解构主义的翻译理论
解构主义对翻译理论的影响

钱蓉蓉 ( 苏省扬 州商务 高等职业学校 , 苏 扬 州 2 5 0 ) 江 江 2 0 0 摘 要: 这篇文章讨论 了从 解构理论对翻译理论的影响 , 者先介绍 了解构主 义的重要代表人物如雅克 ・ 里达, 着描 述 了解构主 作 德 接
义 的 定义 以及 它 对翻 译 理 论 的 重要 影 响 。
关键词 : 解构主义 ; 翻译 ; 影响
1解 构主 义 理 论概 述 及能动性 , 他们获得 了空前的 自主权 , 可以拥有 自己对于文本的理解 解构主义的兴起主要存在于 2 0世纪 6 0年代的末 的法国 ,从本 与思考。而不用整 日揣摩原作者的写作意 图而陷入迷茫之中。因此 , 质上来看 , 它其实是一种后现代主义思潮。它一 出现 , 就引得人们的 翻译者的权威性被逐渐建立起来 。 广泛关注 。 解构 主义的建立主要是基 于对结构主义的批判之上 的, 它 22解构主义对传统翻译 的“ . 忠实性 ” 造成冲击 以消解性作为它的主要特征 ,并根据这一特征对结构主义关 于结构 对于解构主义来说 ,它主要来源于对 于结构主义 的批判与继承 和意义等重要概念进行了一定程度上的解构 ,而且在解构的过程 中 之上 。 在结构主义的理论之 中, 所有事物之前都被认为存在着一定程 遵循了体系化的原则。因此 , 我们将其称作为“ 解构主义” 。而随着解 度上 的关联 , 并且相应的事物通过这些联系组成一个整体。同时 , 它 构主义的不断发展 , 人们对其的研究也逐步深入 , 并逐渐出现 了一些 还设想存在着一个超然结构决定符号的意义 的依据或 中心 ,并且希 代 表 人 物 ,主 要 有 雅 克 ・ 里 达 (aq e D rd ) 德 Jcu s er a 、罗 兰 ・ i 巴尔 特 望能够对这个结构做出具有一定客观性的描述 。因此 , 结构概念可 以 ( o n at s 、 克 ・ 柯 ( i e Fua l 和 朱 丽 娅 ・ 利 斯 蒂 说是结构主义 的基础。但是 , R l d B r e )麦 a h 福 M c l o cuO h 克 在德里达 的解构主义理论之中, 首先要 娃 ( l r t a等。而在这些代表人物当中, J i K ie ) ua sv 德里达起 到了奠基作 做 的就是对结构 的概念进行消解 , 并且对西方哲学传统的“ 逻各斯 中 用, 被人们称作为解构 主义之父。他 曾先后发表 了 3 部著作 , 分别是 心主义 ”1 o cn i 展开猛 烈的攻击 。【 ( g— ets o r m) l 在这一挑 战传 统的过程 《 书写学》 《 论 、书写与差异》 以及《 言语 与现象 》在这些著作 当中, , 德 中 , 德里达创造了一系列他称为“ 新概念” 的术语 , 印迹 ”t c ) 如“ ( ae 、 r 里达对解构主义进行 了十分深刻的阐述 ,并系统地提出了 自己的解 “ 延异”df r c )“ (iea e 、散播”dse nt n 、增补 ”sp l n) 。 n (i miao )“ s i (u pe t 德 me 等 构主义哲学。在这三部著作 当中, 尤属《 论文字学》 为经典 , 最 受到相 里达把语言符号理解 为“ 印迹”他认为 , , 对于一定 的符 号来说 , 它总 关学者 的广泛好评 。在这本书 中,他提 出文字学 的目标 就是颠覆以 是与其它符号之间存在着一定程度上的对立关系 ,而在符号与符号 “ ooe ts 为别名的西方理性主义的解读传统口 L gcnr i im” 。在德里达的解 对立的过程之 中, 它们的意义也就会被显现出来 。同时, 其它 的符号 构主义理论当中, 存在着一项最为基本的解构主义策 略, 即对传统哲 也能够对界定本符号 的意义起到一定的作用。在德里达的解构主义 学的二元对立进行一定程度 的解构 , 然后抓住一个特定的时期 , 实现 理论之中 , 所有语言符号的组成要 素都不具有 自 足性 , 也就是说一个 对于等级秩序 的颠倒 , 当这些步骤完成之后 , 再说其他。同时 , 在德里 语言符号 的组成要素必然会与其它符号的组成要素之前存在着一定 达的理论当中 , 他还提 出对于符号来说 , 它们并不存在着 固定的同一 程度上的联系 , 并带有其它符号的相关印迹 。然而 , 符号组成要素之 性 , 以及所指之间是存在着一定程度上的差距的。 能指 而且这种差距 间又存在着一定 的差异 ,而在形成差异 的过程之中对符号 自身所具 往往难以采取相应的措施对其进行弥合。因此 , 意义就会在这种差异 有的价值进行体现。因此 , 如果按照这一逻辑进行推论 的话 , 那么一 中进行不断的扩张与发展 。所以 , 对于德里达的哲学观来说 , 它具有 篇作品中的相关语言符号必然会与这篇作 品以外 的符号存在着一定 较大程度上的辩证. 坚持了动态 、 性, 发展的观念。 程度上的关联 , 也就是说文本与文本之间是相互交织的。 与结构主义 2 解 构 主 义会 对 传统 的翻 译 造成 一定 程度 上 的 冲击 所 不 同 的是 ,解 构 主 义 的 文本 理 论都 是 在 设 法 找 出似 乎 清楚 严 密 的 21解构主义对传统翻译理论里原作者的权威性造成冲击 . 原 作 中一 些 弱 点 和缝 隙 , 后 努力 扩 大 已经露 出的 裂 口, 然 突显 原 来 似 般情况下 ,传统的翻译观之 中都将原作者作为主宰者来对文 乎稳定 的文本里存在的各种游移不定 的差异 ,使原来似乎 明确的结 本的主要意义进行确定 。人们认为原作者创造 了作品的文本思想 以 构最终 消失在一片符号的游戏 中。因此 , 对于解构主义来说 , 它并不 及文本言语 ,因此能够对本文进行随意的处置 。但是作为翻译者来 承认文本存在着终极意义 , 这样一来 , 它对传统的翻译理论所造成的 说, 却不能如原作者这般随意 , 他们必须对原作品的思想 、 言等严 冲击是 十分巨大 的, 语 甚至是致命 的。 格遵循 , 不能对其 内容进行一定程度上的增减或者更改。只有这样 , 3 解构 主 义对 现 代翻 译 的 影 响— — 互文 理论 对 翻译 的 影 响 才能够对原作者所要表 达的相关 内容 以及思想进行 准确有效 的传 德里达对语言与观念之 间的相互 关系进行 了一定程度上 的研 达。传统翻译思想 的著名代 表人物主要有英 国翻译理论 家德莱顿 究 , 并在研究的基础之上 , 提出 了“ 语音 中心主义” 这一思想并 不具 , (on Dy e ) Jh rdn 以及法国著名翻译评论家于埃( ei ut。后者 曾 有辩证性 , D ne H e) l 相反 , 它是西方传统形而上学 的核心思想 , 德里达还对这 在其著书 中, 发表 了如下的观点 :因此 , “ 我说 , 这才是最好 的翻译方 思想进行了一定程度上的解构。他提出了“ 异延” 概念 。在空间上 , 法: 译者首先紧扣原作者的意思 ; 其次 , 如有可能 , 也紧扣他的字眼 ; 符号意义所指不是源 自事物本身的属性而是源 自一种事物与其他事 最后尽可能再现他的性格 : 译者必须仔 细研究原作者 的性格 , 不删减 物间的差异关系 , 在差异 比较 中产生事物的意义。而在时间上 , 符号 削弱 , 不增添扩充 , 非常忠实地使之完整无缺 , 一如原作 。”在这其 往往 , 日 反映推迟了的在场 。因而符号的意义只不过是在文本网络中暂 中, 我们可以清楚 的发现 , 在传统 的翻译思想之 中, 翻译者仅仅 只能 时得以确定 , 但随着不断产生的空 间上的区分和时间上 的推移 , 意义 对原作者的意思进行有效 的传达 ,却不能拥有 自己的思想 以及发表 又在不断变化 , 出现许多新的可能性 , 因而任何词语都没有终极和固 自己的观点 和看法。因此 , 他们 的地位很低 , 仅仅被视作为传达文意 定的意义。既然词的意义不能确定下来 , 句子和文本的意义也就不可 的“ 工具” 但是 , 。 解构主义对传统翻译思想之 中的“ 作者权威” 的观点 能是固定不变的 , 也就是说文本不存在终极意义 , 而是在不断地运动 进行 了否定 。主要代表人物有 巴尔特 , 在 1 6 他 9 8年发表的《 作者之 变化着 的。意义虽说难 以确定 , 然而人们还是可 以在延时的在场找到 死》 一文 中对作者及其创造活动进行了否定 , 从理论上将主体的在场 其留下 的踪迹 , 顺着踪迹 , 就可以暂时找出其意义 。 德里达认为 , 在翻 设置为中心 问题并加以消解。 对于解构主义来说 , 它对原作者在文学 译中 , 原文本身并不完整和统一 , 存在多重意义 , 任何 对原 文的理解 活动 中占据主导地位的状况嗤之 以鼻 , 并极力排斥 。 甚至有意将作 品 和翻译都不能穷尽其可能的意义。即使权威或完美的译本也不可能 的原作者赶 出本文
本亚明的解构主义翻译观

本亚明的解构主义翻译观论文导读:翻译流派的发展。
出现了解构主义(deconstructionism ),又称后结构主义(poststructuralism)的思潮。
使人们重新发现并审视德国翻译理论家沃尔特·本亚明在20世纪20年代写的《译者的任务》一文。
关键词:本亚明,解构主义,翻译一引言翻译流派的发展,深受时代潮流的影响。
从20世纪60年代起,在西方文艺理论界产生了对结构主义的反叛,出现了解构主义(deconstructionism ),又称后结构主义(poststructuralism)的思潮。
从80年代末90年代初,这一思潮在西方翻译理论界影响日益扩大,并对传统翻译理论产生了巨大冲击。
解构主义系统地消解了结构主义关于结构和意义的思想。
解构主义著名的翻译理论家一方面批判现代哲学家最顽固的堡垒—结构主义,另一方面,又批评解释—接受理论的不彻底性,从而完成对西方形而上学的瓦解。
他们给翻译注入了新的活力,开拓了翻译研究的新视野。
正如根茨勒所说:“解构主义学派的研究对于理解翻译过程的理论问题尤为重要”(Gentzler,1993:146)。
解构主义与以前的翻译流派不同之处在于,他们抨击逻格斯中心主义,主张用辨证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译。
他们不再象结构主义学者那样机械地把原文看成一个稳定而封闭的系统,而是认为由于能指和所指之间存在着差异,原文意义不可能固定不变,译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,发掘出使原文存活的因素。
发表论文。
Derrida可以说是解构主义最有代表性的思想家。
Derrida等解构主义者认为“翻译文本书写我们,而不是我们书写翻译文本”(Translated text writes us, not we the translated text)。
解构主义的翻译思想,不是“求同”,而是“存异”。
另外,该派还超越了微观的翻译技巧的讨论,从形而上学的角度上审视了翻译的性质与作用,从根本上改变了人们的翻译观念。
西方翻译理论 翻译的解构主义流派

西方翻译理论翻译的解构主义流派概述一、受逻各斯中心主义(logocentrism)影响的结构主义翻译观结构主义的翻译观认为,原文有固定确切的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者必须仰视原文及其作者,将其作为翻译中的本原,把再现原文当做中心任务,以求得译文与原文之间的等值。
二、解构主义的翻译思想的代表人物:德里达本亚明韦努蒂三、解构主义思潮出现对传统翻译理论产生巨大的冲击。
1、对结构主义和解释—接受理论的批判。
2、将解构主义引入翻译理论,形成了解构主义的翻译流派:1)主张用辨证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译;2)原文意义只是在上下文中暂时被确定下来;3)译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,发掘出使原文存活的因素;4)主张原文与译文,作者与译者应该是一种相互依存的共生关系。
3、解构主义的翻译思想,不是“求同”,而是要“存异”。
“异延”解构主义翻译思想与德里达一、德里达的解构主义哲学1、从方法论上批评了结构主义的结构中心论。
1)解构哲学的目标,就是要拆除“结构主义”所认为的具有中心指涉结构的整体性同一性;2)解构的方式是用“意义链”(a chain ofsignification)去取代“结构”,从而避免结构的先验同一性。
3)在德里达看来,结构主义的“结构”中心性整体性是建立在“在场的形而上学”基础之上的。
他认为,这种关于“在场”的信念是限制人们理解世界的具体知识。
2、从本体论上批判了海德格尔寻求终极真理的形而上学观。
1)德里达认为,西方形而上学逻各斯中心主义从本质上认定某一认识真理的方法优于另外一些方法,这使得西方传统的形而上学思维方法建立在一正一反二元对立的基础之上。
2)德里达指出,西方传统的二元对立思维的二元项对立并非是平等并置,而且存在着等级秩序,这种等级秩序所证明的是二元对立的前一项优于或先于后一项,因而前项是首位的、本质的、中心的、本原的,而后项则是次要的、非本质的、边缘的、衍生的。
解构主义的翻译理论

解构主义的翻译理论马梦琪一、什么是解构主义解构主义是20世纪60年代末自法国兴盛起来的一股颇引人注目的后现代主义思潮,其重要代表人物有雅克·德里达(Jacques Derrida)、罗兰·巴尔特(Roland Barthes)、麦克·福柯(Michel Foucault)和朱丽娅·克利斯蒂娃(Julia Kristeva)等。
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰“解构主义”。
二、解构主义的起源与发展解构主义最先兴起于哲学领域。
在海德格尔看来,西方的哲学史即是形而上学的历史,发端于柏拉图对于古希腊逻各斯(Logos)问题的强行曲解。
在柏拉图及其弟子看来,真理源于逻各斯,即真理的声音,上帝之音。
这种逻各斯主义认为,世上万物的存在都与它的在场紧密相联。
为此,最理想的方式应当是直接思考“思想”,而尽量避免语言的媒介。
他们要求语言应该尽量透明,以便人类能够通过自身的言语(speech),自然而然地成为真理的代言人。
换言之,逻各斯主义认为,言语与意义(即真理,上帝的话)之间有一种自然、内在的直接关系。
言语是讲话人思想“自然的流露”,是其“此刻所思”的透明符号。
据此,逻各斯主义也被后人称为“语音中心论”(phonocentrism)。
与此同时,书面文字(writing)则传统地被认为是第二位的,是一种对于声音的代替,是媒介的媒介。
即便是索绪尔(Saussure)的能指,也首先是一种“声音的意像”。
书面文字作为能指,则是由声音转化而来的。
另外,他们也认为在万物背后都有一个根本原则,一个中心语词,一个支配性的力,一个潜在的神或上帝,这种终极的、真理的、第一性的东西构成了一系列的逻各斯,所有的人和物都拜倒在逻各斯门下,遵循逻各斯的运转逻辑,而逻各斯则是永恒不变,它近似于“神的法律”,背离逻各斯就意味着走向谬误。
(哲学研究范式)解构主义翻译观

Jacques Derrida (德里达)
以解构主义思想为武器来反思传统逻各斯中心主义 (logocentrism)和语音中心主义(phonocentralism)。他认为翻 译是不断修改原文以置换原文的过程,是一种语言对另一种语言, 一种文本对另一种文本有调节的转换。
“在场” “忠实”
由于文本是用来记录主体的“思”书写是对现场缺席的补充,因 和“言”的,主体的“不在场”,为 其 固 定 性 和 具 有 生 命 活 力
会导致“思”和“言”的误解。 而成为在场的一部分,也是语 言存在并产生意义的基本前
一部作品具有可译性意味着它能够保证自身在被翻译之后,其原 版的本质思想与固有意蕴仍然能被传递。
从这种可译性出发,译者的任务不是对原文内容和信息的简单复 制与传达,翻译的使命是充分挖掘两种语言的差异,把作品内部那 些固有的特殊意蕴转换过来。这种特殊意蕴就是语言文化的融合, 通过纯语言(pure language)达到意义上的统一。
理论介绍
解 构 主 义 ( Deconstruction ) : 也 称 “ 后 结 构 主 义 ” ( Poststructuralism),是对结构主义的反叛,否定了结构主义关于意义确 定、中心和结构的思想。其核心就是“要打破原有的系统、突破封 闭的结构、排除中心和本原,消解二元对立,产生无限可能的意义 网络”。 解构主义翻译观:翻译是一个持续不断的过程,是一个使已知或所 言与其他意义结构的不间断的联系过程,并以此生产出新的意义。
DECONSTRUCTIVE TRANSLATION THEORY
解构主义翻译观

解构主义翻译观
结构主义翻译观是一种翻译理论,它认为有效的翻译过程不仅仅是语言之间的转换,而且还要考虑文化和因素。
它是一种对文化的全面考虑,强调翻译的过程是文化之间的交流,而不仅仅是语言之间的转换。
它认为,翻译不仅仅是一个简单的技术过程,而是一个更复杂的文化过程,其中包括语言和文化、文学和文化、历史和文化等等。
翻译家不仅要把握语言的层次,而且要把握文化的层次,这样才能理解翻译的文化背景和文学背景,从而获得更准确的翻译结果。
毋庸讳言,解构主义翻译理论对我们有一定的启示性,它改变了我们对传统翻译理论原有的、已成定势的认识。
首先,它改变了我们的思维方式,使我们不再仅仅陷入结构主义的逻辑一数学的思维模式,而是换个全新的角度来看待翻译问题。
其次,解构主义使我国译界走出了传统翻译理论中根深蒂固的还原论的桎梏,不再执迷于“等值翻译”的探讨。
尽管解构主义的翻译观有其缺点,但解构主义的精袖实质一一重构性,以及开放性思维,拓展了翻译研究的视野,使翻译研究出现了多元化趋势。
德里达的解构主义翻译观

德里达的解构主义翻译观德里达解构主义翻译观———戴维斯的《解构主义与翻译》评介摘要:解构主义是针对传统结构主义语言学而出现的一种反传统、反理性的思潮。
作为创始人和代表人物之一, 法国哲学家雅克·德里达的解构主义核心观点是消除结构主义所倡导的二元对立, 排除本源和中心。
凯瑟琳·戴维斯的著作《解构主义与翻译》在传承了德里达解构主义翻译观的基础上, 根据其研究重新思考了翻译中的许多理论与实践问题, 对重新认识德里达及解构主义对翻译的影响有着一定的积极意义。
关键词:解构主义;翻译;德里达Derrida’s View on Translation from the Perspective of Deconstruction———Comment on Davis’s Deconstruction and Translation (Jiangxi University of Finance and Economics, Nanchang330032, Jiangxi)Abstract: Deconstruction is the violation of rational and traditional thought, which is distinguished from traditional structural linguistics. As the forerunner of deconstruction, the French philosopher Jacques Derrida advocates the elimination of logocentrism. Based on Derrida’s research on translation from the perspective of deconstruction, Kathleen Davis presents her meditation on translation theory and practice in Deconstruction and Translation. This book helps us to have a comprehensive understanding of Derrida as well as his works on deconstruction. Meanwhile, it exerts a great impact on translation from the perspective of deconstruction.Key words: deconstruction; translation; Derrida一、引言Deconstruction and Translation(《解构主义与翻译》)一书于2004年4月出版,是上海外语教育出版社推出的原版《国外翻译研究丛书》之一。
翻译的解构主义学派

• 解构主义翻译理论学派与以前的翻译流派的不同 之处:
• 1.解构主义翻译认为翻译是“存异”而非“求同”,译 作不是去复制或传递原作的意义,而是对原作语言的补 充,从而消解了传统的翻译忠实观; • 2.解构主义主张用辩证的、动态的和发展的哲学观来看 待翻译,解构主义者不再像结构主义者那样机械地把原 文看成一个稳定而封闭的系统,而是认为由于能指和所 指之间存在差异,原文意义不可能固定不变; • 3.由于文本的结构与意义既不确定,又难把握,因而该 派否定原文一译文以及由此派生出来的种种二元对立关 系,主张原文与译文、作者与译者不是传统理论中的模 仿与被模仿的关系,而应该是一种相互依存的共生关系, 原文取决于译文,没有译文原文无法生存,原文的生命 不是取决于原文本身的特性,而是取决于译文的特性。
结构
解构
• 解构主义的观点: • 1. 强调消解传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位, 强调“存异”而不是“求同”。 • 2. 把翻译研究与权力、意识形态和殖民主义系起来, 以解构西方话语的霸权主义地位。 • 3. 认为翻译是一种政治行为,它常常被用殖民者用来 保持世界各民族语言之间的不平等地位。
• 影响:在某种意义上说,解构主义重新改写了西方
结构主义代表人物:
1. 结构主义之父------索绪尔 2. 结构人类学的缔造者-----克劳德.列维.斯特 劳斯
解构主义的发展历程
• 产生:20世纪60年代中期,在西方文艺理论界首先产 生了对结构主义的反叛,出现了解构主义。
• 定义:是在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全 开放式的批判理论,以解释哲学作为基础,主张多元 性地看问题,旨在打破结构的封闭性,消除逻各斯中 心主义的观念,颠覆二元对立的西方哲学传统。 • 扩大:20世纪80年代起,这一思潮在西方翻译理论界 的影响日益扩大,病对传统翻译理论产生了巨大的冲 击,在翻译研究中占有独特的地位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解构主义的翻译理论马梦琪一、什么是解构主义解构主义是20世纪60年代末自法国兴盛起来的一股颇引人注目的后现代主义思潮,其重要代表人物有雅克·德里达(Jacques Derrida)、罗兰·巴尔特(Roland Barthes)、麦克·福柯(Michel Foucault)和朱丽娅·克利斯蒂娃(Julia Kristeva)等。
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰“解构主义”。
二、解构主义的起源与发展解构主义最先兴起于哲学领域。
在海德格尔看来,西方的哲学史即是形而上学的历史,发端于柏拉图对于古希腊逻各斯(Logos)问题的强行曲解。
在柏拉图及其弟子看来,真理源于逻各斯,即真理的声音,上帝之音。
这种逻各斯主义认为,世上万物的存在都与它的在场紧密相联。
为此,最理想的方式应当是直接思考“思想”,而尽量避免语言的媒介。
他们要求语言应该尽量透明,以便人类能够通过自身的言语(speech),自然而然地成为真理的代言人。
换言之,逻各斯主义认为,言语与意义(即真理,上帝的话)之间有一种自然、内在的直接关系。
言语是讲话人思想“自然的流露”,是其“此刻所思”的透明符号。
据此,逻各斯主义也被后人称为“语音中心论”(phonocentrism)。
与此同时,书面文字(writing)则传统地被认为是第二位的,是一种对于声音的代替,是媒介的媒介。
即便是索绪尔(Saussure)的能指,也首先是一种“声音的意像”。
书面文字作为能指,则是由声音转化而来的。
另外,他们也认为在万物背后都有一个根本原则,一个中心语词,一个支配性的力,一个潜在的神或上帝,这种终极的、真理的、第一性的东西构成了一系列的逻各斯,所有的人和物都拜倒在逻各斯门下,遵循逻各斯的运转逻辑,而逻各斯则是永恒不变,它近似于“神的法律”,背离逻各斯就意味着走向谬误。
19世纪末,尼采宣称“上帝死了”,并要求“重估一切价值”,他的哲学思想对西方产生了深远影响,成为解构主义的思想渊源之一。
另外两股启迪和滋养了解构主义的重要思想运动,分别是海德格尔的现象学以及欧洲左派批判理论。
1968年,一场激进学生运动席卷整个欧美资本主义世界。
在法国,抗议运动被称作“五月风暴”。
可悲的是,这场革命昙花一现。
在随之而来的压抑年代里,激进学者将革命激情转向了学术思想深层的拆解工作。
他们明知资本主义根深蒂固、难以摇撼,却偏要去破坏瓦解它所依赖的强大发达的各种基础,从它的语言、信仰、机构、制度,直到学术规范与权力网络。
解构主义在此背景下应运而生,反对形而上学、逻各斯中心,乃至一切封闭僵硬的体系,解构运动大力宣扬主体消散、意义延异、能指自由。
1967年,当时一位哲学家德里达(Jacque Derrida,1930——2004)基于对语言学中的结构主义的批判,提出了“解构主义”的理论。
随着德里达的《文字语言学》、《声音与现象》、《书写与差异》三部书出版宣告解构主义的确立。
他的核心理论是对于结构本身的反感,认为符号本身已能够反映真实,对于单独个体的研究比对于整体结构的研究更重要。
德里达的解构主义1)反对权威,反对对理性的崇拜,2)反对二元对抗的狭隘思维,认为既然差异无处不在,就应该以多元的开放心态去容纳,3)认为书写文字并不见得天生就低劣于语言发音,力图建立一种“文字学”,以便突出并确认书写文字的优越性。
身为海德格尔在法国的思想传人,德里达一方面深受海德格尔反形而上学、反逻各斯主义的理论影响。
另一方面,他又广纳新学,另辟蹊径,大胆从语言学、符号学的角度出发,提出了针对逻各斯中心论的一整套消蚀瓦解的策略,异延(difference),播撒(dissemination)、踪迹(trace)、替补(substitution)等等。
三、解构主义的翻译理论我们一般在讨论解构主义翻译理论时,总是要追溯其源头,从海德格尔谈起,经过本雅明这个最重要的中介,最后在德里达那里达到巅峰。
可以说,后来的解构主义翻译理论家主要从这后两位大师级的思想家那里获得启迪进而发展的。
由于海德格尔的阐释学理论主要在语言和哲学理论上影响了德里达,但并不直接影响当代翻译研究中的文化转向,因此我们主要从本雅明的翻译理论开始。
1、本雅明解构主义翻译在很大程度上得益于德国思想家和文艺批评家瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin, 1892-1940)的理论,因此本雅明可谓是解构主义翻译的先驱者。
他是一位杰出的文学翻译家,生前曾经翻译了许多著名的法国文学作品,尤其是波德莱尔和普鲁斯特这两位现代主义大师的作品。
这两位法国作家一位是现代主义诗歌的鼻祖,另一位则是现代意识流小说的开创者之一。
因此本雅明的翻译理论正是从他的诗歌和小说的翻译实践中获得直接经验进而抽象成理论的。
尽管本雅明在自己的翻译实践中零散地表达了他对文学翻译的看法,但他专门讨论翻译的文章主要体现于他的那些译者前言中,尤其集中地体现在他的那篇广为人们引证和讨论的《译者的任务》中。
《译者的任务》最初是作为波德莱尔诗歌集《巴黎风景》的译者前言写于1923年,后收入他死后出版的论文集《阐释集》(1961.),主要是讨论文学翻译问题的。
在这篇文章中,本雅明首先消解了原作者与翻译者之间的等级差异。
他认为,历史上的伟大作家都是卓越的翻译家,波德莱尔也是这样。
既然这篇文章以讨论译者的任务为主,那就必然涉及翻译与原作的关系,本雅明认为,与原作相比,翻译是一种形式,但我们却不得不正视这样一个事实,“要将其理解为一种形式,我们就得回溯到原作那里,因为原作包含着掌控翻译的法则:可译性。
一部作品是否可译这个问题带有双重意思。
要么,在整体的读者群里能找到适当的译者吗?或者更为中肯地说,这部作品的性质是否适合翻译,以便从形式的意义来看,它需要翻译吗?原则上,第一个问题只能在偶然的意义上判定,而第二个问题才完全可以从逻辑上决定。
也就是说,能否在众多的读者中找到适当的译者仅仅是一个外在的因素,而其文本内部所固有的本质特征,也即所谓的可译性,才是决定一部作品是否适合翻译,也即是否能够产生出与原作相当甚至高于原作的译作。
有些作品是特定语言文化背景中的特定产物,它只能在那种语言文化背景中被人们诵读、理解和欣赏,一旦译成另一种语言,这些作品不是本身变形就是有可能成为另一些与之具有同等价值的作品。
显然,本雅明在这里强调了翻译对于延缓原作生命所具有的不可忽视的作用,他并不强调译作对原作的语言文字上的忠实,因为这种浮于表面的忠实充其量只能传达出原作中的一些信息,而不能达到更高的艺术创造的境界,尤其对于文学翻译就更是如此。
文学作品的翻译首先应考虑文学的质量,而要再现原作的文学品味则是拙劣的译者不可能办到的。
因此在本雅明看来,正是那些优秀的译者通过自己无与伦比的翻译才使得已经死亡的原作又具有了“来世的生命”。
既然翻译是一种形式,那么它的价值就不能等同于艺术作品本身。
但本雅明在这里强调指出,“尽管翻译不同于艺术,不能声称其产品具有永恒性,但它的目标却无可置疑地是一切语言创造的终极、具有包容性和决定性的阶段。
在翻译中,原作似乎上升到了一个更高级、更纯洁的语言氛围。
当然,它不能永远地生活在那里,它也肯定不能在整体上达到那一境地。
”[2]也就是说,原作通过翻译,其未能显示出的内在价值得到了尽可能充分的彰显,其未完的部分在翻译的过程中得到了完成,当然,对原作的一次翻译是不可能穷尽其内在价值的但至少在某个方面会接近那一终极的价值和意义。
后来每一代的译者进行的重新翻译则会使得新的译作距离原作的内在精神更加接近,因此翻译始终是一个开放的过程。
显然,这一开放的观点对德里达等后来的解构主义翻译理论家有着重要的启示并在他们那里得到了详尽的阐发。
既然翻译有如此重要的意义,那么译者的任务又具体体现在何处呢?本雅明指出,“译者的任务就在于发现趋向目标语言的特殊意念,正是在他所要翻译的那一目标语言中,这种意念产生出与原作的共鸣。
这就是翻译的特征,它基本上将其与诗人的工作相区别,因为诗人的意念在总体上从来就不指向这种语言本身,而其唯一和直接的目标就是具体的语境方面。
”[3]也就是说,译者只有找到原作中所隐含着的特殊意念,才能与原作产生某种共鸣,当然这种共鸣并不是依附于原作的被动的共鸣,而更带有译者自身的理解和创造性阐释。
在这里译者与原作者实际上产生了某种形式的交流和互动作用,在这种互动关系中,译者一反以往那种被动的局面,带有了相当大的主观能动性,他的作用并不亚于一位原作者。
因此在这个意义上说来,优秀的译作一定是译者与原作者合作默契共同创造的结晶,离开了任何一方都不可能完成最终的译作。
在这里,本雅明显然把长期以来处于“隐身”地位的译者的地位大大地提高了,并预示了当代翻译界出现的译者的“显身”以及其主体性的觉醒。
既然译作本身也像原作一样具有独立的存在价值,那么它与原作的关系如何呢?本雅明并不想回避这个问题。
在他看来,“真正的翻译是透明的;它并不遮盖原作,并不阻挡原作的光,而是允许仿佛经过自身的媒介强化的纯语言更为充分地照耀原作。
”[3] 因为一切伟大的作品对翻译都是开放的,翻译者应是原作最好的读者、接受者和阐释者,因此,“正如在原作中语言和启示毫无张力地合而为一时,译作就必须以隔行对照的形式自由地显示出它的直译与意译的统一。
在某种程度上,一切伟大的文本都包括隐匿于字里行间的译文。
”[4]由此可见,译作与原作的关系就远不止是传统意义上人们所认为的那种主仆关系,而是一种平等的关联和互动关系,译作不仅发掘出原作中的潜在意义和价值,把原作中未完成的东西进一步完成,而且在某种程度上还赋予原作以新的生命,或来世的生命。
在这一点上,本雅明也和所有的解构主义者一样,颠倒了原作者与译者之间的等级序列,赋予译者以更为主要的作用。
2、德里达雅克·德里达(Jacques Derrida, 1930-2004) 是法国著名的哲学家和思想家、当代解构主义理论大师。
德里达的解构主义涉及了诸多方面,我们仅仅讨论其在翻译研究方面的一些理论。
德里达早年曾翻译过胡塞尔的著作《几何学的起源》,并为其撰写了一篇很长的评介性译者前言。
除此之外,他很少从事翻译实践,即使在不同的场合发表一些关于翻译的文字,也主要是为了将其解构理论运用于一种广义的文化翻译。
但是德里达对当代文化理论、翻译理论以及文学批评理论的影响却体现在多方面。
首先,他始终关注语言问题。
他反对结构主义的那种诉诸单一结构的片面语言观,认为语词有着诸多的层面和多重意义,因而对由语言词汇组成的文学文本的解释就应当是多重的。
这一切均散见于他关于翻译的一些看法中,对于我们清晰地看出隐于其中的解构和多元之特色起着某种导引的作用。