大学英语四级段落翻译练习题及答案

合集下载

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)翻译1从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。

回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。

”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。

现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。

这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?【参考翻译】Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings went to the field and pulled them up a bit one by one.Returning home he told his family,“ am exhausted today! However I finally made those seed lin gs grow taller all at once.” His so n hurried to the field only to find that the seedlings had died out.Nowadays, some parents are so eager for their children’s success tha t they will repeat the tragedy of the farmer, making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth?翻译2从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。

12月英语四级段落翻译练习题及答案

12月英语四级段落翻译练习题及答案

12月英语四级段落翻译练习题及答案翻译原文:大多数时候,留守儿童(leftover children)的问题很大程度上源于缺乏父母的情感关心。

通常,孩子由祖父母或父母的朋友、亲戚照顾。

在大多数情况下,他们的监护人(guardian)没有受过很好的教育。

对他们来说,确保孩子安康、吃得好是极重要的任务。

只要孩子平安无事,他们就被认为做得很好了。

监护人很少关心孩子的学习、心理需求或精神需求。

他们也不花时间教孩子如何养成良好的习惯。

参考译文:Most of the time, problems of the leftover children largely arise from a lack of emotional care from their parents. Usually, the children's grandparents or their parent's friends or relatives look after these children. In most cases, their guardians are not well educated. To them,making sure that the children are healthy and fed well is the most important task. As long as the children are safe and sound,they are considered to have done a good job. Guardians seldom care about children's study,psychological needs, or mental demands. Neither do they spend some time to teach kids how to develop good habits.中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。

大学英语四级新题型段落翻译练习题

大学英语四级新题型段落翻译练习题

大学英语四级新题型段落翻译练习题Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

大学英语四级翻译模拟训练及答案解析

大学英语四级翻译模拟训练及答案解析

大学英语四级翻译模拟训练及答案解析英语四级翻译模拟训练:木雕请将下面这段话翻译成英文:中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。

人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。

在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。

中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。

今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。

参考翻译:Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.翻译详解:1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a long history,也可译为a time-honored history, time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China。

2022年9月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语四级翻译真题及答案(3套)1.太极拳太极拳起源于中国古代,是中国武术的一个重要分支。

太极拳原本是用来防身的,现在却是促进身体健康的有效方法。

大量研究表明,这种运动有助于保持力量、柔韧性和平衡,减少压力和焦虑。

太极拳练习起来轻松愉快。

通过轻柔流畅的动作,可以让你冷静、清醒。

如今,太极拳已遍布世界各地,深受广大健美人士的喜爱。

参考翻译:Taijiquan,an important branch of Chinese martial arts,has roots in ancient China.The original purpose of practicing Taijiquan was self-defence,but now it is regarded as an effective way to improve physical health.A large number of studies have revealed the fact that this kind of exercise serves as a tool to maintain strength,flexibility and balance,and mitigate stress and anxiety. It is easy and pleasant to do Taijiquan.Through gentle and smooth movements,it can calm you down and refresh your mind.Nowadays,Taijiquan has spread around the world,and the majority of bodybuilders are devoted to it.2.戏曲戏曲属于中国的传统艺术,它可以追溯到唐朝。

中国戏曲吸引观众的特点之一是其独特的面部绘画。

英语四级翻译练习题及答案

英语四级翻译练习题及答案

英语四级翻译练习题及答案英语四级翻译练习题(一):满月在中国,孩子的满月酒(One-Month-Old Feast)是其人生中第一个重要仪式。

孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。

通常孩子穿上狗头帽(dog hat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。

孩子周岁那天的抓周仪式 (One-Year-OldCatch)也很有特色。

家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。

根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。

参考译文:In China, the One-Month-Old Feast of a baby is thefirst significant ceremony in his life. On the daywhen a baby is one month old, the families of thebaby invite their relatives and friends to celebratethe occasion together. Usually, the baby wears a doghat and tiger shoes, which indicates that the babywill be lucky for the whole life. The ceremony of One-Year-Old Catch on the first of the baby isalso of great characteristics. The families of the baby will lay out many things such as books,pens, ink, paper, money, foods, and toys for the baby to choose at will. According to thearticles the baby picks up, the families will make some predictions about his potential interestsand future career.1.在第2句中,状语“孩子满月那天”中的“孩子满月”可处理为定语从句,整个状语表达为On the day when a baby isone month old;主语“家人”指的是“孩子的家人”,故应采取增译法,将其译为过 the baby;“—起庆祝”的后面省略了“(孩子)满月”,故翻译时也要增译,但这里不必拖沓啰嗦地译成tocelebrate that the baby is one month old,直接表达为 celebrate the occasion 更简洁明了。

英语四级段落翻译答案

英语四级段落翻译答案

1.The complex writing system of Chinese characters is a treasure o f Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon 3.that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product , many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life. Thus , the CCTV launched a program, “Chinese Character Dictation Competition”, to arouse people’s attention t o Chinese characters and improve the audience’s handwriting ability.分析:①如果把“遗留”翻译成left over by ,后面应跟施動者,但Chinese ancient culture不合适,因此,用of表达Chinese ancient culture与“汉字书写体系”之间的所属关系。

②范畴词:英语中有些抽象名词往往已含有汉语中一些表示状态、品质的范畴概念。

这类词不需译出。

“命运”没有译出,因为该词在这里不具备具体含义,而用来表明范畴。

“退化”本身就是一种命运,从意义上来讲,英语句子里加上“命运”一词,似乎多余。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级段落翻译练习题及答案
下面是学习啦我整理的大学英语四级段落翻译练习题及答案,希望对大家有关怀。

大学英语四级段落翻译练习题及答案:
每年农历七月初七是中国的情人节(ValentineSDay)。

关于这个节日有一个秀丽的传奇:王母娘娘(the Queen ofHeaven)最年幼的女儿"织女'爱上了人间的男子"牛郎',王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。

但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。

而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。

Chinese Valentines Day
The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentines Day.
There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way.
However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a magpie bridge, so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi N in the moonlight, wishing for a happy marriage.
大学英语四级段落翻译练习题及答案:
对联(Chinese couplet)也叫"对子',由两句形式相通、内容相连的语句组成。

第一部分称作"上联',贴在右侧,第二部分,即"下联'则贴在左侧。

两行字不仅字数要一致,而且相同位置上的字必需对仗工整(antithetic in form),平仄协调(harmonious in tone)。

按用途不同,对联可以分为很多种,在新年贴的对联也叫"春联',表达了人们的奇妙祝福与愿望,也为新年增添了节日气氛。

The Chinese Couplet
The Chinese couplet is also called Duizi. It consists of two sentences which are identical in form and interrelated in meaning. The first line is called upper couplet, which is put up or hung on the right side, and the other is called lower couplet, which is placed on the left side. Not only are the two lines required to have an equal number of characters, the words stand in the same position in each of the two sentences must be antithetic in form and harmonious in tone. For different purposes, there are different couplets. The couplet for the Spring Festival is called Chunlian, which conveys the blessing and good wishes of the people and enhances the festive atmosphere of the New Year, too.
大学英语四级段落翻译练习题及答案:
故宫是世界上规模最大、保存最完好的帝王宫殿建筑群。

它位于北京的中心,是明清两朝的皇宫。

明朝的十四个皇帝和清朝的十个皇帝曾在这里居住,他们统
治中国的时间长达491年。

故宫始建于明朝永乐四年,历经15年方才建成,迄今已有570多年的历史。

它占地72万多平方米,四周有各类宫殿房屋9900余间。

故宫的建筑集中地表达了中国古代建筑艺术的精湛水平和民族特色。

Forbidden City is the worldS largest and best preserved imperial palace complex.It is located in the center of Beijing,and served as the Palace for the Ming and Qing dynasties. emperors of the Ming dynasty and 10 emperors of the Qing dynasty once lived here.They ruled China for up to 49 1 years in total.Construction of the Imperial Palace started in the 4th year of Yongle reign of Ming Dynasty,and it took 15 years to finish the construction.It has been standing there for more than 570 years by now.The complex covers more than 720,000 square meters,with more than 9.900 rooms in the surroundin9.Sophisticated art of ancient Chinese architecture and national wisdom is integrated in the buildings of the Imperial Palace.。

相关文档
最新文档