法律英语的词汇特点

合集下载

法律英语特点及其应用

法律英语特点及其应用

法律英语特点及其应用法律英语(Legal English)在英语国家被称为legal language或the language for Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语.对法律英语的研究即是对法律科学与英语语言学交叉学科的研究,一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学的基本原理和方法来研究法律科学和法律实践的英语语言特点。

法律英语的词汇有其特殊性,对其来源及特点的研究与探讨是全面正确理解和掌握法律英语的关键.一、法律英语词汇的来源1. 来源于古英语和中古英语从古英语到现代英语,英语语言经历了相当大的变化,但法律英语变化却不是如此及时,因为法律总是反映统治阶级意志的工具,其所追求的目标总是准确而正式地规定权利和义务.所以作为正式的法律英语并没有随着法律文件的内容改变而发生显著的变化,其中仍有不少古英语及中古英语的词汇,如:hereabout,hereafter,heretofore,herewith,thereabout,thereby,therein, thereunder,thereupon等。

这些陈旧和过时的词汇之所有能在法律英语中存在下去,是因为法律总是反映统治阶级的意志,是维护其统治的工具。

所以法律语言总是力求准确和正式,以达到维护统治阶级的意愿和威严的目的。

陈旧的古语词恰到好处的完成了这样的任务.2。

来源于拉丁语拉丁语在英语的发展和演变过程中一直占有特殊的地位,不管是古英语时期,还是中古英语时期,拉丁语都是法律英语中的重要部分。

学习英语的人都应对拉丁语有所了解,更不用说法律工作者。

否则大量的拉丁语词汇将会使阅读和理解法律文献举步维艰。

如:ad damunm(就损害而言),amicus curiae(法官的顾问),corpus delicti(犯罪事实),de bonis non(已故遗产管理人的后继人),lex fori (法院地位)等.拉丁语的使用,维持着法律英语的正式特点。

法律英语的词汇特点

法律英语的词汇特点

法律英语的词汇特点摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。

现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。

这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。

关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。

”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。

[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。

李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。

[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。

一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。

笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。

这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。

(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。

法律英语的词汇特点

法律英语的词汇特点
• term long-term loan /Term of shipment /Come to term with
• Bill Time Bill /overdue bill /
2、古体词和配对词
• This contract is made the 4th day of July, 1996
by and between Away (China) daily necessities company Limited (hereinafter
• Rights and interests • the Rights and Interests of Women and Children
• Aid and Comfort • Clause 1:Treason against the United States, shall consist only in
inclusive of your 2% commission.
古体词B
• Herewith • Please sign the document enclosed herewith. • My resume is enclosed herewith. • Thereto • The relevant inspecting organs shall give
assistance thereto. • The signature on a negotiable instrument
shall be the true name of the party thereto.
Doublets(legal pairs)
• Null and void • The contract was declared null and void.

法律英语的语言特点浅析教育

法律英语的语言特点浅析教育

法律英语的语言特点浅析教育[关键词]法律英语词汇句法一、法律英语的词汇特点1.含有法律专业意义的一般词汇随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国快速进展起来。

法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜亮的特点,表达了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和精确性。

法律英语和一般英语的重要区分之一就是法律英语中用到的许多一般词汇往往具有专业特定含义。

例如:dominion在民法中指完全全部权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中则是禁止翻供。

因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不行任凭转变形式。

2.特定的法律专业术语法律法规的规范调整作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。

因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律力量和语言力量主要特点之一就是精确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。

正是法律语言的特别社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的特地术语。

如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中消失。

英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。

法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。

例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。

当代法律英语的基础是一般法,一般法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下很多拉丁词缺乏为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。

4.成对型近义词成对型近义词广泛使用于法律英语中,能使法律合同条款更具有弹性,涉及的范围更广,避开产生不必要的争议和纠纷。

例如:terms and conditions(条款)、complete and final understanding(全部和最终的.理解), customs fees and duties(关税)等,这些词结构固定,表示特定的意义,使用时不能随便拆开。

法律英语词汇特点

法律英语词汇特点

第五章法律英语词汇的特点5.1引言由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语言。

在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词汇要素。

法律英语受这方面的影响尤深。

在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。

所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。

法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。

5.2经常使用的普通词并无普通词的意义有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。

例1He was awarded $ 500 damages for the injury hesuffered in the accident .在这个例句中award和damage是法律上的用法。

对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。

但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。

因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。

”这类需要一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。

又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。

其法律上的概念主要通过语境来确定。

如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。

但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。

5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。

但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。

法律英语词汇特点

法律英语词汇特点
法律术语根据大卫麦林科夫davidmelinkoff的解释是具有特定意义的专门化词atechnicalwordspecificmeaning根据布赖恩a加纳的解释是在某一特定专业中具有特定准确意义的词集wordshavingspecificprecisesignificancegivenspecialtycertiorari就是一个法律术语它出现在法律文件之中意思是上级法院向下级法院发出的调取案卷进行复审的令状但实际法律生活中人们都会从文化背景范围内去了解该词的确切含义现在人们使用该词时都会明白法律工作中上诉程序的运行情况上级法院的自由裁量权的大小也都明白一国最高法院到底是如何选择它来听审案件的
用词特点(cont.)
(3)古词、旧词的频繁使用 frequent Use of the archaic words or phrases Esp. archaic adverbs and prepositional phrases aforementioned ( =previously mentioned), aforesaid ( = above) ,behoove ( = to be necessary/ tobe proper) ,foregoing ,forthwith ( = immediately) , henceforth( = from now on) , hitherto ( = until this time/ up to now) ,pursuant to ( = under/ according to) hereafter , herebefore ,hereby ,herein ,herinabove ( = above) ,hereinafter ,hereinunder( = below) , hereof , heretofore ( = before/ up to this time) ,hereunder , herewith ( eg. enclosed herewith = enclosed)

法律英语的特点.

法律英语的特点.

Thank you !
二、法律语言的九个特点
相对其他语言形式来说,法律语言采用的是一种比较特殊 的文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表 达方式等方面有别于普通英语。可以大致概括为九个特点:
• 1. 含有法律专业意义的普通词, 如action等; •seth (提供某事的正式证据)等; • 3. 拉丁词等外来语和短语;如:mens rea • 4. 普通词汇中不包括的法语词,如larceny盗窃, malfeasance失职 行为、渎职、不当行为等 ;
5. 专业性
一类是只能在法律语言中使用的专门法律术语,在 其它场合不使用。如: alibi, bail, appeal, due diligence, judicial system, tort, plaintiff等。 另一类是含有法律意义的普通词汇,但这些 普通词汇用于法律文件时,已不再是通常意义, 意思和其原义大相径庭。如下面常用词语: action, avoid, counterpart, civil death, negligence, serve, party, plead, satisfaction等。
• futures contract(期货合同) • personal property 是常见一个法律英语词组,意思动产 • personal service 专人送达,由送达人员亲自将法庭或律师 楼文件交到收文件人手上 • principal在法律英语中指本人 • realize在法律英语不是指实现,而是财产的变现 • satisfaction 清偿(债务)或履行(义务),如satisfaction by legacy用遗产清偿 • securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义 的单词,意思是证券 • settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reach a settlement达成和解,settlement out of court庭外和解

试析法律英语的词汇特点

试析法律英语的词汇特点

试析法律英语的词汇特点摘要法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。

作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。

本文对法律英语的词汇特点从八个方面进行了简单的分析,希望对学习和掌握法律英语的学习者有所帮助。

关键词法律英语词汇精确性古体词法律语言法律词汇普通英语法律术语法学又称法律学或法律科学,其词源是罗马语族的拉丁文juris-pmdentia。

法律是由立法机构或者其他有权机构制定或认可的准则、规定、规则等。

法律英语(LegalEnglish)是指英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的法律语言。

最贴切的英文解释是Englishforthelaw。

法律英语是一种特殊用途英语(ESP),它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。

词汇是法律英语语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。

英语词汇分两种,一种是普通词汇,一种是专业词汇。

普通词汇有全面、稳定和造词能力强等特点。

语言中有大量的普通词汇。

法律专业词汇是人们在长期使用民族共同语的过程中,根据立法、司法工作的实际需要而逐步形成的一套具有法律专业特色的词汇和术语。

《牛津法律英语大词典》指出:法律语言部分是由具有特定法律意义的词组成,部分是由日常用语组成,但这些日常词汇往往具有特定法律意义。

我们将这一现象称之为具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇。

法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。

作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。

随着我国入世和对外开放程度的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日渐凸显。

2008年5月,教育部法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会在中国政法大学成功举办了首次全国统考,把法律英语的学习和研究推向了高潮。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语的词汇特点摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。

现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。

这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。

关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。

”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。

[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。

李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。

[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。

一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。

笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。

这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。

(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。

这其中最具代表性的当属“here / there /where + prep”所构成的词,如例1中出现的“whereof”、“hereto”。

另外,例1中的“witnessth”也属于古体词,是“wit- ness”一词在古英语中第三人称单数的变化形式,用于签字或宣誓作证。

此外,法律英语中常见的古体词还有“aforesaid”、“forthwith”、“pursuant to”等等。

(二)拉丁词例2: Every originating summons (other than anex parte summons) shall be in Form No·8 or, if so authorized or re- quired, in Form No·10 inAppendixA, and everyexparteorigi- nating summons shall be in Form No·11 inAppendixA·当代法律英语的基础是罗马法,而罗马法是用拉丁文撰写并实施的。

[6]而且,“中世纪拉丁语在英国的法律文书、文件著述和司法诉讼中成为最主要的法律书面用语”。

[7]因此, 拉丁文在当代法律英语中扮演着重要角色,它主要是以词汇的形式出现,如例2中的“ex parte”和“Appendix”同属拉丁词。

另外,这两个词还反映出法律拉丁词在当代英语中的两大类别。

一类是像“ex parte”这样大多只出现在法律英语中的拉丁词;另一类是像“Appendix”这样在法律英语和日常生活中都不陌生的拉丁词。

(三)古法语词例3:There shall be aHighCourtof theHongKong Special Administrative Region consisting of theCourtof First Insurance and theCourtofAppeal·1066年法国诺曼底公爵率领大军横渡英吉利海峡,入侵并征服英格兰,史称诺曼征服(Norman Conquest)。

之后,英格兰历史上有过约两百年的“真正的法律法语时期”。

[8]这期间有大量法语词涌入,以至于法律英语中出现了数量可观的法语词。

例3中的“Court”和“Appeal”都来自古法语。

和拉丁词一样,这类词也可分为两小类:一是仅专业人士使用的法语词,如“demurrer”、“voire dire”、“estoppel”等;二是大众所接受的法语词,如“arrest”、“assault”、“claim”、“tort”等。

二、规范性法律语言的规范性毋庸置疑,所谓规范性主要是指法律文本中“使用官方认可的规范化语言或书面语”,[9]甚至可以说法律语言的正式程度高于科技语言。

要达到这样的规范性必然要使用正式用词。

例4:The rules of procedure of the Legislative Council shall bemade by the Councilon its own,provided thatthey do notcon- travene this Law·例4中的“provided that”是法律文件中的常用词,表示转折关系,法律界称这一用法为“但书”。

很明显,“provided that”的正式程度要远远高于“but”,也高于“however”。

类似这样向正式词汇倾斜的现象在法律英语中俯拾皆是。

这里列举一组同义词进行对比。

普通词正式词中文释义ask request要求、请求because whereas兹因、鉴于explain construe解释、诠释job employment工作keep from refrain from避免start commence开始、展开与普通词相比,正式用词具有释义严谨、词义稳定的特点,因此为法律人士所偏爱。

三、专业性各个行业的语言都具有专业性,法律英语也不例外,主要表现在术语和行话的使用上。

这些词汇是阅读理解法律语言的关键,要求读者具备相当的法律知识。

(一)具有法律概念的普通词例5: Provided that theconsiderationfor any such assignment shall be held as capitalmoney of thetrust·“法律语言寄生于普通语言”,[10]法律语言不能完全脱离普通语言,在法律语言中用普通词汇表示特定法律意义的情况屡见不鲜。

例5中的“consideration”并不表示“考虑”,而是“代价”;“trust”也不表示“相信”,而是“信托”。

显然,这些普通词汇在法律文本中与普通语境下的意义已经不尽相同, 俨然进入法律术语的行列。

对于这些具有法律概念的普通词,需要通过积累和逻辑推理来判断意思,切不可望文生义。

(二)法律术语例6: If amagistrate orders that the accused be kept incusto- dyunder this section he shall inform him ofhis right to apply to a judge forbail·法律术语一般指只在法律领域中使用的词汇或词组,具有语义专一、表述明确的特点。

例6中的“custody”释义为“The care, possession, and control of a thing or person·The re- tention, inspection, guarding, maintenance, or security ofa thing within the immediate care and control of the person towhom it is committed·The detention of a person by lawful authority or process”。

[11]简单一个词却可以表达如此丰富的信息,可谓言简意赅,其他普通词汇无法取代。

这类例子不胜枚举,还有例子中的“bail”,以及“plaintiff”、“landlord/lessor”、“tenant/les- see”等。

这些术语出现的频率相当高,反映出法律语言的专业性法律英语的词汇特征分析【摘要】随着中国对外开放进程的加快,法律英语翻译在社会生活中扮演越来越重要的角色,其研究也越来越必要。

总结了法律英语的法律专业术语、古英语词、外来词、含有法律专业意义的普通词、正式词语及成对词等六个词汇特征,进一步加深对法律英语词汇的认识。

【关键词】法律英语;词汇特点法律英语是一种特点鲜明的语类,它主要是统治阶层用以维护一个国家、地区社会稳定、政府机构正常运转的一种强制性和规范性的手段,具有强烈的国家权力意志。

从语言学的角度来看,法律语言就如同科技用语、商业用语、医学用语一样属于一种文体变体,或更确切地说是一种语域变体,或按照法律界人士的话来说是一种行业语。

它产生于日常语言,但又不同于日常语言,并且有别于其他科技行业的英语,它是一种“不同于一般语言的具有权威性和约束力的法律载体”,是为诉讼和非诉讼法律事务以及立法活动服务的特殊性、技术性语言。

Mellinkoff将法律语言的词汇分为以下几类:法律专业术语,古英语词,外来词(拉丁语源或法语语源),含有法律专业意义的普通词,正式词语,成对词。

1法律专业术语(t e r m s o f a r t)作为正式公文文体的法律英语,其显著特点之一就是在于法律术语和行话(terms ofact and argot)的使用。

法律术语,根据大卫·麦林科夫(David Melinkoff)的解释,是指“具有特定意义的专门化词语(a technical word with a specific meaning)”。

而布赖恩·A·加纳将其定义为“在某一特定专业中具有特定、准确意义的词集(words having specific,precise significance in a giv-en specialty)”。

也就是说,所谓“法律术语”即法律用语,是指法律行业通用的专门术语(包括行话、套话),从广义上讲,“用语”涵盖词汇、词组、相对固定的词语以及有一定程式的句型。

无论是英语还是汉语,法律文件的遣词造句都有区别于普通文字的专门特征。

如,certiorari就是一个法律术语,它出现在法律文件之中,意思是“上级法院向下级法院发出的调取案卷进行复审的令状,即诉讼文件移送命令”。

相关文档
最新文档