严复的翻译思想

合集下载

论严复其“信、达、雅”翻译标准

论严复其“信、达、雅”翻译标准

论严复及其“信、达、雅”的翻译标准摘要:严复是中国历史上首位提出“信、达、雅”翻译标准的翻译家,其翻译活动和翻译思想对中国近代翻译事业的发展产生了极为重大的影响。

严复的翻译理论经过广大学者的层层解读和分析,被赋予了许多新的内涵。

但有的解读较为片面,甚至是对原观点的曲解和误读。

严复对“信、达、雅”的原始表达精明扼要,从其原始表达入手,我们可以摒弃学术界对“信、达、雅”片面的认识,对这一翻译理论经典有更深入的了解和体会。

关键词:严复;“信、达、雅”;翻译标准作为近代最著名的翻译家之一,严复不仅翻译了一大批重要的西方学术著作,产生了深远的影响,而且还根据自己的翻译实践,提出了对翻译工作有巨大启迪意义的翻译主张,其中尤以“信、达、雅”备受推崇,对翻译界乃至整个学术界产生了巨大的影响。

本文主要研究严复的生平以及他对“信、达、雅”翻译标准的原始表达,以期对翻译实践能有建设性的指导作用。

一、个人简介严复(1854-1921),近代中国杰出的启蒙思想家、西学大师、翻译家、教育家、诗人。

1854年1月8日,出生于福建南台苍霞州。

7岁时,严复被父亲送到外地读书,两年后回故乡随其五叔祖严奎昌学习《大学》《中庸》之类的儒家经典,打下了扎实的中国传统文化基础。

后远赴英国留学,进入英国格林里治大学海军学院深造。

两年后回国,被李鸿章调入北洋水师学堂任总教习。

甲午中日战争中中国的失败让严复深受刺激,满怀爱国热情的他将眼光投向西方,开始了他翻译和介绍西方知识的重要工作。

历史上对严复也有很高的评价。

康有为称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”(《与张之洞书》)。

蔡元培也说:“五十年来介绍西洋哲学的,要推侯官严几道为第一。

”(《五十年来中国之哲学》)《天演论》中,“物竞天择,适者生存”四个字,时至今日仍然为人们所熟知,对中国人的思维方式、行为方式都产生了深远的影响。

戊戌变法失败后,严复辗转于京、津、沪、皖等地,既执教讲学又专心著述,并首次明确提出了“信、达、雅”的翻译标准,开创了中国翻译史上的新纪元。

严复“信达雅”翻译标准的阐释

严复“信达雅”翻译标准的阐释

严复“信达雅”翻译标准的阐释严复是我国近代最杰出的译学理论家。

严复的”信、达、雅”翻译标准经历了历史和实践的考验,在中国翻译史上具有举足轻重的地位,被看作是一个翻译理论发展的里程碑。

对严复”信、达、雅”翻译标准的准确理解, 有助于我们全面、深入地研究和认识严复的”信、达、雅”, 同样地有助于用其指导翻译的实践中提高翻译水平。

本文将从对严复翻译标准的新认识来重新阐释严复的”信达雅”的翻译标准。

标签:严复;信达;雅;翻译标准一.引言严复是我国近代最杰出的译学理论家。

他不但提出了在中国翻译界至今还具有相当影响力的信达雅理论,他的理论及翻译”还为中国近代知识界、思想界带来了一种全然不同于过去的新的资产阶级世界观和方法论,他的译著在中国建构了一个新的资产阶级理论基础。

但是对于他的翻译的评价并不完全一致。

有人完全否定他的翻译(像傅斯年先生),但总体上来说,人们对他的译著评价还是很高的。

“信达雅”说, 是严复(1984)在《天演论译例言》中提出的:”译事三难: 信、达、雅。

求其信已大难矣, 顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。

” 在《译例言》的第三段严复又提出:”《易曰》: 修辞立诚。

子曰: 辭达而已。

又曰: 言之无文, 行之不远。

三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。

故信、达而外, 求其尔雅。

” 按照严复”信、达、雅”的标准, 翻译作品一定要做到内容信实、语言畅达、文辞典雅, 译文除了讲求准确以外, 还必须考虑语言的优美度。

二.对严复”信达雅”翻译标准的评价对于严复的”信、达、雅”的标准,长期以来,各家都有各家的见解。

有的对于”信达雅”全盘否定,也有的大部分肯定以及不否定。

首先,大多数的翻译理论家还是从某种层面上对”信、达、雅”的标准给予肯定的。

因为这个标准不仅是近百年来中国翻译历史上第一次明确提出的翻译标准,而且这个标准在实际的翻译工作中得以应用,并被广大翻译家所接受。

例如,我国翻译界前辈刘重德(1979)全面评析了严复”信、达、雅”三字原则。

浅谈严复的翻译三原则 2

浅谈严复的翻译三原则 2

浅谈严复的“信、达、雅”翻译原则任何时代,任何大师的翻译都离不开社会背景,个人经历,自身修养,因此我们在谈及严复的翻译原则时需要对他的教育经历,所处时代进行略析。

严复是我国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的教育家,翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。

严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。

“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。

这就是严复著名的翻译三原则,对后世的翻译理论和实践产生了深远的影响。

严复在《天演论》中提到:“译事三难:信,达,雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。

海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

”所谓“信”,即是忠实、准确、无误;“达”,即是达意、通顺、流畅。

而对“雅”却是众说纷纭,往往难以达成一致共识。

有人将其理解为“典雅”、“高雅”;有人理解为“文采”、“雅致”;有人理解为“风格”、“韵味”。

所以在具体讨论“雅”字之前,需要了解“雅”在中国古语中的含义。

雅者,古正也。

是正确,合乎规范的一种标准。

我认为这三原则是一种相辅相成,相得益彰的关系。

在翻译时,要做到忠实于原文,能够切实表达作者的思想感情,抓住主旨要点,具有可信度,当然,要语意通顺,流畅顺达,能够使读者明白作者所想表达的丰富情感,翻译是一门艺术,是一门科学,是一种信息的传递,思想的表达,这就需要一种标准,一种规范。

因此,后来的翻译家们都一直遵循翻译的基本准则和规范,力图使自己的翻译符合标准,都或多或少的受到了严复这三原则的影响。

现今,对于翻译的准则和规范是数代人经过不断改进和学习总结出来的,但是依然沿袭了严复的“雅”的思想内涵,即在“信”、“达”的基础上,在潜移默化中遵循着一种准则与规范,当然也会结合时代的特色,这从另一方面也告诉我们,我们在关注和研究某位思想家,翻译家的翻译作品时除了要知道是否做到忠实于原文,是否通顺流畅,也要了解翻译家的教育背景,家庭环境,社会影响等,这样才能评价翻译家是否遵循一种准则与规范,翻译的作品是否是经典。

从“达旨”翻译看严复的翻译思想——以《天演论》译本为例

从“达旨”翻译看严复的翻译思想——以《天演论》译本为例

2019年4月第35卷第4期长春教育学院学报Journal of Changchun Education InstituteApr.2019Vol.35No.4*四川省英语写作大数据成都理工大学协同研究中心资助刘青青/成都理工大学外国语学院在读硕士;阎黎明/成都理工大学外国语学院教授,硕士生导师(四川成都614000)。

从“达旨”翻译看严复的翻译思想*——以《天演论》译本为例刘青青,阎黎明摘要:严复在翻译《天演论》时提出了“达旨”翻译,并在译本中采用“词语颠倒增减”“以中国古书故事代之”“略为解释”“列为后案”等翻译手段,充分地体现其翻译思想,即重视对西方先进科学思想的学习、强烈的爱国主张、强调表达原文精神。

关键词:严复;《天演论》;“达旨”翻译;翻译思想中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1671-6531(2019)04-0047-04严复是近代中国著名的教育家、翻译家和启蒙思想家。

作为翻译家的严复,关注西方科学著作,翻译了《天演论》《原富》《社会通诠》等名著。

《天演论》是严复最早的翻译作品,给当时混沌的中国社会带来巨大的思想冲击,让更多的有识之士意识到“物竞天择,适者生存”以及“自强保种”的重要性,也让更多民众行动起来改变中国当时落后挨打的被动局面。

由此可见,《天演论》的确是一本成功的译作,这与严复采取的翻译手段——“达旨”翻译息息相关。

谈起“达旨”翻译,严复自己认为这种翻译方式“实非正法”,劝诫大家不要效仿他,但正是这种“非正法”的翻译方式才让《天演论》取得如此大的成功。

那为什么其所谓不正确的翻译方式反而能取得成功呢?这是因为严复所采取的“达旨”翻译背后蕴含其独特的翻译思想,与当时的社会历史背景息息相关。

本文将分析研究“达旨”翻译的概念及其提出的背景,结合“达旨”翻译手段在《天演论》译本中的体现,更深入地了解严复的翻译思想。

一、“达旨”翻译概论及产生背景1896年,严复开始翻译《天演论》。

严复翻译思想讲解

严复翻译思想讲解
4.He became a respected scholar for his translations, and became politically active.
2019/6/6
1850 — 1900
• 1854年1月8日(咸丰三年十二月十日)严复出生于今福建 候官县盖山镇 阳岐村一中医世家。
• 1901年(光绪二十七年)应开平矿务局总办张冀邀请赴天 津主开平矿务局事,后任该局总办。
• 1902年(光绪二十八年)赴北京任京师大学堂附设译书局 总办。
• 1906年(光绪三十二年)任复旦公学校长,为该校第二任 校长;被安 徽巡抚恩铭聘去任安庆安徽师范学堂监督。
• 1909年5月(宣统元年四月)被派充为宪政编查馆二等咨 议官、福建省顾问官。
严复避祸于天津。
• 1920年因哮喘病久治无效,回到福州养病。
• 1921年10月27日在福州郎官巷住宅与世长辞,终年69岁。
关于严复的评价:
严复于中学西学皆我国第一流人物 ———梁启超
严复是近代中国第一个系统介绍西方文化 的启蒙思想家,十九世纪末传播西方政治 学说的理论家,传播西学的著名翻译家。
严复不赞成赫胥黎的“自然界没什么道德标准 ,而是弱肉强食,适者生存;而人类是高于 动物的,人性本善,能做到相亲相爱,不同 于自然竞争,所以社会伦理学不同于自然进 化论”。
(三)《天演论》的传播与影响: 1、它成为新的世界观和方法论 2、它成为近代中国救亡运动的原动力
总之,严复为近代西学的传播,开启了一 代学风,影响了一代学人,为革命提供了理论 依据。
《中国教育译》 《支那教案论》 《欧战源起》
此时,其译作“更 为随便”。
严复译西方近代社会科学著作是与“旧学 ”作较量,抵制当时洋务派的“中学为体,西 学为用”的陈词滥调,意在向国人证明学习“ 西学”不能只看到西方资本主义强国的“船坚 炮利”,而在于学习西方先进的自然科学方法 和民主政治制度。

严复的翻译理论

严复的翻译理论

研究严复的‎翻译的著述‎,可能已远‎远多于严复‎的译作本身‎了。

严复于‎译事的贡献‎涉及了理论‎和实践两个‎方面。

在翻‎译理论方面‎,严复最伟‎大的贡献在‎于,在《天‎演论·译例‎言》中,将‎三国时支谦‎《法句经序‎》中提到过‎的“信”、‎“达”、“‎雅”三字,‎按译事的内‎在规律排列‎组合,明确‎地将其作为‎“译事楷模‎”,成为“‎我国译界倡‎导系统而完‎整翻译标准‎的先驱”。

‎“信‎达雅”说“‎客观上起到‎继往开来的‎作用,一方‎面集汉唐译‎经论说之大‎成,另一方‎面开近世翻‎译学说之先‎河(罗新璋‎,1984‎:6)。

”‎“信达雅”‎标准的提出‎,把我国历‎史上零散的‎翻译观点从‎理论上加以‎扼要、中肯‎、鲜明、概‎括的综合,‎为后世从事‎翻译的人提‎出了明确可‎信、具体切‎实的翻译标‎准,使我国‎的翻译理论‎上升到一个‎新的阶段(‎高惠群、乌‎传衮,19‎92:85‎)。

‎“信达雅”‎是中国传统‎翻译思想的‎纲领,也是‎严复翻译理‎论的核心,‎但并非严复‎翻译思想的‎全部。

比如‎,在《20‎世纪中国翻‎译思想史》‎的“严复的‎翻译思想”‎一节中,除‎了这著名的‎翻译“三字‎经”外,王‎秉钦教授(‎2004:‎52-72‎)还提到,‎严复是作为‎启蒙思想家‎的翻译家;‎引进近代西‎方先进科学‎思想,作为‎改造中国人‎世界观的理‎论基础和思‎想启蒙的武‎器,从根本‎上彻底改造‎中国,是严‎复翻译思想‎的灵魂;“‎非正法”的‎宏观翻译手‎段,即根据‎中国社会现‎状和国人的‎需要,有选‎择、有取舍‎地摄取西方‎文化思想,‎且附有精辟‎的按语,是‎严复翻译思‎想的重要组‎成部分。

‎严复的‎翻译理论不‎仅反映在他‎为多种译作‎所写的“译‎例言”、“‎译凡例”或‎者“译序”‎中,也体现‎在他的部分‎书信和有关‎翻译的几篇‎专文中。

除‎了“信达雅‎”翻译标准‎和刚刚提到‎的内容以外‎,严复的翻‎译思想至少‎还应包括他‎对可译性、‎翻译版权和‎翻译管理等‎方面的认识‎。

严复“信达雅”之我见-中英双语作文

严复“信达雅”之我见-中英双语作文

在我国翻译界所有关于翻译标准的论述当中,影响最大的当推清代严复的“信达稚”。

他所主张的“信”是要意义不背离原文,强调了忠实原文的重要性。

“达”是不拘泥于原文,使译文能够准确传达原文的意思。

“雅”则是用汉以前的字法、句法。

这就是严复翻译标准的主要思想。

在严复的心目中,“信达雅”并不是并列的关系,“信”是核心,“达”和“雅”都是手段。

也就是说,严复趋于在神似和形似不可兼得的情况下,优先选择形似,这与傅雷提出的“重神似而不重形似”相背。

作为一名工科学生,“信达雅”在科技论文中的意义需要更进一步。

忠实于原文并非只指将原英语标题逐字翻译 ,而是忠实于文章的内容、意义、态度和思想等。

在保证翻译准确的基础上, 还必须译得通达、通顺, 让没有感到别别扭扭或晦涩难懂的情况。

更甚,要译得有文采, 使读者从译文中得到文字美和意境美的享受。

严复的“信达雅”并非是完美的,无懈可击的。

对此,我想从概念由来,标准内涵和读者群体三个方面来阐述。

“信达雅”说,是作为《天演论》的《译例言》提出的。

首先,严复似乎并无意将“信达雅”当作翻译(文学翻译或普通翻译)的标准。

只是,严复在谈论“信达雅”时,引经据典地把自己对翻译的思考说得比较系统、透彻而已。

然而,后人把严复的“信达雅”推崇为“翻译的标准”。

其次,严复提出“信”、“达”、“雅”三字没有给出清晰的解释,是后人略显生硬得强行给予其含义,并为此喋喋不休地辩论。

即使某一种解释博得了大部分人的欢心,那也只是相对而言的,并不能完全代表其含义。

最后,严复当时翻译的文章,很多需要再现政论文的书面书卷语的语体特征,针对的显然是有文化人,而并不适合普通老百姓,更不用说幼儿。

不过,在特定的历史时期,针对特定的读者群,为了扩大传播面,严复的主张似乎也无可厚非。

不可否认,严复的“信达雅”为中国的翻译事业曾做出的巨大贡献。

但是,我们也应该认识到,西方翻译理论在近年来已经取得巨大的进展。

我们不能固步自封,守着祖先留下的一点遗产沾沾自喜。

试论严复“信、达、雅”的翻译思想

试论严复“信、达、雅”的翻译思想

试论严复“信、达、雅”的翻译思想【内容摘要】严复是中国历史上传播西学的第一人,是我国近代杰出的译学理论家。

他认为,“译事三难:信、达、雅。

”“信”是翻译的前提和基础,“达”是翻译的目的,“雅”是翻译的语体选择。

在一百多年的时间里,翻译学者们对“信、达、雅”的阐释可谓仁者见仁,智者见智,对其评价也是毁誉参半。

严复的翻译是中国翻译史上一个特别的现象,那是特属于他所处的时代的。

因此我们对于他的翻译作品可以从历史的角度给予客观和公正的评价。

【关键词】严复;信、达、雅;翻译思想On Y an Fu’s Translation Thought :Faithfulness ,Expressivenessand Elegance【Abstract 】Yan Fu is the the first person in spread of Western learning in the Chinese history, is our country outstanding modern translation theorists. He thinks," the three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness,elegance." " faithfulness" is the translation of the premise and the foundation," expressiveness " is the purpose of translation," Elegance is the ch oice of registers . Over 100 years , the three characters have being received with different views and judgements.Yan Fu's translation is the translation history of China a special phenomenon, that is the period in which he lived. We therefore for the translation of his works can be from a historical perspective to give objective and fair evaluation.【Key words】Yan Fu; faithfulness, expressiveness,elegance;translation thoughts严复(1853--1921)是我国近代杰出的译学理论家,是传播西学的第一人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一个突出思想特点。
译书动机指导下的翻译态度及方法
• 严复意识到自己的时代责任,非常自信, “有数部要书,非仆为之,可绝三十年 中无人此为者” • 克蒙化顽。重铸中国人灵魂,使他精神 完全集中专注译书 • 翻译态度谨慎,不像林纾“耳受手追声 以笔止”而是“字字由戥子称出”译品 的选择,都是精心研究、针对性极强的。
严复的翻译贡献
小组成员:
严复(1854——1921)
原名宗光,字又陵 出生地:福建侯官 毕业院校:格林威治海军学院 主要成就:首倡“信、达、雅”的译文 标准 代表作品:译赫胥黎 《天演论》亚当· 斯 密《原富》、斯宾塞《群学肄言》、 把近代世界思想介绍到中国的第一人
八大名译:
《天演论》Evolution and Ethics 《原富》Wealth of Nations 《群学肄言》The Study of Sociology 《群己权界论》 《社会通诠》 《法意》 《名学》 《名学浅说》
严复一生译过十余本书,其中八种被商务印书馆列 为“严译名著”,它们对晚清的社会变革产生了很 大的影响。但令人难以置信的是,严复其实是对翻 译不信任的 。 1902年,严复给《外交报》写信,谈到西学教育宜 用之语言时,严复说: “吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳 目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。 其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是 二者,必资之其本用之文字无疑也。最下乃求之于 翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。” 严复强调要深切了解西方思想学术,须直接 读原著。 借助翻译已是万不得已,借助翻译的翻译,就隔尘 更多,去真更远。他认为日本对西方概念的翻译, 多不准确,因此也不能无条件地借用。
翻译贡献
理论
实践
一、对翻译的三条标准
• 严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中, 将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、 “达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合, 明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导 系统而完整翻译标准的先驱”。 • 信、即准确。 • 达、这是严复最强调的,即达旨 • 雅、即文字的修炼、文雅、有文采。 • 所谓达旨,不是达原作之旨,而是达严复之旨,即实 现自己救国救民的目的,所以严复的译文多有改动, 为了更达旨,严复加了大量的按语,八大译共110万 字,按语约11万字,占十分之一,多针对中国实际, 或抨击时政,或批判旧学。 • 严复译文的文字为古体文,讲究韵律雄美,在当时知 识界影响极大。
严复信奉达尔文进化论和斯宾塞的庸俗进化论。这 是他政治思想的理论基础,也是他教育思想的理论 基础。严复在《原强》中提出,一个国家的强弱存 亡决定于三个基本条件:“一曰血气体力之强,二 曰聪明智慧之强,三曰德性义仁之强。”他幻想通 过资产阶级的体、智、德三方面教育增强国威严。 严复要求维新变法,具体办法就是要通过教育来实 现,即在当时的中国,要实行君主立宪,必须开民 智之后才能实行,总之,“教育救国论”是严复的
严复与《天演论》
• 1898年严复首译《天演论》,这是影响最大,是 他最富盛名的译著。 • “人物有别” ,“与天争胜”:赫胥黎忠实地宣 传了达尔文的生物进化论,认为自然界生物进化的 原因是“物竞天择”。而社会不同与自然界,人有 理智,不是被动的接受自然进化,而可以奋发自强。 • “人物无别”“任天为治”:同时代的英国社会 学家斯宾塞确认为人类社会也是弱肉强食,适者生 存。但他又认为,人不能改变规律只能听任规律摆 布。 • 站在救亡图存立场上的严复,既不能同意赫胥黎的 “人物有别”也不能同意斯宾塞的“任天为治”, 所以他分别采取了“人物无别”“与天争胜”指出 中国只要发愤图强,鼓民力、开民智、鲜民德、就 可以变弱为强,挽救危亡,自立于世界。
谢谢!
“信达雅”说,客观上起到继往开来的作 用,一方面集汉唐译经论说之大成,另一 方面开近世翻译学说之先河。“信达雅” 标准的提出,把我国历史上零散的翻译观 点从理论上加以扼要、中肯、鲜明、概括 的综合,为后世从事翻译的人提出了明确 可信、具体切实的翻译标准,使我国的翻
、严复的翻译“隔尘”观
例如,他反对“经济”这个日本译语,而代之以 “计学” 。他认为“经济”一语,原意比西文 “economy”宽泛,因此不宜作译语。再例如, 他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的 “society”译作“群”,将“社会学”译作“群 学”。此外,“capital”日译“资本”,严译 “母财”;“evolution”日译“进化” ,严译 “天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译 “理学”;“metaphysics”日译“形而上学”, 严译“玄学”…… 原因:东洋学问来自西方,日本人虽然翻译了大 量的西书,但并未真正理解和消化,考订也不够 严密。另外,如果翻译包含隔阂,转译则会导致
双重或者多重隔膜,这样的译文势必离原文更远。
结论
“翻译隔尘观”一方面反映了严复对 语言、文化和翻译本质的认识,这样 的认识对翻译事业是有负面影响的, 与他的翻译实践也是相矛盾的,另一 方面,这也体现了他对翻译质量的严 格要求,同时包含着鼓励国人学习外 语的良苦用心。
三.严复的翻译版权思想
1900年2月,严复首次提出翻译版税之事; 他还以郭隗千金市骨招揽人才的故事,说明 实行版权保护的必要性。严复指出,从精神 上来说,著译者劳心劳力,理应得到重视与 保护;从经济上说,得到物质奖励的同时, 也可以免去著译者的后顾之忧;从国家长远 发展的角度来说,著译新书是开启民智、强 盛教育的前提,如果著译者因为权利得不到 保护而放弃这一工作,那么,对国民教育和 国家未来发展都将是严重的阻碍。
四.严复的翻译管理理念
• 严复订立的《章程》首先给译书局确定编制和岗 位 :设总译 、分译、笔述、润色、图画印刷、抄 录、管理帐目和书籍发行者,另外聘请兼职译员, 通过订立合同开展合作。 • 严复对译名统一非常重视,要求译员将所有的专 有名词按西文字母顺序排列,自拟译名或沿用前 人已有译名,交给“总译”裁定。所有译作必须 附汉外对照术语表,以方便学者检阅。 • 《章程》中的“领译和约” ,对翻译的期限、稿 费的支付方式和翻译的要求都做了较为详细的规 定。
相关文档
最新文档