翻译中文化意识共21页
新闻翻译中的文化差异和跨文化意识培养

一
Hale Waihona Puke 、播 ,使译语读者不 仅能获得原语新 闻记 者所 报道的信息 ,而且还能获得 与原语 新 闻读 者大致相 同的教育或启迪 ,获得 与原语 新闻读者大致相 同的信息享受 或
文学享受 。①
往往 负载着一定 的文化 意蕴 ,正如王佐 其语言 ,还熟悉其政 治 、经济 、历史 、
良教授在 《 翻译与文化 繁荣 》一文 中所 风俗习惯 、感情生 活 、哲学思想 、科技 说, “ 就是 两种文化 的不 同。在一种文 成就 ,等等。
导 向的资源开发 ,使纸质媒体真正走 向市 助新 媒 体 做 好信 息 资 源 的合 理 配置 、 纸 和网络的互动 ,开拓新 的发展渠道 。 场 ,更加重视受众 的需求 ,不仅追求受众 提 高 信 息 的 运 作 效 率 、加 强 市 场 监 例如很 多新媒体联合纸质媒 体开办手机 数量的多少而且重视受众群体价值特征的 管 、增 强 融 资 能力 等来 推动 办 刊产 业 报 、在线读报等 ;纸 质媒 体还可 以与 网 调查 ,实现市场效益和受众受益现实化。 升级 和结 构 调整 。例 如解 放 报 业集 团 络媒 体联合创建论坛 ,媒 介之间 的融合 同时通过举办活动或调查使受众参与,获 在实施改 革 以来 ,保 持每年 1 %以上的 产生 的效益必定会超越单 一媒体所产生 4 取更多 的信息资源, 出版方 向和市场 增长 ,净资 产从 2 亿增 加 到6 亿 。可 的效 益。所 以,纸质媒体 也必须紧跟时 找准 2 6 定位,实现纸质媒体份额 、受众群体数量 见 ,在 当前 纸 质 媒 体 发展 受 到 冲击 的 代 的步伐 ,加快 自身 的改革 实现资源共 及多种 回报效益的最大化。 形势 下 ,加 快报 刊 产业 结 构 调 整 和优 享 ,使读者更方便 、快捷 的获取信息 。 ( 2)坚持 创新 思维 ,加强 纸质媒 化升级是 十分必要 的。 通过对纸质媒体 的优势及面临 的挑 体信息策划 的新颖性 。 ( 4)加强 吸收 引进优秀人才 。 战进行分 析 ,提 出从市场 和受 众的实际 纸质媒体 内容 的策划要坚持创新性
翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。
翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。
对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。
一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。
思维方式不同是文化差异中的重点表现。
思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。
每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。
汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。
汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。
所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。
而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。
所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。
上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。
汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。
这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。
2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。
每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。
任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。
二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。
其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。
文化翻译资料

• 需要译者准确理解和传达文化意象的内涵和外延
象征意义的传递也是文化翻译的关键
• 象征意义是文化中抽象和深刻的体现
• 需要译者深入挖掘和传达文化象征的意义和价值
翻译中的文化审美与文化失落
文化审美是文化翻译的重要标准之一
• 不同文化具有独特的审美观念和审美价值
• 需要译者尊重和传达目标文化的审美取向和审美风格
文化失落是文化翻译过程中可能遇到的问题
• 在翻译过程中,一些文化元素可能因文化差异而丧失
• 需要译者采取适当的翻译策略和方法,尽量减少文化失落
03
文化翻译的策略与方法
文化适应性翻译与文化转换
文化适应性翻译是一种充分考虑文化差异的翻译策略
• 通过调整和转换,使翻译作品更符合目标文化的语境和习惯
• 有助于提高翻译作品的接受度和影响力
文化转换是文化适应性翻译的关键步骤
• 对源文化进行深入分析,了解其文化特点和价值观
• 对目标文化进行深入研究,了解其文化需求和接受度
直译与意译在文化翻译中的应用
直译是一种忠实于原文的表达方式
• 适用于文化差异较小的情况
• 可以保留原文的语言特点和文化意象
意译是一种根据目标文化进行再创造的翻译方式
• 适用于文化差异较大的情况
影视作品的文化翻译需要译者具备较高
的视听素养和跨文化交际能力
• 影视作品具有视觉和听觉的双重效果
• 能够准确把握作品的剧情、人物和场
• 文化翻译有助于促进不同文化之间的
景
影视交流和理解
• 能够传达作品的文化内涵和艺术价值
广告与宣传资料中的文化翻译
广告与宣传资料是文化翻译的常见领域
翻译最重要的八种意识

今天做了一集Survivor1602的校对,感慨颇多。
前面又和84老大交流了下当校对的torture史,深切地感受到字幕翻译是项特需要悟性与经验的活儿。
所以特开此帖,想结合自己以往的经验浅谈一下(首先声明个人想法大家萝卜青菜哟) 作为一名好的字幕翻译员最重要的八种意识。
(为提高Ragbear字幕组的业务能力添砖加瓦,欢迎大家一起交流)1.追求完美的意识我认为做一名字幕翻译员的最高境界是:几乎不给校对以任何改动你文本的机会(因为你会发现最Top的译员出来的文本会让你完全沉浸在剧情中,你很难找出任何不妥帖的地方)。
这就需要你有追求完美的意识:用词贴切老到注重细节文本简练深具中文味甚至屡有令人拍案的贴切成语典故(的确好的译员三成是英文工夫七成是中文工夫)2.省略意识这是最值得一提也是最重要的意识!84老大和我都曾碰到过完全照字面意思一个单词对应一个中文的翻译。
碰到这样的译文对校对来说简直是一场nightmare! 最常犯的错误就是把native speaker说话"逗号词"都翻译出来eg:you know;now you know;you see;I mean;you know what等等。
我个人认为上述夹杂在语句中的过渡词完全没有必要翻出来,可以说,字幕翻译就是省略的艺术。
画面已经交代很多东西了字幕只起提示以及交代个人想法的作用[ 因此遇到有隐含义的尽量转译,最关键是要把意思译出来即可(这就需要悟性了!) ]eg:Alexis现在踏上了气垫我觉得这里的"现在"两字就可以省略。
另外省略中最值得一提的是:主语省略这一点也希望大家能够注意其实很多话不加主语你也完全明白是什么意思。
因为画面已经交代的很清楚了。
所以大家一定要有用最少的字数将意思表达清晰的意识。
(如果有YDY V.S Ragbear字幕大赛的话这一定是评判的重要criteria)我我们他/她他们/她们我觉得我认为这些词能省尽量省。
汉英翻译文化转换分解共33页文档

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
ห้องสมุดไป่ตู้
汉英翻译文化转换分解
51、山气日夕佳,飞鸟相与还。 52、木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
53、富贵非吾愿,帝乡不可期。 54、雄发指危冠,猛气冲长缨。 55、土地平旷,屋舍俨然,有良田美 池桑竹 之属, 阡陌交 通,鸡 犬相闻 。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
文化与翻译 ppt课件

land oneself in serious trouble
be unable to stand
ppt课件
19
Terms relating to “吃”:
吃老本
吃软不吃硬
吃闲饭 吃香
live off one’s past gains
be open to persuasion, but not to coercion
一丘之貉。 birds of a feather: people of similar interests or
personalities 兴趣爱好相同的人/同类人 物以类聚,人以群分。
in a context denoting bad persons 一路货,臭味相投者
ppt课件
14
Gild the lily
15
Shakespeare: King John
“To gild refined gold, to paint the lily…is wasteful and ridiculous excess. ”
ppt课件
16
In China, when people meet…
甲:“吃了吗?” 乙:“吃啦!”
the term has no implications of high development.
ppt课件
5
Language is not isolated.
Every language belongs to a certain culture.
It is difficult to separate language and cultural identity.
文化意识

Cultural Awareness
新课程标准下的文化意识
Level 2---------Level 5
Cultural Knowledge
文化知识
1
Cultural Understanding
文化理解
Cross-cultural awareness and communication competence
Standard of LEVEL 5
Contents:
1.Correctly use the forms of address, greetings and farewells 2.Distinguishing the common names and appellation of different gender. 3.Knowing the geographic locations, the climates and the histories of ES Countries preliminary 4.Not only knowing the main holidays and festivals in the world, but its celebrate ways 5.Pay attention to the similarities and differences in different cultures 6.Introducing the festivals and customs of our country.
How to Improve The
Cultural Awareness
1. Based on the teaching material, and searching for relevant information in it. 2. Use the multimedia tools adequately 3. Simulate the foreign English environment--------the creation of context 4. Develop extracurricular activities.
浅析《丰乳肥臀》英译本中的文化意识

浅析《丰乳肥臀》英译本中的文化意识作者:汤羽倩吴卓娅来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2014年第2期汤羽倩,吴卓娅(大连理工大学外国语学院,辽宁大连 116024)摘要:葛浩文对莫言代表作《丰乳肥臀》的英译使其得到了国际上的认可。
同时,译本也为我们研究译者提供了很好的素材。
其翻译策略主要受到其双语文化意识的影响。
关键词:译者;文化因素;文化意识;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)02-0213-03一、《丰乳肥臀》及其英译《丰乳肥臀》是莫言在20世纪90年代创作的长篇小说,也是其最具代表性的作品之一。
1995年冬天在《大家》上连载,并获首届“大家文学奖”。
1996年1月由作家出版社出版。
莫言说:“你可以不读我所有的书,但不能不读我的《丰乳肥臀》。
”著名作家汪曾祺曾评价莫言的长篇小说《丰乳肥臀》,称“这是一部严肃的、诚挚的、富有象征意义的作品”,并评价为“这是莫言小说的突破,也是对中国当代文学的一次突破”。
著名评论家白烨表示《丰乳肥臀》是“最流畅,最接近现实主义的作品”。
2012年莫言喜获诺贝尔文学奖,作品获奖的一个重要原因无疑是译者对其作品的翻译。
Howard Goldblatt,即美国汉学家葛浩文,是莫言作品的英译者。
葛浩文以翻译华语文学闻名,他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。
身居海外的夏志清教授称他是“中国现代文学之首席翻译家”,美国小说家厄普代克则说他是中国现当代文学的“接生婆”。
目前葛浩文已经翻译了莫言的十多部作品,部分已经在国外出版。
译本之所以在国际上得到了认可,不得不承认译者葛浩文对原著文字以及中西文化差异的掌握之高和处理之妙。
作为葛浩文重要译作的《丰乳肥臀》,为我们研究译者文化意识提供了重要素材。
二、文化及文化意识英国人类学家泰勒(Edward Tyler)认为文化是一种复杂体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们从社会上习得的任何其他的能力与习惯。