解构主义翻译的进步与局限性
评《解构主义与翻译》-最新年精选文档

评《解构主义与翻译》目前,国内翻译学界专门研究德里达的翻译思想的并不多,有的也只是对德里达早期解构主义思想的介绍或者评述。
大部分学者都认为德里达的解构理论拓展了翻译的研究领域,德里达结构理论中的“延异”、“撒播”等概念打破了传统的原文至上观,突出了译者和译作的地位和作用。
但也有学者认为如果全盘地接受德里达的理论,翻译可能会陷入虚无主义(蔡新乐,2001)。
另外,有些学者认为解构主义理论对翻译没有任何指导意义,因为他们认为“解构主义者从来都没有对翻译实践进行过认真研究,也不在乎理论对实践有什么指导作用”(唐述宗,2004)。
那么,德里达的解构主义思想究竟对翻译有无影响?如果有影响的话,是一种怎样的影响?美国学者凯瑟琳?戴维斯在细读了德里达原著后,在《解构主义与翻译》一书中将解构主义理论与翻译结合起来探讨,提出了“解构主义与翻译利益攸关”(deconstruction and translation share the same stakes)的观点。
这对现有的翻译思想是一个很大的补充。
戴维斯通过陈列和梳理德里达解构主义理论中的一些概念,很好地呈现了德里达的解构主义翻译观,完整了对德里达后期解构主义理论,特别是解构主义翻译思想的研究。
但到目前为止,很少有人提及戴维斯这本书,且这本书对我们更好地了解德里达后期解构主义翻译思想有很大的帮助,因此,很有必要对这本书进行评述。
一、《结构主义与翻译》简介全书分为两部分,共六章。
第一部分“可译性与不可译性”(一、二、三章)以解构主义的视角探讨可译性与不可译性,列举了很多德里达解构主义思想的概念;第二部分“翻译理论的启示”(四、五、六章)通过介绍许多德里达的翻译学家和德里达的翻译道德观,探讨了解构主义理论对翻译的启示。
第一部分“可译性与不可译性”。
戴维斯从解构主义的一些关键概念入手,通过细读德里达早期的重要作品,给读者介绍了德里达的语言观和意义观。
第1章“延异”围绕专有名词的翻译问题,深入探讨“延异”的概念以及由此产生的“印迹”概念(trace),由此说明翻译的必要性以及在绝对意义上的不可能性(可译性问题)。
西方后现代翻译理论的特点及局限性

西方后 现代翻译理论 的特点及 局限性 ¨
媛
( 滁 州 学 院 外 国语 学院 , 安徽
摘
滁州
2 3 9 0 0 0 )
要: 2 0世 纪 较 大范围的文化 潮流 , 这 个文 学潮流 广泛的 涉
及到 了社会 学、 哲 学、 语 言学、 文学、 建筑 学以及影 视等诸 多领域 。本文主要研 究 了西方后现代 翻译理 论 的特 点 以
后者 野蛮、 庸俗 、 愚笨 等。解 释殖 民化 过程 中的这 种 “ 不光
有 的甚至 可以对原 文作者 的思 想和 主体性 进行 否定 , 更 加
突出表现 的是 翻译作者 的主观能动性 。跨科学 以及较强 的
合作性是 西方 翻译理 论 的突 出贡献 , 西方后 现 代翻译 理 论
和研 究使 得翻译在 翻译本 身之 外也得 到 了拓展 , 也象 征 着 现代 翻译 理论 的有 了第 二次 的转 向, 开始 向文 化 方 向转 变。 . 6 在2 O世纪末期 , 西方后 现代 翻译 的理论 比如 解构 、
第3 3 卷第 3 期
2 0 1 3年 3月
湖 北 科 技 学 院 学 报
J o u r n a l o f Hu b e i v e r s i
V o 1 . 3 3 , N o . 3
Ma r . 2 0 1 3
文章 编 号 : 2 0 9 5—4 6 5 4 ( 2 0 1 3 ) 0 3- 0 0 6 5- 0 2
入, 对 翻译理论 和研 究有 着非 常深远 的影 响。权力 话语 权
我们将传统 翻译的理论和 西方 的后现代 的翻译理 论进 行 了对 比, 这两者 的差 别就 是后 者更 加强 调 的是 文化 上的 东西 , 他 们把翻译 的研究 重点从语 言的层面转到 了文化 , 并 结合 了当代 的社会 政治 、 翻译 和 意识 形态 等具有 话 语权 利 因子 , 这些 复杂关系 的融合使 翻 译对社 会 的功效 更 加 的显
博尔赫斯解构主义翻译思想评介

博尔赫斯解构主义翻译思想评介
博尔赫斯解构主义翻译思想评介
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯不仅是伟大的先锋派小说家、诗人,还是著名翻译家.他以意识形态处于边缘地位的阿根廷人的视角,创造性地提出了反传统、反权威、反文化帝国主义的解构主义翻译观.本文主要从阅读博尔赫斯的文章<一千零一夜的译者>入手,探讨博尔赫斯翻译理论的意义及局限性.
作者:陈晶晶陈剑 CHEN Jing-jing CHEN Jian 作者单位:陈晶晶,CHEN Jing-jing(辽宁对外经贸学院公外部,辽宁,大连,116052) 陈剑,CHEN Jian(中山大学新华学院管理学系,广东,广州,510520) 刊名:科技信息(科学·教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2007 ""(32) 分类号:H0 关键词:翻译创造性反叛解构主义。
解构主义对传统译论的颠覆及其局限性

解构主义对传统译论的颠覆及其局限性作者:钱堃来源:《教育界·下旬》2013年第12期【摘要】反逻各斯中心的解构主义的触角已深入翻译研究领域,并对其造成全方位的巨大冲击,彻底颠覆了传统译论中的翻译原则、原作者权威及原作与译作二元对立关系等沿袭已久的观念,进一步开阔了翻译研究的视野。
但解构主义也有其不足之处,我们应该以批判的眼光看待。
【关键词】解构主义传统翻译理论挑战传统翻译理论研究者们一味强调以原作为中心,将文本的原创价值视为不可动摇的权威,而将翻译活动视为第二性的东西,于是在传统的翻译理论中,文本与译本的近似性、等值性便成为探讨问题的基本出发点。
他们很少注意在影响翻译活动的外部因素,而是武断地假定语言是一个封闭的符号系统,原文试图表达的意义可以通过译者的解读得到完全的等值的再现——他们总是在不断追求一种等值、忠实、对等的理想化标准,而这种理想化的标准,用解构主义的观点来看却是一个永远也无法实现的梦。
解构主义者们借助德里达所创造的一套消解语言及其意义确定性的策略,如延异、替补、互文性等概念,有效消解了传统翻译理论赖以存在的基础,从而发掘出文本中的隐藏意义,使得翻译理论家们对文本分析有了新的理解,也促使他们对现存的翻译研究方法进行深刻的反思。
一、解构主义挑战传统译论的“忠实”“通顺”原则传统翻译思想都是以源语文本为依托,历来强调一个“信”字,强调“忠实”,译文应该完全复写原作思想。
而解构主义否认文本的中心,否认文本有终极意义,使意义四处游移不定,从而从根本上动摇了“忠实”原则的基础。
既然“忠实”原则的基础——文本的意义已经散播在互文的海洋里,散播在符号的游戏中,那么,“忠实”“准确”“等值”又何从说起?同时,解构主义强调的翻译思想不是“求同”而是“存异”,也对传统译论所提倡的“通顺的翻译”和“归化”翻译原则提出了挑战。
二、解构主义挑战传统翻译理论里原作者的权威性在传统的翻译观里,译者却只能严格传达原作所要表达的意义,既不能更改原作者的意思,又不能增加哪怕是一点点自己的观点——一句话,他们必须无条件的服从原作者。
探析解构主义在翻译中的体现和运用

探析解构主义在翻译中的体现和运用探析解构主义在翻译中的体现和运用一.引言随着各类学科的诸多理论方法在翻译研究中的引入,翻译的理论阐释也变得多样新颖,诸如令人耳目一新的翻译心理学、翻译美学和翻译哲学等。
其中,产生于西方文论界的解构主义是翻译研究的文化转向,是对结构主义的反思。
解构主义理论在人文、社科和哲学领域产生了极大的影响和轰动。
通过理论研究和案例分析,笔者发觉从解构主义角度研究翻译,确实能够看清翻译的本质,进而挖掘出研究翻译的新思路。
讨论解构主义与翻译问题在当代翻译研究中已不再是一个新鲜的话题了,无论对这种理论赞成与否,人们都无法否定其客观存在的影响。
(王宁,2009)解构主义代表人物德里达将这一思想引入翻译,打破传统的翻译观点忠实和通达,强调译者本身作用和意义,这对翻译的传统理论有较大冲击,但也给人们对翻译的研究提供了新视角。
二.解构主义在翻译理论中的具体体现解构主义最初是从法国兴盛起来的一股后现代主义思潮,其创始人和代表人物是法国哲学家雅克·德里达,该思潮对自柏拉图以来的西方形而上学传统大加责难,倡议打破现有的单元化的秩序,包括社会秩序、道德秩序以及个人意识上的秩序和民族性格等。
总之,是打破秩序然后再创造更为合理的秩序。
换言之,解构主义是一种反逻各斯中心主义(anti-logocentrism)、反二元对立、反权威的学术思潮。
因而,翻译的本质过程也就解析和重构了文本并且回到表达意象被命名和传达之前的一个状态了,从而便使得语言在本质含义层面重新传达或转向的路径走向透明清晰了。
解构主义理论家认为翻译的实质是一个不断分解、重新分析、再次构建的过程,通过引入的外来各类语种元素,颠覆、拆解原文语言秩序。
因而,在解构文本材料时,源语文本的界限和限制因素不复存在,其隐含的涵义也并非不变,延异存在于文本材料开放的动态过程进行中。
用德里达的话说,翻译其实就是内涵意义不断地被推迟和延异,在这样的延续过程中,不断地被解析和构筑,译者自身成为语言文本材料的最终解构者和阐释者(derrida, jacques,2001)。
翻译的解构主义流派

二、德里达从解构主义思想入手讨论意义的本质 和文本的意义。 1、Difference(异延)是德里达自创的瓦解结构 主义意义确定性的关键性术语。 1)Difference包含了拉丁文differ的双重含义, 即一、不同,相异;二、推迟、延期。他这样做 本身就有一种对结构主义语言学以语音为中心的 语言理论的嘲讽。 2)传统符号学理论普遍认为,能指(signifier)和 所指(signified)是紧密结合的。德里达则认为: ①人们从符号中寻找意义时所得到的不过是能指 的能指,解释的解释。
三、德里达的解构主义翻译观
1、翻译的性质、作用
1)德里达认为,翻译应该重新定义。 即翻译不仅仅只定义为掌握某种内容的跨越活 动,同时更主要的是为“播散”和“逃 遁”(escape)等跨越时间场所提供论坛(forum)。
2)他的翻译思想是假设不存在共核和深层结构, 将自己的解构理论建立在非等同、非对等和不可 传达的基础之上。
3)解构主义认为,一切文本都具有“互文 性”(intertextuality),创作本身是一个无 数形式的文本互相抄印翻版的无限循环的过程。 4)“互文性”否定了原作的权威性与创造性, 甚至连作者的著作权都不承认。这样,也就无 所谓原文于译文之分了。这从另一个方面提高 了译者和译文的地位。
3、与德里达持相似观点的解构主义代表人物 1)罗朗· 巴特:“作者死了” 文本一旦完成,语言符号即开始起作用。读 者通过对语言符号的解读来解释文本的意义。 他也否认言语本身有任何中心意义,因此可以 对文本做多种解释。这时,作者已无法限制读 者对文本的解释,起作用的是语言符号和读者 对语言符号的解读。 2)解构主义者认为,原文想生存下去,就必须 要有译文。没有译文,原文就无法存在下去。 只有对原文不断的翻译和对疑问不断的阅读, 原文才得以存在下去。
解构主义的翻译理论

解构主义的翻译理论马梦琪一、什么是解构主义解构主义是20世纪60年代末自法国兴盛起来的一股颇引人注目的后现代主义思潮,其重要代表人物有雅克·德里达(Jacques Derrida)、罗兰·巴尔特(Roland Barthes)、麦克·福柯(Michel Foucault)和朱丽娅·克利斯蒂娃(Julia Kristeva)等。
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰“解构主义”。
二、解构主义的起源与发展解构主义最先兴起于哲学领域。
在海德格尔看来,西方的哲学史即是形而上学的历史,发端于柏拉图对于古希腊逻各斯(Logos)问题的强行曲解。
在柏拉图及其弟子看来,真理源于逻各斯,即真理的声音,上帝之音。
这种逻各斯主义认为,世上万物的存在都与它的在场紧密相联。
为此,最理想的方式应当是直接思考“思想”,而尽量避免语言的媒介。
他们要求语言应该尽量透明,以便人类能够通过自身的言语(speech),自然而然地成为真理的代言人。
换言之,逻各斯主义认为,言语与意义(即真理,上帝的话)之间有一种自然、内在的直接关系。
言语是讲话人思想“自然的流露”,是其“此刻所思”的透明符号。
据此,逻各斯主义也被后人称为“语音中心论”(phonocentrism)。
与此同时,书面文字(writing)则传统地被认为是第二位的,是一种对于声音的代替,是媒介的媒介。
即便是索绪尔(Saussure)的能指,也首先是一种“声音的意像”。
书面文字作为能指,则是由声音转化而来的。
另外,他们也认为在万物背后都有一个根本原则,一个中心语词,一个支配性的力,一个潜在的神或上帝,这种终极的、真理的、第一性的东西构成了一系列的逻各斯,所有的人和物都拜倒在逻各斯门下,遵循逻各斯的运转逻辑,而逻各斯则是永恒不变,它近似于“神的法律”,背离逻各斯就意味着走向谬误。
论解构主义对传统翻译理论的影响

论解构主义对传统翻译理论的影响作者:胡志坤来源:《校园英语·上旬》2014年第09期【摘要】传统翻译理论认为译者必须遵照原作者的思想意图,忠实地再现原作的内容与风格,且多采用归化的翻译策略,而解构主义概念的提出,彻底颠覆了这一理论传统。
本文通过对解构主义理论的阐述,总结了其对传统翻译理论三个方面的影响,并结合这些影响,进一步探讨解构主义翻译观的进步性与不足之处。
【关键词】解构主义传统翻译理论影响解构主义(deconstructionism),也谓之后结构主义,源于20世纪60年代中期思想动荡的法国,其反传统、反权威、反结构、反理性的观点一经提出,便深入人心,从哲学领域发展到政治、文化、文学、艺术乃至翻译等诸多领域,掀起一场轰轰烈烈的解构主义运动。
之前,结构主义者主张有一个超然结构决定符号的意义,作为意义的根据或中心,也就是说语言表达之前先有已预设的内在意义,其先于语言并通过语言这种外在形式得以表达,这就是所谓的“逻各斯中心主义”。
解构主义对其进行了批判,否认了“逻各斯中心”的存在和意义的确定性,并要求解构这种封闭的“以意义为中心”的二元对立结构。
1967年,法国著名思想家雅克·德里达的《论文字学》、《语音与现象》、《文字与差异》三部著作的出版标志着解构主义理论正式确立起来。
之后,他把解构主义哲学思想引入翻译研究,并认为两者密切关联,在他看来,语言符号内部的所指或能指之间有着巨大的差异,并且是分裂的,符号的意义就在这种差异中体现进而不断扩张,导致翻译不存在固定的同一意义,意义就是开放的、多元而不确定的无中心的系统。
一、解构主义对传统翻译理论的影响解构主义翻译理论以“反传统、反权威、反理性和反中心”的特点完全颠覆了传统结构主义翻译理论的观点和主张,对原文与译文及作者与译者关系、翻译标准和翻译策略等方面产生了巨大而深远的影响。
1.对作者与译者、原作与译作关系的影响。
在传统翻译理论中,原作者是主宰作品文本意义至高无上的权威,他赋予文本一个固定不变的、超验的意义,译者必须严格遵循原作者的思想意图,且准确无误地将原作的内容传达到译文中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第21卷 第4期2008年8月武汉理工大学学报(社会科学版)Wuhan University of Technology (Social Science Edition )Vol.21 No.4August 2008解构主义翻译观的进步性与局限性3李晓惠,谷童宇,孙孝文(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)收稿日期:2008203228作者简介:李晓惠(1953-),女,河南省驻马店市人,武汉理工大学外国语学院教授,主要从事英语语言学及应用语言学研究;谷童宇(1982-),女,湖北省襄樊市人,武汉理工大学外国语学院硕士生,主要从事英语语言学及应用语言学研究。
3基金项目:武汉理工大学课题“大学英语阅读课研究型教学模式研究”(2007087)。
摘要:通过剖析解构主义反中心和反二元对立的基本哲学主张对传统翻译理论产生的巨大冲击,揭示了解构主义翻译观的进步性和局限性。
解构主义的进步性主要表现在其为翻译研究引入了新的思想方法,但是由于其翻译观存在的局限性,它也给翻译行为、译文及读者带来消极影响和负面效应。
关键词:解构主义;进步性;局限性;传统翻译理论;冲击中图分类号:H059;H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-6477(2008)04-0597-04 在西方翻译界,最具影响力的是结构主义(st ruct uralism )思想,这一思想有其系统的理论,在翻译研究中得到了广泛应用。
结构主义以语言的规律性、整体性和深层结构等理论给翻译研究带来了理性思维,使得翻译研究取得很大进展。
但随着时间的推移,结构主义的翻译理论在经过实践的检验后,渐显其弊端。
从20世纪60年代中期起,在西方文艺批评理论界产生了对结构主义的反叛,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰“解构主义”(deconstruction 2ism ),又称后结构主义(post 2st ruct uralism )。
其主要代表人物是雅克・德里达(J acques Derri 2da )、米歇尔・福柯(Michel Foucault )、罗兰・巴特(Roland Bart hes )等。
德里达于1967年发表的三部著作奠定了解构主义的基础[1]。
解构主义的特点是反逻格斯中心、反权威、反理性和反结构。
它认为语言表达之前先有明确的内在意义,文字只是其外在形式,直接否定了意义的确定性,否认了结构的存在。
它主张要突破原有的系统,打开封闭的结构,排除中心和本原,消解二元对立[2]。
解构主义文学翻译观强调文本意义的不确定性,强调解构作者的权威地位,是译者赋予了原作作者作品以新的生命。
因此它赋予译者更大的自由,让译者主动地在阅读中介入作品的再创造。
一、解构主义翻译观的进步性解构主义者把自己的解构主义哲学思想引入翻译理论中,给翻译研究注入了新的活力,开拓了新的视野。
解构学派的反传统观念(反结构主义)无疑对传统翻译理论产生了巨大的冲击[3]。
本节通过剖析解构主义翻译观对传统翻译理论的两方面的冲击来阐明其进步性。
(一)对“忠实”原则的冲击解构主义首先打击的是结构主义思想的核心———逻格斯中心主义,即语言能够完善地再现和把握思想的存在。
由结构主义这样的语言观念形成的翻译观不可能是一种开放型的。
逻格斯中心主义认为意义不在语言之内而在语言之先,语言本身无足轻重,它只是表达意义的一种工具。
然而解构主义反对在意义和语言之间做出这样的区别,认为语言并不是可以被自由支配的工具,语言所表达的就是文字或者说是语言本身,而不是某种存在于语言之外的先在的意义[4],这一点是其进步性所在。
此外,解构主义主张文字先于语言,攻击结构主义的语言、语音先于文字的观点。
在《论文字学》一书中,德里达认为:没有文字就没有语言,文字造就并丰富了语言。
文字不是语言的附属品,而是语言的缔造者,如果人类仅仅停留在无文字声音的水平,也就没有了人类文明[5]。
德里达还创造了“延异”(difference)(“延异”的一个根本性特征是不确定性,即处在永恒的运动之中)这一术语,以此来说明文字比语音更具有区别意义。
解构主义颠倒语言和文字次序的目的在于用文字的差异性(即不同国家、不同地区使用的文字不同)说明文化和文学的开放性、边缘性、多重性和多义性,这就否定了结构主义翻译观认为的语言中心论、文本封闭性、语义简单论,否定了译者的任务在于找出原文作者在作品中所表达的惟一主旨。
根据解构主义的文字论,作品的意义完全在于“白纸黑字”之间的无限的指涉和延宕,从而不同的读者从作品的文字中可以读出无穷多的意义[6],这已经有了实践的证实。
比如,在莎士比亚的悲剧Hamlet中Hamlet 的那段脍炙人口的独白:To be or not to be, t hat is a question。
关于这段独白,多少年来,到底有多少种译法谁也说不清楚,许多翻译大家为此不断地争论。
朱生豪译之为“生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题”;卞之琳译为“活下去还是不活:这是问题”;陈嘉译为“反抗还是不反抗”,或者更简洁一些,“干还是不干”;方平译为“活着好,还是死了好,这是个问题”;许国璋译为“是生,是死;这是问题”[7]。
不同的读者理解方式不一样,于是产生了这些不同的译法。
这个例子证明了解构主义主张原文意义是不确定的、是没有终极意义的、是可以进行无限的解释的。
结构主义的传统翻译理论追求的是“忠实”、“等值”,即译文要忠实于原文意思,译文力求与原文结构对等。
这种思想受到了解构主义思潮的冲击和批判。
解构主义将结构主义非中心化使作品的意义游移不定,从根本上动摇了“忠实”的原则。
在解构主义思想的影响下,美国解构主义翻译思想的积极倡导者劳伦斯・韦努蒂(Lawrence Venuti)在《重新思考翻译》的前言里指出:“译文是永远不可能‘忠实’于原文的,多少总是有点‘自由’发挥。
它的本体从来不确定,总是存在对原文的增减。
它也从来不可能是透明的表述,而只能是一种诠释的转化,把外语文本里的多义与歧义显露出来,又代入同样多面、同样分歧的意义”[8]。
上述关于Hamlet的那段脍炙人口的独白的不同译文证实了劳伦斯・韦努蒂的观点,如果译文忠实于原文,那么将会只有一种模板;而之所以会产生上述不同的译法,是因为译文是永远不可能忠实于原文的。
(二)对二元对立关系的冲击结构主义的语言观强调二元对立(binary op2 po sition)分析方法。
它认为原文是第一性的、主导性的,而译文是次要的、第二性的,译文只能服从于原文。
在传统的翻译理论中,作者与译者、原作与译作始终是一种二元对立的关系,译者必须力求再现作者的原意,而原文与译文是一种模式,它们之间是复制关系。
在解构主义思潮的冲击下,传统翻译理论中作者与译者、原作与译作的二元对立关系被消除。
解构主义主张译者有权力对原作进行解释和批评,译者和原文的作者同样是在进行创造意义的工作,译者拥有和作者一样的权威性。
解构主义还认为译文也应具有主体性、创造性的特点。
译文应该充分地体现出译者的精神品质,凸现意志,张扬个性。
这一点已在现在许多翻译著作中有实际体现并得到认同。
《落叶哀蝉曲》是汉武帝刘彻为缅怀“绝世而独立、倾城复倾国”的李夫人而作。
原诗为:“罗袂兮无声,玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。
望彼美女兮安得?感余心之未宁。
”而庞德在译《落叶哀蝉曲》时的“改写”成分是相当大的。
他的译文为:The rustling of silk is discontinued,Dust drifted over t he courtyard.There is no sound of footfall,and t he leaves Scurry into heap s and lie still;And she,t he rejoicer of t he heart,beneat h’em,A wet leaf t hat clings to t he t hreshold.[9]比照译诗和原诗,可见庞德并没有按照刘彻的原意去翻译此诗,没有再现此诗原有的感伤思念韵味。
相反,他根据自己的理解和经验去解释这首诗,继续借用“落叶”的形象,创造出一个新的意象,使得译诗显出一种感情流露或者说感情被抑制下的冷静,对原诗进行了极为大胆的改造。
这一改,充分体现出了庞德作为一名译者的精神品质及特有个性。
《天演论》译自英国生物学家托马斯・赫胥黎(Thomas Henry Huxley)的《进化论与伦理学》(Evolution and Et hics)一书,是由严复译著的。
然而,《天演论》并不是原著的忠实译作,而是“有选择、有取舍、有评论、有改造地加入了大量自己见解的案语”[10]。
赫胥黎的原文是这样开头的:“It may be・895・武汉理工大学学报(社会科学版)2008年 第21卷 safely assumed t hat two t housand years ago,be2 fore Caesar set foot in sout hern Britain,t he whole co unt ryside visible from t he widows of t he room in which l write,was in what is called t he’state of nat ure’”而《天演论》的中文译文是这样的:“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。
槛外诸境,历历如在机下。
乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。
计唯有天造草昧,人功未施……。
”[11]严复在译此句时把原著的第一人称改成第三人称;在句法上,以中文的短句式译英文的长句;在文体上,把整段原文拆开照汉语的习惯方式重新组句。
严复在翻译该著作时加入了自己的个人意志,突出了自己的声音,凸显了解构主义所主张的译作的创造性。
在这里,严复也没有恪守他的翻译原则顺序:信、达、雅。
另外,结构主义把语言现象看成一种纯粹抽象的数学逻辑形式。
它认为,研究语言就像按照数学方法研究自然科学那样研究语言的规律性,付出的代价是把富有活生生语义内容的语言变成了干巴巴的数字符号,在原文与译文的关系上突出原文文本的中心性。
人们只要遵循语言规律,人人都可以把一种语言所表达的内容用另一种语言表达出来。
结构主义忽视了语言所蕴含的人的精神和时代的脉象,忽视了精神和意志在某种意义上是不可译的。
解构主义语言观反对结构主义这种过分强调语言规律性忽视语言社会性和人文性的做法,解构主义认为应该从文化学、思维学、社会符号学等多元角度探讨翻译活动的规律。
翻译标准应该是多元互补的,“各式各样的翻译标准代表了译作价值的各个方面”[12]。