汉英翻译第十二讲隐喻的译法 共20页22页PPT
合集下载
《汉英翻译》PPT课件

❖ Multi-media aided.
.
2
VI. Teaching Procedures:
❖ Step 1 Comments on the assignment. (Omitted.)
❖ Step 2 Translation of Sentences
❖ 英、汉两种语言在语法、句子结构等方面有 着很大的差异,在翻译时我们为了使译文通 顺流畅,符合译语的表达习惯,我们可以改 变原来句子的语序或结构, 重新组织句子。 一般说来句子有以下几种翻译方法。
❖ 4. Don’t hesitate to come when you need help.
什么时候需要帮助, 只管来找我。(状语从句换序)
.
4
II. Division (分译)
❖ A. Put a word or a phrase in English into sentences in Chinese.
❖ 2. I tried vainly to put the p起来。(分译状语)
❖ 3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太 慢。(分译定语)
❖ 3. That day, the President had an interview with her father. Her father was going to the moon by space-shuttle.
那天, 总统会见了她的父亲, 因为她的父亲即将乘航天 飞机去登月。
❖ 4. She is very busy at home. She has to take care of the children and does the kitchen work.
翻译理论与实践 第十二节共24页

❖ There is a man downstairs who wants to see you.
❖ 楼下有人要见你。
❖ 2. 此外,还有些带有定语从句的英语复合句, 译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作 主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个 句子。
❖ “We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.
❖ It is he who received te death of your uncle.
❖ 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
(三)溶合法
❖ 1. 溶合法是指把原句中的主语和定语从句融 合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。 由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以 溶合法比较适用于翻译限制性定语从句。英 语中的“there be ”句型往往就是这样处理的。
❖ The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.
定语从句的译法
❖ 英语定语从句的译法主要涉及到限制性定语 从句的译法和非限制性定语从句的译法。
❖ 一、限制性定语从句 ❖ 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作
用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻 译这类句子时往往可以用以下方法:
(一)前置法
❖ 把英语限制性定语从句译成带“的”的定语 词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译 成汉语单句。
(一)译成表“因”的分句
11.隐喻的翻译

【译文】对于一个外行人来说,没有比动脑部手术更令人胆颤 译文】对于一个外行人来说, 心惊。一把冰凉的钢刀直插入人类理智与感情的城堡,捅进 心惊。一把冰凉的钢刀直插入人类理智与感情的城堡, 城堡 了人类的“禁区” 该书讲述的完全是真人真事( 了人类的“禁区”!该书讲述的完全是真人真事(只把姓名 和地址作了更改),记录了人们向这个错综复杂, ),记录了人们向这个错综复杂 和地址作了更改),记录了人们向这个错综复杂,神奇奥秘 的世界所作的一次探索。 的世界所作的一次探索。
【解析】这是一位美国早年毕业于斯坦福大学的老校友,名字叫卡莱. 解析】这是一位美国早年毕业于斯坦福大学的老校友,名字叫卡莱. Fiorina), 费奥林娜(Carly Fiorina),若干年后回母校向即将毕业的学生谈 自己的人生体会的演讲词中的一段话,其中“ 自己的人生体会的演讲词中的一段话,其中“protective bubble”和 gift”分别译为 保护膜” 分别译为“ bubble 和“incredible gift 分别译为“保护膜”和“难以估 量的宝贵积累” 非常形象地表达了原文所隐含的意义。 量的宝贵积累”,非常形象地表达了原文所隐含的意义。
第十一章
隐喻的翻译
Translation of Understatements
退出
第十一章重点
第十一章 隐喻的翻译 11.1 派生意义 课堂互动1 课堂互动1 11.2 形象意义 课堂互动2 课堂互动2 11.3 联想意义 课堂互动3 课堂互动3 11.4 寓意意义 课堂互动4 寓意意义 课堂互动4 第十一章综合练习及参考答案
10
:Early Reagan was a mirror image of early Carter.
【译文】里根上台时在做法上跟执政初期的 译文】 卡特毫无两样。 卡特毫无两样。 毫无两样
【解析】这是一位美国早年毕业于斯坦福大学的老校友,名字叫卡莱. 解析】这是一位美国早年毕业于斯坦福大学的老校友,名字叫卡莱. Fiorina), 费奥林娜(Carly Fiorina),若干年后回母校向即将毕业的学生谈 自己的人生体会的演讲词中的一段话,其中“ 自己的人生体会的演讲词中的一段话,其中“protective bubble”和 gift”分别译为 保护膜” 分别译为“ bubble 和“incredible gift 分别译为“保护膜”和“难以估 量的宝贵积累” 非常形象地表达了原文所隐含的意义。 量的宝贵积累”,非常形象地表达了原文所隐含的意义。
第十一章
隐喻的翻译
Translation of Understatements
退出
第十一章重点
第十一章 隐喻的翻译 11.1 派生意义 课堂互动1 课堂互动1 11.2 形象意义 课堂互动2 课堂互动2 11.3 联想意义 课堂互动3 课堂互动3 11.4 寓意意义 课堂互动4 寓意意义 课堂互动4 第十一章综合练习及参考答案
10
:Early Reagan was a mirror image of early Carter.
【译文】里根上台时在做法上跟执政初期的 译文】 卡特毫无两样。 卡特毫无两样。 毫无两样
汉英笔译基础教程第12章 成语翻译

❖ A Dictionary of American Idioms对Great oaks from little acorns grow. 注释如下:As great oak trees grow from tiny acorns, so many great people or things grew from a small and unimportant beginning. (正如巨大的橡树是从微小 的橡子成长起来的一样,许多大人物或大事都是从微小而 不重要的开端成长发展起来的。)
❖ “合抱之木,生于毫末”与 Great oaks from little acorns grow. 形象和喻义都比较一致,基本上对应。 而“九层之台,起于累土”;“千里之行,始于足下”也 可以用Great oaks from little acorns grow.来翻 译,因为虽然它们形象不同,但是喻义基本相同.
❖ 本教材采用广义成语的定义。
12.2.汉语成语与英语idiom概念对比
❖ 12.2.1.四字成语与狭义 Idiom ❖ 《汉英词典》将成语译为set phrase; idiom。 前者相当于“定型
短语”, 后者相当于“习语”。英语中这两个词比较接近成语的意 义,尤其是后者,经常作为成语的对应词。 ❖ 但英语的idiom与汉语成语也并非百分之百对应。Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 的解 释把idiom分成两义:(1)Language of a people or country; specific character of this(一个民族或国家的语言,这种语言 的特殊之点);(2)(gram)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole (连串之词表示其整体意义而不表 各词单个意义者)。以上两义中只有第二义相当于成语。英语idiom 比较强调的是语言的特殊用法(脱离字面意思的深层含义),即习语 性,而汉语成语则更强调言简意赅,强调出处和定型。有些四字词组 只有字面意义而没有深层的习语含义,例如“幸免于难”、“力不从 心”、“伶牙俐齿”等,就似乎不大符合idiom的标准。(陈文伯 2005) ❖ 因此,从上述简略对比可以看出,汉语四字成语与该牛津辞典所定义 的英语idiom有同有异,部分对应。
❖ “合抱之木,生于毫末”与 Great oaks from little acorns grow. 形象和喻义都比较一致,基本上对应。 而“九层之台,起于累土”;“千里之行,始于足下”也 可以用Great oaks from little acorns grow.来翻 译,因为虽然它们形象不同,但是喻义基本相同.
❖ 本教材采用广义成语的定义。
12.2.汉语成语与英语idiom概念对比
❖ 12.2.1.四字成语与狭义 Idiom ❖ 《汉英词典》将成语译为set phrase; idiom。 前者相当于“定型
短语”, 后者相当于“习语”。英语中这两个词比较接近成语的意 义,尤其是后者,经常作为成语的对应词。 ❖ 但英语的idiom与汉语成语也并非百分之百对应。Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 的解 释把idiom分成两义:(1)Language of a people or country; specific character of this(一个民族或国家的语言,这种语言 的特殊之点);(2)(gram)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole (连串之词表示其整体意义而不表 各词单个意义者)。以上两义中只有第二义相当于成语。英语idiom 比较强调的是语言的特殊用法(脱离字面意思的深层含义),即习语 性,而汉语成语则更强调言简意赅,强调出处和定型。有些四字词组 只有字面意义而没有深层的习语含义,例如“幸免于难”、“力不从 心”、“伶牙俐齿”等,就似乎不大符合idiom的标准。(陈文伯 2005) ❖ 因此,从上述简略对比可以看出,汉语四字成语与该牛津辞典所定义 的英语idiom有同有异,部分对应。
第十二讲 文化翻译之菜谱翻译(整理).ppt

•
.,
8
• (8)炖,煨,焖(simmering/stewing) 如炖粟子鸡 (stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)。
• (9)熏(smoking) 如熏山鸡(smoked pheasant)。
• (10)烘,烤(baking/broiling, grilling/roasting/basting),如盐烙信丰鸡(salt baked Xinfeng chicken);烤(grilling/broiling)是将 食物放在铁板或铁架上用明火烤;roasting是指将食物 放在火上或火旁烤烧,如烤乳猪(roasted piglet);至于 basting是指在食物烧烤的过程中不时浇淋调味抽,以 防烤焦,同时增加味道。
style
• 官保鸡丁fried diced chicken in Sichuan
style
• 成都子鸡stir-fried spring chicken in
Chengdu Style
• 东江酿豆腐beancurd stuffed with minced
pork in Dongjiang Styl.e,
翻译以下几个菜名
• 红烧狮子头 • 素鸭 • 夫妻肺片 • 童子鸡 • 贵妃鸡
.,
4
这样翻译
• 红烧狮子头red burned lion head • 素鸭 vegetarian duck • 夫妻肺片 husband and wife liver slices • 童子鸡 chicken without sexual life • 贵妃鸡 concubine chicken
whitefungusshelledlongansoupwithimprovingiungspreventinganemiaoxtailsoupwithbeingmoreenergeticstewedpheasantpreventingdizzinesscuringheadachebraiseddicedyoungchickenstrengtheningiiverfriedslicedpigskidney灵川狗肉景点的翻译宣传中国文化名胜古迹景点名称的翻译意译thronehalloldsummerpalacethronehallsupremeharmonyguaranteedharmonytaihedianhallgreatharmonyqianqinggongpalaceheavenlypurityyangxindianhallmentalcultivationkunninggongpalaceearthlytranquilityxiangbishanelephanthillyaochilakeimmortals景点通名的译法景点名称专名通名专名是景点地名的实体部分通名则表示景点的类别九龙山jiulongshantheninedragonhill白云山baiyunshanthewhitecloudmountain七星岩qixingyanthesevenstarcrags神女峰shennufenggoddesspeak试剑石shijianshitheswordtestingstone蓬花池lianhuachilotuspond桃花溪taohuaxipeachblossomsstream紫竹林zizhulinthepurplebamboogrove九寨沟jiuzhaigoutheravineninestockadedvillages流霞岛liuxiadaoflyingcloudislet望海楼wanghailoutheseaviewtower玉佛寺yufosijadebuddhatemple拙政园zhuozhengyuangardenhumbleadministrator六合塔liuhetathepagodasixharmonieshill天后宫tianhougong君子亭junzitingthepavilion三义阁sanyigethreeloyalbrothers结义坊jieyifangmemorialarch
.,
8
• (8)炖,煨,焖(simmering/stewing) 如炖粟子鸡 (stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)。
• (9)熏(smoking) 如熏山鸡(smoked pheasant)。
• (10)烘,烤(baking/broiling, grilling/roasting/basting),如盐烙信丰鸡(salt baked Xinfeng chicken);烤(grilling/broiling)是将 食物放在铁板或铁架上用明火烤;roasting是指将食物 放在火上或火旁烤烧,如烤乳猪(roasted piglet);至于 basting是指在食物烧烤的过程中不时浇淋调味抽,以 防烤焦,同时增加味道。
style
• 官保鸡丁fried diced chicken in Sichuan
style
• 成都子鸡stir-fried spring chicken in
Chengdu Style
• 东江酿豆腐beancurd stuffed with minced
pork in Dongjiang Styl.e,
翻译以下几个菜名
• 红烧狮子头 • 素鸭 • 夫妻肺片 • 童子鸡 • 贵妃鸡
.,
4
这样翻译
• 红烧狮子头red burned lion head • 素鸭 vegetarian duck • 夫妻肺片 husband and wife liver slices • 童子鸡 chicken without sexual life • 贵妃鸡 concubine chicken
whitefungusshelledlongansoupwithimprovingiungspreventinganemiaoxtailsoupwithbeingmoreenergeticstewedpheasantpreventingdizzinesscuringheadachebraiseddicedyoungchickenstrengtheningiiverfriedslicedpigskidney灵川狗肉景点的翻译宣传中国文化名胜古迹景点名称的翻译意译thronehalloldsummerpalacethronehallsupremeharmonyguaranteedharmonytaihedianhallgreatharmonyqianqinggongpalaceheavenlypurityyangxindianhallmentalcultivationkunninggongpalaceearthlytranquilityxiangbishanelephanthillyaochilakeimmortals景点通名的译法景点名称专名通名专名是景点地名的实体部分通名则表示景点的类别九龙山jiulongshantheninedragonhill白云山baiyunshanthewhitecloudmountain七星岩qixingyanthesevenstarcrags神女峰shennufenggoddesspeak试剑石shijianshitheswordtestingstone蓬花池lianhuachilotuspond桃花溪taohuaxipeachblossomsstream紫竹林zizhulinthepurplebamboogrove九寨沟jiuzhaigoutheravineninestockadedvillages流霞岛liuxiadaoflyingcloudislet望海楼wanghailoutheseaviewtower玉佛寺yufosijadebuddhatemple拙政园zhuozhengyuangardenhumbleadministrator六合塔liuhetathepagodasixharmonieshill天后宫tianhougong君子亭junzitingthepavilion三义阁sanyigethreeloyalbrothers结义坊jieyifangmemorialarch
《汉英翻译》PPT课件

驾驶员在飞机坠毁后,竟然还能活着, 这看来是不可想象的事。
❖ 6. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪, 她竟然没有看出自己的缺点。
❖ 7. It is rumored that the meeting will be held in June.
10点30分的时候, 街上来往的车辆稀少了。
❖ 3. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor.
美国人有很多风俗习惯在陌生人看来里令人费解 的。
❖ 4. Parents love their children and the love is perfect.
❖ 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。(分译状语)
❖ 3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太 慢。(分译定语)
❖ 1. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contact as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育, 他不仅从书本中学习呒而 且也从与人交往中学习。(分译分词短语)
翻译概论 第十二章 翻译策略和方法

那么,交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为 这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交 际顺利进行。在语义翻译中,译者仍然以原文基 础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文 的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
归化与异化 异化翻译法(或异化法)(Foreignizing
Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译 法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti 创造的、用来描写翻译策略的两个术语。异化翻 译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中 的异国情调。Venuti把异化翻译法归因于十九世纪 德国 不惊动原作者,让读者向他靠近”。 Schleiermacher本人是赞同采用异化法的。Venuti 指出,在盲目自大地使用单语、并把归化翻译法 作为标准的文化社会(例如英美社会)中,应提 倡异化翻译法。
异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范; (2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源 语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读 者提供一次“前所未有的阅读经验”。
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种 自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽 量不干扰读者,请作者向读者靠近”。然而,对Venuti来说,归化法 带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即 “盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”。
第十二章 翻译策略和方法
我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培 基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法 与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬; 词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、 反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法; 名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的 译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语 等特别语词的译法等。
归化与异化 异化翻译法(或异化法)(Foreignizing
Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译 法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti 创造的、用来描写翻译策略的两个术语。异化翻 译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中 的异国情调。Venuti把异化翻译法归因于十九世纪 德国 不惊动原作者,让读者向他靠近”。 Schleiermacher本人是赞同采用异化法的。Venuti 指出,在盲目自大地使用单语、并把归化翻译法 作为标准的文化社会(例如英美社会)中,应提 倡异化翻译法。
异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范; (2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源 语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读 者提供一次“前所未有的阅读经验”。
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种 自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽 量不干扰读者,请作者向读者靠近”。然而,对Venuti来说,归化法 带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即 “盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”。
第十二章 翻译策略和方法
我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培 基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法 与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬; 词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、 反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法; 名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的 译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语 等特别语词的译法等。
英汉修辞方式对比及其翻译新

►在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声 音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞等。
►修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞格 是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特定 表达效果的语言结构格式。这种格式是修辞上 特有的。
第三页,共八十八页,2022年,8月28日
►例:“全党必须坚定不移地高举中国特色社会 主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出发, 抓住和用好重要战略机遇,求真务实,锐意进取, 继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现 代化,完成时代赋予的崇高使命。
►We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowe blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples" principal position in the country and their real
第五页,共八十八页,2022年,8月28日
Ⅱ. 翻译与修辞
►翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言 的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞 手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及 各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、 风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了 修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的 流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系的。
►修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞格 是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特定 表达效果的语言结构格式。这种格式是修辞上 特有的。
第三页,共八十八页,2022年,8月28日
►例:“全党必须坚定不移地高举中国特色社会 主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出发, 抓住和用好重要战略机遇,求真务实,锐意进取, 继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现 代化,完成时代赋予的崇高使命。
►We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowe blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples" principal position in the country and their real
第五页,共八十八页,2022年,8月28日
Ⅱ. 翻译与修辞
►翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言 的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞 手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及 各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、 风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了 修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的 流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系的。