大学四级考试英语翻译精选题附译文

合集下载

大学英语四级翻译习题带答案

大学英语四级翻译习题带答案

大学英语四级翻译习题带答案大学英语四级翻译习题带答案提高英语四级考试翻译题的得分,需要考生坚持考前的翻译练习。

下面小编为大家带来大学英语四级翻译习题,供各位考生练习。

大学英语四级翻译习题(一)中国国家深海基地(the China National Deep Sea Center)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。

某地将占地26公顷(hectare),征用海域62.7公顷。

该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。

基地将为深海设备提供技术支持和维护保养,而科学家们则可以申请使用这些深海装备。

随着对深海基地建设的集中关注,中国正在努力加速海洋勘探。

大学英语四级翻译习题译文1.第1句中的“以进行深海探索”表明目的`,故将其译作目的状语to explore the ocean depths。

“明年” (next year)按照英文表达习惯,置于句末。

2.第2句中的“占(地)”可用动词cover来表达,此处“征用”无需特意译出,其实质意思即为“所占用的”海洋区域,故可与前面合译,省去一个动词。

cover与宾语“地”和“海域”搭配皆可。

3.第3句中的定语“连接科学家需求与技术研究及发展的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语oconnecting scientists' demands with technical research and development 来表达。

4.第4句的“基地将为……提供……,而科学家们则可以申请……”这里前后分句都提到了深海装备,为避免重复,此处宜将后半句处理成which引导的限制性定语从句,译作which scientists can apply to use,其中 which 指代 deep-sea equipment。

The China National Deep Sea Center will be open to China and the world to explore the ocean depths next year. The center will cover 26 hectares of land and 62.7 hectares of sea. The center will act as a bridge connecting scientists' demands with technicalresearch and development. The center will provide technical support and maintenance for deep-sea equipment which scientists can apply to use. With attention focused on construction of the deep-sea center, China is accelerating its oceanic exploration efforts.大学英语四级翻译习题(二)中国国际数码互动娱乐展览会(China Joy)以成千上万的展场女郎而著称,当然还包括展会上发布的新游戏,以及幕后髙管们的奢华跑车(sports car)。

英语四级翻译训练题和译文

英语四级翻译训练题和译文

英语四级翻译训练题和译文:中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。

其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。

中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。

后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。

Chinese Kung FuChinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the artof attack and defence in combat and themotions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” otherwise known asnourishing one’s spirit. Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, andemphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds ofweapons named by the later generations mainly involve the skills ofbare-handed boxing, such as shadow boxing Taijiquan, form and will boxing Xingyiquan, eight trigram palm Baguazhang,and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.:针灸是中医学的重要组成部分。

英语四级翻译练习及答案

英语四级翻译练习及答案

英语四级翻译练习及答案骑自行车是一种特别好的减肥和保持体形的方式。

它不需要许多能量,而能量消耗大正是很多人对运动敬而远之的缘由。

但是它确定能消耗热量。

骑自行车的时间安排简洁而敏捷,多年来始终是个抱负的减肥方法。

通过每周固定的`活动时间,你的下半身将开头变得有力起来,腰部也会瘦下来。

骑自行车也是一种特别实际、有效的交通方式。

放弃开车,骑自行车吧。

参考翻译Cycling is a great way to lose weight and keep in shape.It does not require a lot of energy which keeps many people away from their sports.But it can definitely burn calories.Cycling has been an ideal way to lose weight for many years with its easy and flexible time schedules.With regular sessions a week you will start to build up strength in your lower body and slim down your waist.Cycling is as well a very practical and effective mode of transportation.Instead of driving the car,ride your bike.翻译讲解1.敬而远之:可翻译为keep away from。

2.时间安排简洁而敏捷:可翻译为easy and flexible time schedules。

3.通过每周固定的活动时间,你的下半身将开头变得有力起来,腰部也会痩下来:“每周固定的活动时间”可译为regular sessions a week; “变得有力”可译为build up strength;“瘦下来”可译为slim down。

英语四级翻译练习题及译文()

英语四级翻译练习题及译文()

英语四级翻译练习题及译文()2021 年英语四级翻译练习题及译文(6 篇)1.进入21 世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。

维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。

国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。

中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。

译文:Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes. World particularization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns. Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace. New situations and new contradictions keep cropping up without letup. Maintaining world peace and promoting mon development remain the mission of all countries in the world. Thanks to its exploration and practice, the international munity has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times andhuman advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries. China s peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development. With the guideline of the concept of scientific development, China will achieve a prehensive, coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society. 2.尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。

英语四级翻译练习题附答案详解

英语四级翻译练习题附答案详解

英语四级翻译练习题附答案详解请将下面这段话翻译成英文:农业在中国是一个至关重要的行业。

农业发展贯穿了整个中国历史,它在养活中国庞大人口方面,起着很重要的作用。

今天,中国是全球最大的农产品制造国和农产品消费国。

中国的耕地(farmland)占全球总耕地的10%,但却养活了超过世界总人口20%的人。

这种情况给中国带来了巨大压力。

中国已经采取了增加农业预算、扩大投资和提高能源效率等措施来减缓这种压力。

参考翻译Agriculture is a vital industry in China. Chinas development of farming was throughout its history,which has played a key role in supporting its huge population. Today, China is both the worldslargest manufacturer and consumer of agricultural products. Chinas farmland accounts for 10% ofthe total farmland in the world, while it supports over 20% of the worlds population. This situationputs many pressures on China. Efforts have been made by China to increase the budget foragriculture, enlarge investments, and promote energy efficiency to relieve the strain.1.贯穿了整个中国历史:可翻译为throughout its history。

2.这种情况给中国带来了巨大压力:“情况”可用situation表示;“给中国带来了巨大压力”可译为put manypressures on China。

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

大学英语四级翻译精练及译文

大学英语四级翻译精练及译文

大学英语四级翻译精练及译文【翻译原文】自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济 centrally planned economy向市场经济market based economy的转变。

超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25美元。

2021年,中国的人均GDP 为12405.67美元,这是30年前的37倍。

到2021年,中国的人均GDP将从世界第90位上升到第75位。

然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。

【参考译文】Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from acentrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170million people still live below the $1.25-a-day international poverty line. In 2021, China’s GDP PPP per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By2021,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highestin the world. This however will still be below the forecasted world average.【翻译原文】根据全国老龄工作委员会the China National Committee On Aging的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学四级考试英语翻译精选题附译文
大学四级考试翻译精选题(一)
请将下面这段话翻译成英文:
过劳死(death from overwork)变得日益普遍,所以白领(white-collar worker) 必须改变他们的生活方式,知晓即将到来的危险病症。

过度劳累已成为网上讨论的一个热点话题,并引发了公众的强烈抗议。

网民们敦促政府建立一个健康的工作方式,采取措施减轻员工的压力。

吸烟、饮酒、肥胖、过度劳累和精神髙度紧张都可能导致突然死亡。

随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。

大学四级考试翻译精选题译文
Death from overwork becomes increasingly common, so white-collar workers have to change their lifestyle and read the symptoms of an impending danger. Overwork has become a hot topic in discussion on the Internet and triggered a public outcry. And netizens have urged the government to establish a healthy working style and take measures to relieve the pressure on employees. Smoking, drinking, obesity, overwork and high mental stress all may lead to sudden death. With more people dying from overwork, we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers,legal rights and interests.
1.过劳死:可翻译为death from overwork。

2.改变他们的生活方式:可翻译为change their lifestyle。

3.知晓即将到来的危险病症:“即将到来的〞可用impending表达。

4.敦促:可翻译为urge。

5.随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益:“死于过度劳累〞可译为die from overwork;“制定〞可翻译为draw up。

大学四级考试翻译精选题(二)
请将下面这段话翻译成英文:
与农业相关的食品平安(food safety)问题在中国越来越受关注。

在过去几十年里,中国的快速开展催生了大约50万食品制造商。

这些食品制造商遍布全国,因此很难监督他们。

中国正采取一系列措施来改善现状。

2022年,设立了国家食品药品监督管理局(State Food and Drug Administration)来标准和全面监督食品。

2022年,中国通过了《食品平安法》,法规中列出了上百个食品生产标准。

大学四级考试翻译精选题译文
Food safety in China is a growing concern relating to agriculture.China's rapid growth in the past few decades has given rise to about half a million food producers.It is difficult to supervise these food producers, because they are spread throughout the country.China is taking a series of measures to improve the present situation.In 2022, Chinese government established the State Food and Drug Administration to regulate and comprehensively supervise food products.In 2022,China adopted the Food Safety
Law.Hundreds of standards of food production are listed in the law.
1.与农业相关的食品平安问题在中国越来越受关注:“与农业相关〞翻译为relating to agriculture;“越来越受关注〞即日益关注,关注度上升,故可译为a growing concern。

2.在过去几十年里,中国的快速开展催生了大约50万食品制造商:“在过去几十年里〞可用in the past few decades表达;“催生〞可用give rise to表达。

3.中国正采取一系列措施来改善现状:“采取措施〞可译为take measures to。

大学四级考试英语翻译精选题附译文。

相关文档
最新文档