 中 解 决 他 所 处 时 代 文 而
坛迫 切需要 解决 的问题 。他希 望通 过翻译 达到文 学
上 的创 新 。通 过 翻 译 , 文 学 获 得 自己 的 生 命 力 , “
求 华 丽辞藻 、 张情感 的浪 漫主 义传统 决裂 , 夸 从而创 造 出一 种更 为冷 峻 、 实 、 无所 顾忌 的现代 诗歌 风 真 更 格 。通 过对 中 国古 典 诗 歌 的 翻译 , 庞德 及 其 所 领 导 的意象 派在语 言 的凝 练上 , 意象 的具 体精 确上 , 在 在 韵 律 的 自由流动上 , 在节 奏 的构造 和强 度上 , 为英 都
可 以看 出解 构 主义 的本 质 并 不 是拆 解 一 切 , 定 一 否 切 , 是它 的创 造性 或 者 说 重 构性 。解构 主义 学 者 而 们 并不 是仅 仅停 止于拆 解 和破坏 , 而是 “ 在把 结构 拆 解 之后 努力使 结 构外部 的 因素与 原来结 构 内部 的因
素相结 合 , 而促 进多 元 的重建 ”2。 从 [ ]
艾 兹拉 ・庞德 ( zaP u d 1 8 —1 7 ) 2 E r o n ,8 5 9 2 是 O 世纪英 美文学 史上 最有影 响力 也是 最杰 出 的现代 主 义诗人 之 一 。庞 德 译 介 中 国诗 的 第 一 本 译 集 —— 《 神州集 》 1 1 于 9 5年 4月 出版 , 中西方 译 学 界 、 在 文 学界引 起 了巨大 的轰 动 , 内对 于庞 德 翻 译 思想 及 国 理 论 的研 究始 于上世 纪末 本世 纪初 , 中蒋 洪新 、 其 刘 军 平 和祝 朝 伟译 述 庞 德 的翻译 理 论 较为 全 面 。1 l 而 对 庞德 翻译 的《 州集 》 神 的研 究 , 洪 新 首先 做 了整 蒋 体性 探讨 , 丹 肯定 了庞德 的 翻译 创新 及 中西 文 化 谢 交流 的意 义 。本 文 以《 州集 》 神 为个 案 , 一 个 新 的 从 视角 , 即解 构主 义翻译 理论 , 来重 新研究 庞德 的翻译

解构主义翻译观下的译者主体性研究

解构主义翻译观下的译者主体性研究

上的观念 , 强调突 出译者的主体性。随着辜正坤教
授 多元互 补论 的提 出 , 翻译 过 程 中译 者 所 显示 在 出来 的主 体性越 来越 受到译 界 的重 视 。所 以本 文通
现。译者作为读者所起的作用应是积极 的、 创造性 的 , 解决 不等 同 于对文 本 的被动 接受 。 [2 理 ”3, 1U
解 构主义 语 言学 翻译观 就是抨 击结 构 主义 的原文 至
霍恩 比( r nH—H rb ) 认 为 的那 样 :文 MaySe ony 所 “
本是 译 者 以读 者 的身 份 理 解 作 者 的意 图 , 将这 些 并
意 图再创 造 地 传 达 给 另 一 文 化 的 读 者 群 的语 言 表
观 能动性 。Biblioteka 翻译 是一 种创 造 性 的 活 动 , 这 种 创 造 性 活动 但
不 同于作家的创作 , 是一种二度创作。在翻译过程 中译者要发挥 自己的主观能动性 , 但是在二度创作 的范围内, 他是不能脱离原作而随意发挥 的。有人 形象地把翻译家 比作演唱家 , 同一首歌曲, 不同的演
译 者不 同于一 般 的读 者 , 承担 着 对 原作 进 行 他
过译者作为读者 、 作者和创造者这三种身份所表现
出来 的主观 能动 性 , 及译 者 的 主体 性 发挥 受 到 的制
收稿 日期 :0 91 .0 20 . 1 2 作者简 介: 陈洁( 9 8~ ) 女, 17 , 硕士, 讲师 。研究方 向: 文学翻译。
翻译是 人类 文 明进程 中历史 悠久 而又 意义 深远
约 因素 这两 个方 面来初 步探 讨解 构主义 语言 学翻译 观下 的译 者 的主体 性 。

的交 流活动 , 促进 世 界 文 化 的发 展 和传 播 。我 们 可 以说 翻译不 只是一 项纯 语言 活动 , 它还 是信 息 、 思想 和文化 的传递 活动 。 而作为 翻译 主体 之一 的译者 充
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

解构主义观下的诗歌翻译研究
【摘要】传统的翻译观认为翻译纯粹是一种文字上的转化,是把一种语言对等地转换成另外一种语言。

解构主义颠覆了这种文本中心论的观点,否定了西方形而上学和逻各斯中心主义,从语言和意义本质出发,主张文本意义的不确定性和文本的开放性以及译文是原文的来世。

解构主义理论被广泛应用于语言学、译学等领域,对于文本的解读离不开解构主义。

诗歌也不例外,在解构主义理论看来,译者如果从多个角度进行阅读,可以译出更好的作品。

【关键词】解构主义;延异;诗歌
一、引言
20世纪60年代中期,法国哲学家雅克?德里达的三部著作《言语与现象》、《论文字学》、《书写与差异》确立了解构主义的地位,德里达也因此被誉为“解构主义之父”。

“解构主义”(deconstruction)也叫“后结构主义”(post-structuralism),是20世纪60年代中期从法国兴盛起来的一股后现代主义思潮。

从80年代末90年代初,该思潮在西方翻译理论界的影响日益扩大,并对传统的文学理论产生巨大挑战。

解构主义是对以索绪尔为代表的结构主义的反叛,因其系统地消解了结构主义关于结构和意义的概念,而被称做“解构主义”。

其代表人物首推德里达,此外还有德曼、本雅明、韦努蒂、福柯等人。

解构主义是在对结构主义的内核———“逻各斯中心主义”消解的基础上建立起来的。

逻各斯中心主义认为,在语言表达之前先有明确的内在意义,语言文字只是
其外在形式:意义好像灵魂,语言像粗俗的肉体。

结构主义设想有一个超然解构决定符号意义,成为意义的根据或者中心。

解构主义却否认任何超然解构或内在中心,认为文本是一个无中心的系统,没有终极意义,认为意义存在着空白,符号的意义在根本上是多意的和不确定的。

二、解构主义的翻译观
解构主义翻译认为,原文想生存下去,就必须要有译文。

没有译文,原文就无法生存。

翻译不是文本的附庸,而是文本的来世。

法国解构主义的代表人物之一罗朗?巴特曾宣称“作者死了”,他认为,文本一旦完成,语言符号就开始起作用。

读者通过对语言符号的解读,解释文本的意义。

文本既无中心体统,也无终极意义。

德里达为了把解构主义引入到翻译研究提出了“延异”这一概念,用来表明语言学与翻译学中所指与能指、言语与语言的不确定性关系。

“这样本身就是对解构主义语言学以语言为中心的语言理论的嘲讽。

”“延异”具有两层含义:一是指区别、区分、差异,即“to differ”;二是指拖延、推迟、延宕,即“to delay”,前者指空间上的不同,而后者则指时间上的差异。

翻译在一种新的视角、新的文化语境下呈现了新的文本理解,也正是在这个意义上,作为原作生命延续的译作,面对新的读者群,开始了新的阅读和检验的历史。

原作既不属于某个作家,也不属于某个时代。

原作的生命得以在空间和时间上的意义上进行拓展与延续。

对每一部作品来说,被翻译的机会越多,其生命力就越强大。

从这一方面来说,解构主义提高了译者和译作的的地位。

这虽然是一种反逻各斯、反传统、反权威、反理性,但与此同时,它为翻译提供了新的思路。

笔者基于对解构主义翻译理论的分析认为,尽管解构主义理论对翻译理论的深入研究注入了新活力,但我们不能全盘接受。

面对不同的汉语文本文体,我们应该侧重不同的翻译标准,从而翻译出高质量的译文。

三、解构与诗歌翻译
文学作品,特别是诗歌中的美学意象有其特定的美学意蕴,译者重构译本时必须考虑到原文本的语言文化特征、创作环境和作者的审美取向等因素。

但原文的美学意象和译文中的美学意象存在着延宕和差异,译者为了凸现译文中的美学意象,往往要曲解、甚至牺牲原文的美学意象,在译文本中“撒播”全新的美学意象,结果往往造成译本中误读和误译的滥觞。

庞德对于中国诗歌的翻译,就很好地体现了解构主义思想,他完全背离当时诗歌翻译的流行句式、诗体和语言规范,在译诗中时常留有自己的诗学观的“踪迹”。

他希望借助翻译来丰富和创新美国诗歌,他将翻译与自身的文学使命结合起来,超越着主流的诗学观和传统的忠实观。

以刘彻的《落叶哀蝉曲》为例,原诗为:“罗袂兮无声,玉屏兮尘生。

虚房冷而寂寞,落叶依于重扁。

望彼美之女兮安得?感余心之未宁!”庞德译为:“the rusutling of the silk is discontinued,/dust drifts over the courtyard,/there is no sound of footfalls,and the leaves/ scurry into heaps and
lie still,/and she the rejoycer of the heart is beneath thin (leaves):/a wet leaf that clings m the threshold”庞德翻译的这首诗实际上是原诗前四行的改写,自己重新写了一个结尾。

他没有亦步亦趋地寻求字当句对,而是摆脱原诗诗体的束缚,把握原诗最核心的意象,自己创作了一首新诗。

庞德对原诗“存异”式建构和附饰的良苦用心就在于进行自身艺术创作的尝试,正是他的“变形”译诗帮助他开创了一代新的诗风。

解构主义翻译理论也鼓励译者放开手脚,不必拘泥于原文。

对于同一原文,我们不再受制于“忠实”原则,不同的译文有不同的文本阐释。

译者是翻译实践的主体,是连接原作与译文的桥梁,解构主义对其解构,充分尊重译者和译作的创新性。

现举例苏轼的《水调歌头》第一句“明月几时有”的翻译文本。

译文一:bright moon,when was your birth?(杨宪益译)
译文二:how long will the full moon appear?(许渊冲译)译文三:how rare the moon,so round and clear!(林语堂译)之所以不同的译者可以发挥主观能动性对同一文本有不同的阐释,恰是因为文本意义在一定程度上的不确定性,是存在大量空白的,从而给译者不同的想象空间和阐释空间。

解构主义完全颠覆了传统翻译理论的一系列原则、方法,对传统的翻译理论造成了挑战,为翻译理论的研究提供了新的视角。

但是当我们面对一种新的理论思潮时,我们要有批判的态度去对待。

既不能全盘否定,也不能全盘接受。

面对不同的文学文本,译者应该
以不同的理论为指导,从而参照不同的翻译标准,充分发挥译者和译文的创造性,从而使译文更好的为读者服务。

参考文献:
[1]刘军平.西方翻译理论通史[m].武汉:武汉大学出版社,2009.
[2]德里达.一种疯狂守护着思想:德里达访谈录[m]何佩群译,上海:上海人民出版社,1997.
[3]刘军平.解构主义的翻译观[j].外国语,1997.
[4]吕俊.我国传统翻译研究中的盲点与误区[j].外国语,2001,(5).
[5]张一平.结构与解构——从索绪尔到德里达[j].外语学刊,2006(04):17-19.
[6]吕俊.翻译学应从解构主义那里学些什么[j].外语教学与翻译,2002(05):30-33.
[7]郭建中.当代美国翻译理论[m].武汉:湖北教育出版社,2000.
[8]廖七一.当代西方翻译理论探索[m].南京:译林出版社.2000.。

相关文档
最新文档