互文性符号学视角下的文学意义探析
《西方文学理论》 术语解释 17.第十六章 后结构主义文论 16.1-互文性

互文性〔intertextuality〕又译“文本间性〞。
由法国后结构主义批评家朱丽娅·克莉斯蒂娃提出的术语。
克莉斯蒂娃受米哈伊尔·巴赫金的影响,认为任何文本都不可能完全脱离其他文本,而必然卷入文本之间的一种相互作用之中;文本中的语义元素在构成文本的历史记忆的其他文本之间,建立起了一套联接关系,一个网络。
美国批评家费拉尔解释说:“来自文本各种网络的这种语义元素超越文本而指向构成其历史记忆的其他文本,将现时的话语刻入它自身辩证地联系着的社会和历史的连续统一体中,用克莉斯蒂娃的术语来说,这样一种关系网络就叫做‘互文性’。
〞〔?克莉斯蒂娃符号学?〕法国学着蒂费纳·萨莫瓦约在?互文性研究?一书中详细阐说了这一术语的衍生和开展过程,以及诸多理论家对这一术语的阐释。
“互文性最初是一个语言学的抽象概念,是转换分析的一局部〔语言次序的重新分配和代码的转换〕,以期将社会和历史考虑在内。
〞“是朱丽娅·克莉斯蒂娃在刊登于Tel Quel杂志的两篇文本中正式创造和引入了互文性这个术语,继而在她1969年的著作?符号学,语意分析研究?中又重新提到。
〞她认为“互文性是研究文本语言工作的根本要素〞。
在该书中克莉斯蒂娃推出了互文性的概念和定义:“横向轴〔作者—读者〕和纵向轴〔文本—背景〕重合后揭示这样一个事实:一个词〔或一篇文本〕是另一些词〔或文本〕的再现,我们从中至少可以读到另一个词〔或一篇文本〕。
在巴赫金看来,这两支轴代表对话〔dialogue〕和语义双关〔ambivalence〕,它们之间并无明显分别。
是巴赫金发现了两者间的区分并不严格,他第一个在文学理论中提到:任何一篇文本的写成都如同一幅语录彩图的拼成,任何一篇文本都吸收和转换了别的文本。
〞继而克莉斯蒂娃在?文学创作的革命?中说:“互文性一词指的是一个〔或多个〕信号系统被移至另一系统中。
但是由于此术语常常被通俗地理解为对某一篇文本的‘考据’,故此我们更倾向于取易位〔transposition〕之意,因为后者的好处在于它明确指出了一个能指体系向另一能指体系的过渡,出于切题的考虑,这种过渡要求重新组合文本——也就是对行文和外延的定位。
《寻梦环游记》的互文性探析

众泪点与笑点,让全世界电影观众聚拢在大荧幕前 体味一个平凡家庭节日生活里的喜怒哀乐,展现了 皮克斯经典动画电影的叙事风格。
一、理论基础
最早将“互文 性 ”概 念 表 达 的 “文 本 关 系 ”引 入 文学评论的是苏联学者米哈伊尔·巴赫金(Mikhail Bakhtine),在小说 语 言 的 对 话 理 论 中 他 使 用 了 “对 话主义”这个概念,他说:“两种并列的文本、陈述发 生了一种 特 殊 的 语 义 关 系、我 们 称 之 为 对 话 关 系。 这种对话关系就是交际中所有话语的语义关 系”[1]259。之后,法 国 符 号 学 家、女 性 主 义 批 评 家 朱 丽娅·克里 斯 蒂 娃 (JuliaKristeva)对 巴 赫 金 的 “对 话主义”思想 加 以 吸 收 和 阐 释,1966年 在 《词 语、对 话、小说》中明确提出 “互文性”(intertextuality)概 念。她指出的“任何文本的建构都是引语的镶嵌品 构 成 的;任 何 文 本 都 是 对 其 他 文 本 的 吸 收 与 转 化”[2]87,意思是说所有的文本阅读和写作都是通过 吸收与转化其他文本而生成的。该观点得到了其导 师法国符号 学 家 罗 兰 · 巴 特 (RolandBarthes)的 认
二、《寻梦环游记》的互文性阐释
有关电影互文性理论研究,英国电影理论家帕 特里克·富尔赖(PatrickFuery)在克里斯蒂娃的互 文性理论的启示下,明确地将电影互文性关系分为 四种表现 方 式。 他 说:“电 影 中 构 建 互 文 性 的 方 式 很多,而互文性的来源可以是文本,也可以是观众的 互文建构。这里关注的四种互文性源自一种重要的 认识,既包括传统意义上文本参考其他文本的互文, 也包括克里 斯 蒂 娃 的 发 明 与 重 构。”[5]49所 谓 “四 种 方式”是指 电 影 互 文 性 关 系 的 四 种 表 现 形 式:结 构 参照(structuralreference)、主题参照(thematicrefer ence)、提 喻 结 构 (synecdochicstrucure)、拼 凑 形 式 (mosaicformation)。本文参照这四种表现形式及其 整合过程对电影《寻梦环游记》作互文性分析,有助 于观众厘清电影文本的互文性建构、明确理解其意 义内核和文化表征。
互文性视角下《桃花扇》中典故的翻译研究

互文性视角下《桃花扇》中典故的翻译研究摘要互文性是指每个文本都与其他文本之间具有相互联系,译文与原文之间也具有互文性。
《桃花扇》是中国清代文学家孔尚任创作的传奇剧本,其中蕴含着许多典故。
典故用词简练但意蕴深厚,具有丰富的文化内涵,是翻译中的难点。
将典故中的互文性翻译出来可以起到锦上添花的效果,在很大程度上提高整体译文的质量。
关键词:典故;《桃花扇》;互文性一、互文性互文性(intertextuality)理论是由法国文艺理论家朱丽娅·克里斯蒂娃( Julia·Kristeva)提出的,后多位中西方学者的继承和发展,逐步形成了现有的理论体系。
在《符号学》一书中,她指出“任何文本都是由马赛克式的引文拼嵌而成,每个文本都是对其他文本的吸收和转化”,因此互文性又称“文本间性”或“文本互涉”。
[1]这一理念强调文本不是独立存在的,而是与其他文本有着万缕千丝的联系。
从这一理论内涵可得出,要想理解某一文本,那么其他文本中的相关知识也要用到。
事实上,翻译本身就是一种互文活动,译者在两种不同的语言和文化之间起着桥梁般的连接沟通作用,使两种文本能够相互对照、达成相互吸收和转化的效果。
二、典故典故一词在《辞海》中的解释是“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”,现泛指具有教育意义且大众耳熟能详的公认的人物,事件。
典故虽用词精炼但含义深远,适当运用典故可以增大诗词表现力,在有限的词语中展现更为丰富的内涵,可以增加韵味和情趣,也可以使诗词委婉含蓄,避免平直。
在《桃花扇》一书中,作者运用了大量的典故来借此表达深层含义或抒发感情。
由于“目标语读者缺乏与原文作者和原文读者类似的文化认知,典故成为他们的阅读障碍,也成为翻译工作中的一个难点”(陈瑞玲,2009)。
如何将典故中的历史文化内涵准确地传达出来并让读者理解和接受,则是译者需要好好思考的一个问题。
三、《桃花扇》中典故的翻译策略《桃花扇》是我国四大名剧之一,由清代文学家孔尚任创作,以男女主人公之间的悲欢离合展现国家兴亡。
互文性的“反骨”

互文性的“反骨”互文性是文学中的重要概念,它指的是文学作品与其他文学作品之间的相互关联、相互引用和相互影响。
互文性的存在使得文学作品能够在多种层面上展开对话,从而丰富了作品的内涵和意义。
并非所有的互文性都是顺从或顺应的,有一些作品以“反骨”的姿态呈现了互文性,通过对先行作品的拒绝、批判和颠覆,突显出自己的独特立场和观点。
本文将探讨互文性中的“反骨”现象,并分析其在中国文学中的具体表现。
互文性的“反骨”可以分为两个方面来理解,一是作品在与其他文学作品进行对话时,以一种批判、颠覆或转化的方式与之互动;二是对先行作品的选择性忽略或抵抗,表现出对传统文化观念或权威的反叛态度。
中国文学中的“反骨”互文性往往表现在对传统文化的颠覆和批判上。
一方面,中国文学古代经典作品的持续影响和广泛传播,成为后来作品展开对话的重要基础。
一些作家对这些经典作品进行了挑战,并通过批判与颠覆来呈现其独特的观点。
鲁迅的《狂人日记》就是对中国传统文化的一次犀利批判,通过对传统理念的颠覆和讽刺,揭示了封建文化对人性的束缚。
新文化运动时期,一些作家选择性忽略传统文化,并接纳西方文化的影响,以此来反抗中国传统文化的束缚。
这种反骨的互文性在《狂人日记》、《草地》等作品中都有所体现。
在现代文学中,一些作家选择性地回顾和参考经典作品,以此来反骨传统文化的权威和束缚。
文学评论家冯骥才在其作品《臂高拗赏》中回顾了中国古代文人受赏的历史,通过对历史的改写和对经典典故的亲切化处理,呈现了一种新的文化认同和创造力。
这种反骨的互文性既是对经典作品的重读和理解,也是对现实文化的反思和创新。
互文性的“反骨”是中国文学中的一种重要现象,既是对传统文化的批判和颠覆,也是对现代文学权威的反抗和创新。
这种反骨通过对经典作品的拒绝、批判和改写,以及对现代文学规范的颠覆和转变,呈现了作家们独特的观点和对文化的反思。
这种互文性的“反骨”是中国文学不断发展和进步的重要动力,为文学创作注入了新的活力和意义。
16.1-互文性

互文性(intertextuality)又译“文本间性”。
由法国后结构主义批评家朱丽娅·克莉斯蒂娃提出的术语。
克莉斯蒂娃受米哈伊尔·巴赫金的影响,认为任何文本都不可能完全脱离其他文本,而必然卷入文本之间的一种相互作用之中;文本中的语义元素在构成文本的历史记忆的其他文本之间,建立起了一套联接关系,一个网络。
美国批评家费拉尔解释说:“来自文本各种网络的这种语义元素超越文本而指向构成其历史记忆的其他文本,将现时的话语刻入它自身辩证地联系着的社会和历史的连续统一体中,用克莉斯蒂娃的术语来说,这样一种关系网络就叫做‘互文性’。
”(《克莉斯蒂娃符号学》)法国学着蒂费纳·萨莫瓦约在《互文性研究》一书中详细阐说了这一术语的衍生和发展过程,以及诸多理论家对这一术语的阐释。
“互文性最初是一个语言学的抽象概念,是转换分析的一部分(语言次序的重新分配和代码的转换),以期将社会和历史考虑在内。
”“是朱丽娅·克莉斯蒂娃在刊登于Tel Quel杂志的两篇文本中正式创造和引入了互文性这个术语,继而在她1969年的著作《符号学,语意分析研究》中又重新提到。
”她认为“互文性是研究文本语言工作的基本要素”。
在该书中克莉斯蒂娃推出了互文性的概念和定义:“横向轴(作者—读者)和纵向轴(文本—背景)重合后揭示这样一个事实:一个词(或一篇文本)是另一些词(或文本)的再现,我们从中至少可以读到另一个词(或一篇文本)。
在巴赫金看来,这两支轴代表对话(dialogue)和语义双关(ambivalence),它们之间并无明显分别。
是巴赫金发现了两者间的区分并不严格,他第一个在文学理论中提到:任何一篇文本的写成都如同一幅语录彩图的拼成,任何一篇文本都吸收和转换了别的文本。
”继而克莉斯蒂娃在《文学创作的革命》中说:“互文性一词指的是一个(或多个)信号系统被移至另一系统中。
但是由于此术语常常被通俗地理解为对某一篇文本的‘考据’,故此我们更倾向于取易位(transposition)之意,因为后者的好处在于它明确指出了一个能指体系向另一能指体系的过渡,出于切题的考虑,这种过渡要求重新组合文本——也就是对行文和外延的定位。
互文性理论在语文阅读教学中的运用

互文性理论在语文阅读教学中的运用作者:方小凤来源:《教学与管理(中学版)》2013年第02期互文性原是西方文论家们提出的一套颇具影响的理论,它是伴随结构主义和后结构主义思潮而诞生的文本理论。
互文性,也称文本间性,首先由符号学家克里斯蒂娃在《符号学》一文中提出,“任何文本的构成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是对另一个文本的吸收和转换。
”此后这一理论引起了许多学者主动参与到对互文性理论的讨论以及建构中来,如法国批评学家罗兰·巴特在为《大百科全书》撰写“文本理论”这一词条时写到:“每一篇文本都是在重新组织和引用已有的言辞。
……我们不能把互文性仅仅归结为起源和影响的问题;互文是由这样一些内容构成的普遍范畴:已无从查出出自何人所言的套式、下意识的引用和未加标注的参考资料。
”由此可以看出,巴特的文本理论与克里斯蒂娃的“互文性”理论是一脉相承的。
也正因为后来许多研究者的加入探讨,互文性这一概念变得更为复杂,所囊括的内容更为庞大。
我们在引入这个舶来品之时所下定义也较为一致,如秦海鹰曾作如下界定:“互文性是一个文本把其他文本纳入自身的现象,是一个文本与其他文本之间发生关系的特性。
这种关系可以在文本的写作过程中通过明引、暗引、拼贴、模仿、重写、戏拟、改编、化用等一系列互文写作手法来建立,也可以在文本的阅读过程中通过读者的主观联想、研究者的实证研究和互文分析等各种互文阅读方法来建立。
其他文本可以是前人的文学作品、文类范畴或整个文学遗产,也可以是后人的文学作品,还可以泛指社会历史文本。
”由此,互文性实指两个或两个以上文本的关联,既可指此文本之前与之相关的作品,也可指在此文本影响之下产生的改编作品和后人创作的相关作品。
互文性理论为我们的文本解读提供了广阔的研究视野,为我们能更好地理解文本所要传达的思想与意义提供了方式与方法,从而使我们的解读趋向更加深刻与准确,这也为我们的解读提供了另一种方略。
中学语文教学,从本质上来讲,最为重要的是要准确把握文本,其次是如何将解读呈现给学生。
互文性:非稳定意义和稳定意义

14 — 1
维普资讯
意义被看作是不确定 的, 就连文艺批评本身也被认 为是源 自主观欲望 , 因而是不确定 的。克里斯 蒂娃 运用互文性这个概念 向传统的作者观和意义观发出
定 意义 ” dx ) “ ( oa 和 非稳定 意 义 ” pr—oa 之 间摇 (aadx )
成 了的客体 , 是能够 占据物质空间的可 以计算的东 西; 文本是一个方法论的领域 。因此, 谁都不能计数 文本 , 至少不能以任何常规的方法计数 ; 我们只能说 在如此这般的一 部作品 中, 或者没有某个文本。 有 ‘ 品 是 拿 在 手 中 的, 文 本 则 只存 在 于 语 言 作 而 中 ’”6. 。 作品” J ‘ 不仅代表稳定 的意义、 交流和权威
收稿 日期 :0 5—1 — 0 20 1 2
基金项 目: 国家社 会科 学基金项 目(4 Y 00 0 B Y4 ) 作者简介 : (99 )男 , 士 , 辛斌 15一 , 博 南京师大外 国语学 院教授 , 博士生导师 ; 北京外 国语大学 中国外语教育 研究 中心兼 职
研究员 。
一
组合的空间。作为背后隐含多重潜在意义的由词句 所构成的空间, 文本现在只能以一种 比较的方式来 理解 : 读者走出其表层结构 , 进入它与其他作品和语
天这个词已成为批评词汇中使用最广而又误用最多
的术语之一。我们从互文性理论的发展史中总能发 现两种“ 意义” 观念的斗争, 一方面 , 互文性一开始 就被后结构 主义 者, 尤其是 巴尔特 ( a hs , B r e ) 用来 t
摆 。首先, 他重 新定 义 了传 统 的“ 品” w r) 作 (o 和 k
“ 文本” t t这两个术语。“ (e ) x 作品” 现在 占据 了“ 文
语文(心得)之互文性文本解读的切入点

语文论文之互文性文本解读的切入点互文性(intertextuality),又译为“文本间性”或“文本互涉”,最早由法国符号学家克里斯蒂娃于1966年在《巴赫金,词语、对话和小说》一文中提出。
她说:“任何文本的构成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是对另一个文本的吸收和转换,互文性概念占据了互主体性概念的位置。
”①意思是说每一个文本都不是封闭的、与外界绝缘的话语系统,而是与其他文本相互参照、彼此牵连,存在着这样或那样联系的开放网络。
文本总是相互指涉的,每一个文本都只有在别的文本的相互关联和比较中显示自己的意义和价值,“任何一个文本都不能被看成一个单独孤立的存在,在它的周围,是一个无形的文本海洋;一个特定的文本,在它成为文本的过程中,总是在这个海洋中提取那些已被写过、读过的片断语词,并‘按照伪装的程式’把他们‘编织’到自己的文本中”②。
我们所理解的互文性是一个文本(主文本)与其他任何文本(互文本)在语言、结构、主体、意象等方面存在着引用、模仿、典故、重写、原型等关系,互文性解读就是运用互文性理论通过研究互文本来更准确、更科学地解读主文本,获取文本的意义和内蕴。
这里的互文本可以是其他前人的文学作品,也可以是主文本作者的其他文学作品,还可以是其他文学遗产,甚至是具有文化意义的社会历史文本。
对文本进行互文性解读,可以从以下几个方面切入。
第一、主题互文性主题互文性是指需要我们解读的文本(主文本)和其他文本(互文本)在主题思想上存在相似或同一的关系,“先前文本中的主题可能以戏仿的方式出现在后续文本中,或者后续文本引用、转述了先前文本的语言和意象,这样,文本之间便构成了一个无处不在的网络。
”③为了更深入准确的把握主文本主题和其审美特性,我们就需要借助其他文本(互文本)来和主文本进行参照、比对,从中发现差异性或文本意义生长点,挖掘文本深层意义,获得深刻的情感体验。
比如在解读余光中的《乡愁》时,就会涉及到主题互文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
互文性符号学视角下的文学意义探析作者:刘般若来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2015年第8期刘般若(兰州财经大学外语学院,甘肃兰州730020)摘要:互文性符号学揭示出了作为符号的文本与其他文本、语境以及作者之间意义之间的互动关系及互动生成的过程和轨迹,文本的意义生成和存在于其互文性的无限衍义过程之中。
从符号学的视域入手来考察互文性理论,可以给文学意义研究带来新知和有益的启示。
关键词:符号学:三元论:无限衍义:文本:意义中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015) 08- 0235- 03文学的意义包括作者赋意、文本传意和读者释义三个相互区别又密切联系的层面和过程。
西方文学理论史对文本的意义生成是以作者、文本、读者为中心,其根本缺陷在于把意义设想为某种类似于物品那样的东西,认定有一种绝对的客观的作为意义构成物的实体存在着。
互文性理论认为,文本的意义存在于文本之间。
在互文性看来,由于文本被作为某种自足完整体的观念已被彻底解构,而作者在文本中的权威地位也已动摇,文本的阐释随之从一元趋向多元。
解读某一文本的目的不再是寻找蕴藏其间的所谓终极意义,而是从某一特殊的角度与文本展开对话。
互文性的符号学视域烛照出了作为符号的文本与其他文本、语境以及作者之间意义互动生成的过程和轨迹.一、皮尔斯的符号三元论现代符号学的两位创始人瑞士语言学家索绪尔和美国哲学家、逻辑学家皮尔斯(Charles SandersPeirce,1839-1914)都对互文性理论有着重要的意义。
索绪尔与皮尔斯相互之间并不知晓对方的研究,而几乎在同时沿着迥异的路径探索符号问题,分别开创了现代符号学的语言学和逻辑学传统。
皮尔斯的符号学理论不同于索绪尔的二元论,其符号模式和符号分类都是是三元的。
皮尔斯宣称,每个符号都是由以下三部分构成的:1再现体:符号所呈现出的形式(不一定是物质的),是符号可感知的部分。
一些理论家称之为符号载体”。
2解释项:不是解释者,是符号引发的感觉和思想、 3对象:符号所代替和指涉的事物。
三者之间的三角关系如图所示:一个符号由再现什么(对象)、怎样再现(再现体)、怎样解释(解释项)三个要素构成,缺一不可。
这三个主体的关系是相连互动的,不能削减为几个双边的互动。
图中,三角形下面的一条边为虚线意味着作为符号载体之再现体与对象之间并不必然存在可感知的、直接的联系。
关于对象,皮尔斯指出:“再现体替代某事物,即它的object。
不是在每个方面都替代那个object,而是指称其理念,有时我称为再现体的理由”。
理念在此应当大致上理解为柏拉图的意思,也是我们平时习用的意思。
此处的对象”并非实在之物,而是符号对象”,是与符号相联系的理念对象,它是我们通过视觉、味觉、嗅觉、听觉、触觉所感知的符号对象,由于人类认知和知识的闽限,符号对象永远都与真实的客体对象有一段距离。
“解释项”的提出给予符号表意展开延续的潜力。
解释项约略等同于我们通常所说的符号的意义”。
皮尔斯的学生马代(Roderic Munday)2005年4月14日曾在一封个人书信中,通过一个生动的比喻说明了符号三要素之间的关系。
再现体、对象、解释项三者构成的符号正如一个贴了标签的内装有物体的不透明的盒子。
盒子贴有标签仅暗示着它里面装有物体。
当我们认真阅读标签后,才知道里面装有什么物体。
其符指过程,或日符号的解码过程:首先注意到的事情(再现体)是盒子和标签,这使我们意识到盒子里面装有物体(对象),这一意识和盒子里装有事物的知识是由解释项提供的。
“阅读标签”正是符号过程解码的一个隐喻。
应该指出的是,符号的对象总是隐藏的,我们并不能真正打开盒子,直接检视里面的物体。
原因很简单:如果对象可以直接显现,我们根本就无须用符号来表达它了。
我们只能通过如下程序知道物体:注意到盒子和标签,阅读标签,在脑海里关于物体的心像。
因此,符号隐藏的对象只有通过再现体、对象和解释项三者之间的互动过程来实现。
二、无限衍义与符号意义最复杂的是,除了因再现体与对象的互相关联而产生了一个解释项而成立了一个三者互联的关系外,这符号行为尚可衍生而带来第二个、第三个解释项,以至无限,此即无限衍义。
无限衍义,皮尔斯用的术语是infinite semiosis,艾柯则称之为unlirrited semiosis。
皮尔斯对解释项有更进一步的理解。
他认为,符号必须有接收者,在接收者心里,每个解释项都可以变成一个新的再现体,构成无尽头的一系列相继的解释项。
如此一来,就把意义问题带入了符用学的广阔领域,昭示了后结构主义符号学的开放势态:符号表意必然是无限衍义。
皮尔斯指出:一个符号,或日一个再现体,对于某人来说在某方面或某品质上代替某物。
该符号在此人心中唤起了一个等同的或更发展的符号,由该符号创造的此符号,我们称为解释项。
这个理解非常出色:解释项是意义,但必然是一个新的符号,因为任何意义必须用符号才能再现。
由此,皮尔斯给符号一个绝妙的悖论式定义:解释项变成一个新的符号,以至无穷,符号就是我们为了了解别的东西才了解的东西。
这段话似乎绕口,却非常值得细细思考:要说明一个解释项,必须开始另一个符号过程,符号的意义必然是可解释的”,但是要解释意义,就必须另用一个符号。
这样一来,符号过程,理论上不可能终结,因为解释符号的符号依然需要另一个符号来解释。
赵毅衡将皮尔斯的无限衍义概括为三点:1符号指向两个不同的东西,一个是对象,另一个是解释项。
2解释项是指涉同一对象的另一个表现形式,也就是说,解释项用另一个符号才能表达。
3而这个新的符号表意又会产生另一个解释项,如此绵延无穷,因此我们永远无法穷尽一个符号的意义。
解释项是需要再次解释的,它需要延伸到另一个符号,用另一个符号来表现自己。
符号的意义本身就是无限衍义的过程,没有衍义就无法探讨意义,解释意义本身就是衍义。
正如皮尔斯本人所言:每个思想必须与其他思想说话。
思想永远用对话的形式进展——自我的不同阶段之间的对话——这样,对话性本质上就是由符号组成。
符号的意义必须在自我与其他符号的对话中才能实现,方可解释。
符号一事件当且仅当符号被解释时才会发生,解释则发生于符号与符号使用者之间。
意义是解释的结果,它涉及主体、事件、事物、时间,解释的结果不再是符号本身,不再是固定的客观事物,而是一个复杂的过程。
无限衍义正像互文性一样,经常伴随着迷宫”(博尔赫斯):百科全书”(艾柯):块茎传播”(德勒兹):万维网”等隐喻,旨在揭橥求索和传达意义的过程中,定义、解释、引述、指涉之链条的无限可能性。
三、文本互文性意义分析皮尔斯的无限衍义学说清晰地勾勒出了文本互文性意义生成的轨迹,凸显了文本与其他文本、文本与规则、文本与读者之间的互动关系。
无限衍义使得前一个符号的解释项成为后一个符号的再现体,如此一来,前面的符号指向后面的符号,以至无限。
“习性”将这些不同的符号连接起来。
习性不是简单的行为主义建构,它包括所有的规则、惯例、实践和已建立的其他连续性法则。
正是这些习性建立起了从一个符号到另一个符号的有效翻译。
当一个符号能够把自己翻译为另一个符号并从中得以充分发展时,这个符号才成其为符号。
符号学家雅各布森认为,可翻译性是语言最主要的结构法则。
他把语言的翻译概括为语内翻译、语际翻译和符际翻译三种。
语内翻译是同种语言之间的翻译,语际翻译是不同种语言之间的翻译,符际翻译则是用非语言符号翻译语言。
可翻译性不仅是符号自身存在及其意义解释之必需,它也是文本互文性意义的理论根据。
依据互文性理论,文本的意义不再是作者赋予之物,也不再是文本自在之物,文本意义的追寻之路实为文本与其他文本无限衍义的互文性轨迹。
我们以《圣经》路加福音”第10节中律法师与耶稣的一段问答为例,来剖析文本的互文性意义。
我们先看《圣经》原文:有一个律法师起来试探耶稣说:“夫子,我该作什么才可以承受永生?”耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的神:又要爱邻舍如同自己。
”耶稣说:“你回答的是。
你这样行,就必得永生。
”那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。
他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
又有一个利末人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
第二天拿出二钱银子来,交给店主说:‘你且照应他,此外所费用的,我回来必还你。
’你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”他说:“是怜悯他的。
”耶稣说:“你去照样行吧!”在以上引用的《圣经》原文中,律法师请求耶稣解释永生的语用意义。
耶稣问律法师律法上是怎样写的,引导他援引“申命记”第6节(互文本)回答你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的神:又要爱邻舍如同自己”。
耶稣告诉律法师:“你这样行,就必得永生。
”这是第一个回合。
接下来第二个回合中,律法师进一步追问“邻舍”的含义,耶稣答以著名的撒玛利亚人寓言(互文本),然后问律法师谁是邻舍,律法师说是。
冷悯他的人”。
在叙事的末了,耶稣告诉律法师:“你去照样行吧!”耶稣引导律法师援引“申命记”第6节的语句,并加上自己的解释你这样行,就必得永生”(譬如:爱上帝、爱邻舍)。
在第二个回合中,耶稣的话你这样行,就必得永生”在符号2中变成了践行律法”,耶稣讲的撒玛利亚人寓言充当了践行律法的解释项2,由此可以衍生、发展出一系列的解释项。
耶稣的两个祈使句你去照样行吧!”和你这样行,就必得永生!-_.因解释项n的不同,可以构成无数符号n。
解释项n中的你”至少可以有两个层面的意义:一是路加福音”中的律法师,一是文本外的话语主体,譬如《圣经》路加福音”的读者、基督教徒等。
事实上,每一文本皆是复数的诸文本,因为正是文本的多元复杂性使得文本的阅读即使在同一文化语境中也不会等同重复。
随着不同读者的变化,解释项n呈现出不同的含义,从而使得路加福音”这一片段在互文性的无限衍义中获得了多样而丰富的意义:照顾邻舍也演变为扶危济困、喂养动物、爱护他人等一切慈善之举。
“路加福音”文本意义的生成必须依赖互文性的解读:律法师、读者一、读者二……皆是这一文本的互文性主体:路加福音的叙事、耶稣讲的寓言、“申命记”的律法《圣经》的互文本同为其无限衍义的诸多解释项。
通过以上对路加福音”中律法师与耶稣的一段问答的分析,我们不难看出文本的意义生成和存在于其互文性的无限衍义过程之中。
如此一来,文本的意义不就绵延无限、永难追寻了?理论上,当然如此,但在现实中这是不可能的。