第三章 商务英语词汇特点与翻译课件
合集下载
module 3 Company Introduction 商务英语翻译教程电子课件

manufacture a wide range of...(生产一系列的……) (6)为了唤起读者感情来接受信息和采取行动,翻译时,一定要选择富有鼓动 性的词,如: 【例】 南京化学厂具有近四十年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中型企业, 现为省级企业,具有生产牙膏8000万支以上的生产能力。 译文:The Nanjin Chemical Plant (NCP), specializes in making toothpastes, and has a production capacity of eighty million tubes a year. It prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toothpastes-making in Jiangsu Province. 原文中的“有近四十年的建厂史”若简单译为“have a history of nearly forty years”译文将显得平淡乏味,不易给读者留下印象,在译语语境中也就达不到宣 传的功能。译文应用拟人法,选择富有鼓动性的词组“pride...on”吸引读者的注 意力,是个成功的译文。
围、公司背景、历史和经营成就等。公司简介的语言力求准确、平实、简明、精 练,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要 求,尽量浅显确切,提供实质性信息。 (3)公司介绍经常使用一些标语口号式的文字,以起到宣传介绍的功能。这类 文字一般位于正文结尾,多为一个词、一个短语或一句话,具有简短、醒目的特 点,起到画龙点睛的作用。标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语 中则习惯用名词结构。
围、公司背景、历史和经营成就等。公司简介的语言力求准确、平实、简明、精 练,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要 求,尽量浅显确切,提供实质性信息。 (3)公司介绍经常使用一些标语口号式的文字,以起到宣传介绍的功能。这类 文字一般位于正文结尾,多为一个词、一个短语或一句话,具有简短、醒目的特 点,起到画龙点睛的作用。标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语 中则习惯用名词结构。
商务英语笔译第三章商标的翻译PPT课件

第三章
Translation of Trademarks & Business Names
商标/商号的翻译
可编辑ppt
1
Objectives
●辨认中外著名的商标、品牌及商号的英汉译文 ●了解商标、品牌及商号的概念 ●学习商标、品牌及商号的翻译方法及原则 ●练习商标、品牌及商号的英汉互译
可编辑ppt
2
可编辑ppt
3
可编辑ppt
4
可编辑ppt
5
商标与品牌的翻译
第一节 英文商标、品牌概述
一、商标和品牌的概念与区别
二、英文商标、品牌的构成
第二节 英文商标、品牌翻译的原则
一、等效原则 三、审美原则
二、简洁原则 四、合法原则
第三节 商标、品牌翻译的方法
一、音译法 三、音意结合法 五、不译
二、意译法 四、半音半意法
■ Safeguard 舒肤佳香皂可编辑ppt
22
如:■INTEL---- 英特尔 国际芯片(INTER+
NATIONAL)
■ Contac----康泰克 感冒药(continuous +action)
■ Duracel---- 劲力 电池(durable+cell)
■ Sunkist ---- 新奇士 橘子汁(sun+kissed)
第四节 中西文化差异对商标、品牌翻译的影响
可编辑ppt6InFra bibliotekroduction
统计数据显示,目前国际上所注册的英文
商标的数量已经超过200万,远远超过了日常所
用的英语单词的数量。我国名优商品都使用经
国家工商行政管理总局商标局等级注册的商标,
印刷时在商标标识周围加上标记:注册商标
Translation of Trademarks & Business Names
商标/商号的翻译
可编辑ppt
1
Objectives
●辨认中外著名的商标、品牌及商号的英汉译文 ●了解商标、品牌及商号的概念 ●学习商标、品牌及商号的翻译方法及原则 ●练习商标、品牌及商号的英汉互译
可编辑ppt
2
可编辑ppt
3
可编辑ppt
4
可编辑ppt
5
商标与品牌的翻译
第一节 英文商标、品牌概述
一、商标和品牌的概念与区别
二、英文商标、品牌的构成
第二节 英文商标、品牌翻译的原则
一、等效原则 三、审美原则
二、简洁原则 四、合法原则
第三节 商标、品牌翻译的方法
一、音译法 三、音意结合法 五、不译
二、意译法 四、半音半意法
■ Safeguard 舒肤佳香皂可编辑ppt
22
如:■INTEL---- 英特尔 国际芯片(INTER+
NATIONAL)
■ Contac----康泰克 感冒药(continuous +action)
■ Duracel---- 劲力 电池(durable+cell)
■ Sunkist ---- 新奇士 橘子汁(sun+kissed)
第四节 中西文化差异对商标、品牌翻译的影响
可编辑ppt6InFra bibliotekroduction
统计数据显示,目前国际上所注册的英文
商标的数量已经超过200万,远远超过了日常所
用的英语单词的数量。我国名优商品都使用经
国家工商行政管理总局商标局等级注册的商标,
印刷时在商标标识周围加上标记:注册商标
第三讲--商务翻译词法 ppt课件

我方已报最低价,折扣不能再多给了。
ppt课件
8
(二)根据词性确定词义
1. He gets a 10% commission on everything he sells. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。
2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.
近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后 几十年发展的需要,”查尔斯·C·莱顿说,“这才是真正需要关注 的问题。” (graduate 由“毕业”转化为“培养出” 。)
2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
乙方受制造厂家的 who come early to the sale get first choice.
这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪
商务英语翻译 之 词汇翻译
数重增视词词词
字
角类义义
翻复减转转的的
译
化换引选
法法法法申择
ppt课件
1
▪ ▪ ▪ ▪
商务英语翻译 之 句法翻译
定被比否 语动较定 从句句句 句式式式
ppt课件
2
商务英语翻译 之 文体与语篇
▪ ▪ ▪ ▪
商商商商
务标务号
信与广与
ppt课件
8
(二)根据词性确定词义
1. He gets a 10% commission on everything he sells. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。
2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.
近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后 几十年发展的需要,”查尔斯·C·莱顿说,“这才是真正需要关注 的问题。” (graduate 由“毕业”转化为“培养出” 。)
2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
乙方受制造厂家的 who come early to the sale get first choice.
这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪
商务英语翻译 之 词汇翻译
数重增视词词词
字
角类义义
翻复减转转的的
译
化换引选
法法法法申择
ppt课件
1
▪ ▪ ▪ ▪
商务英语翻译 之 句法翻译
定被比否 语动较定 从句句句 句式式式
ppt课件
2
商务英语翻译 之 文体与语篇
▪ ▪ ▪ ▪
商商商商
务标务号
信与广与
第3章 英汉翻译中的词汇 翻译ppt课件

通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学 金、申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人
的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构
和广大公众说明公司的财务状况。
整理版课件
4
3.1.1 ……(切忌望文生义)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heart man 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
整理版课件
9
3.1.2 勤查字典,注意一词多义
He is the last man to come.
他是最后来的。
He is the last man to do it.
他决不会干那件事。
He is the last person for such a job.
他最不配干这个工作。
He should be the last (man) to blame.
Review
翻译 文体 原语&译语 文化内翻译 语言内翻译 跨文化eral translation; word-for-word translation
意译 free translation
e.g. 1. It's a Smoke Free Area.
对上下文的依赖性比较小, 涵,加上词义的精确、稳定、
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
整理版课件
18
的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构
和广大公众说明公司的财务状况。
整理版课件
4
3.1.1 ……(切忌望文生义)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heart man 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
整理版课件
9
3.1.2 勤查字典,注意一词多义
He is the last man to come.
他是最后来的。
He is the last man to do it.
他决不会干那件事。
He is the last person for such a job.
他最不配干这个工作。
He should be the last (man) to blame.
Review
翻译 文体 原语&译语 文化内翻译 语言内翻译 跨文化eral translation; word-for-word translation
意译 free translation
e.g. 1. It's a Smoke Free Area.
对上下文的依赖性比较小, 涵,加上词义的精确、稳定、
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
整理版课件
18
商务英语口译词汇特点ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
★要考虑词汇具有基本含义与引申含义的特点 在商务英语中,有一类词在使用时它的基本意义没有任何改
变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同 ,会因句境与语 境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词,以 不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理,要根据文章 内容和相邻词组的含义来确定其译语,要对个别词和词组给予 语义上的发挥和引申。 world community (世界大家庭) the banking community (金融界人士) the Atlantic Community (大西洋集团) international community (国际社会) the European Community (欧洲共同体)
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
Conclusion
Part IV Discourse Feature
Part III Syntax Feature I
Introduction
Part I Lexical Feature I
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
关键问题
the motorcycle.
商务英语翻译课件

过程。
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的
Chapter3商务英语翻译特点教程

被动语态
常见两种汉译方法 译为汉语主动句 译为汉语被动句
1.
保留原文的主语
Developed
to meet the needs of very high output networks, this new socket is characterized first of all by its exceptional performance. 这种新型的插座是为了满足高度信息输出网络 的需要而开发的产品,它首要的特点是性能卓 越。
The
decision of acquisition and merger is not taken lightly by the management. 并购的决定不是管理层轻易做出的。
6.
以 it 为形式主语的英语被动句子,在翻 译成汉 语的时候往往使用主动形式。
It is generally agreed that organizations with effective managers will likely be successful, whereas organizations with poor managers will likely fail. 人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员, 公司成功的可能性更大,而管理人员能力低 下的公司则大多会失败。
人们认为工商管理硕士学历是担任这一公司职位的 development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed.
随着现代电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要 的任何地方。
3.
将原文的某一部分译成主语
常见两种汉译方法 译为汉语主动句 译为汉语被动句
1.
保留原文的主语
Developed
to meet the needs of very high output networks, this new socket is characterized first of all by its exceptional performance. 这种新型的插座是为了满足高度信息输出网络 的需要而开发的产品,它首要的特点是性能卓 越。
The
decision of acquisition and merger is not taken lightly by the management. 并购的决定不是管理层轻易做出的。
6.
以 it 为形式主语的英语被动句子,在翻 译成汉 语的时候往往使用主动形式。
It is generally agreed that organizations with effective managers will likely be successful, whereas organizations with poor managers will likely fail. 人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员, 公司成功的可能性更大,而管理人员能力低 下的公司则大多会失败。
人们认为工商管理硕士学历是担任这一公司职位的 development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed.
随着现代电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要 的任何地方。
3.
将原文的某一部分译成主语
商务英语的特点与翻译原则省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件

3. We send you herewith two copies of the contract. 我们给你发送此两份协议。
商务英语旳特点与翻译原则
➢ Structure: formal, complicated
3)商务英语句子构造比较复杂,句式规范,文体 正式,如:
This contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
类似词汇
aforesaid 前述旳 forthwith 随即 hereafter 之后 hereby 据此 herein 本文件中 hereon 于是 hereof 于此 Whereas 鉴于 Whereon 有关那 Whereby 由是
therein 在其中 thereto 到那里 therewith与此 thereon 有关 hereunder 在下文 herewith 随附 hereinafter 下文 thereafter 今后 Wherein 在其中 Thereby 所以
商务英语旳特点与翻译原则
商务英语旳特点与翻译原则
商务英语旳界定:
商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中旳一种分支,适于商务场合中应用, 或者说是一种涉及了多种商务活动内容,适合商业 需要旳原则英文。而这些商务活动涉及:技术引进 ,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与协议,国 际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运 送等等。在这些活动中使用旳英语统称为商务英语 (Business English )。
商务英语旳特点与翻译原则
➢ Structure: formal, complicated
3)商务英语句子构造比较复杂,句式规范,文体 正式,如:
This contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
类似词汇
aforesaid 前述旳 forthwith 随即 hereafter 之后 hereby 据此 herein 本文件中 hereon 于是 hereof 于此 Whereas 鉴于 Whereon 有关那 Whereby 由是
therein 在其中 thereto 到那里 therewith与此 thereon 有关 hereunder 在下文 herewith 随附 hereinafter 下文 thereafter 今后 Wherein 在其中 Thereby 所以
商务英语旳特点与翻译原则
商务英语旳特点与翻译原则
商务英语旳界定:
商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中旳一种分支,适于商务场合中应用, 或者说是一种涉及了多种商务活动内容,适合商业 需要旳原则英文。而这些商务活动涉及:技术引进 ,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与协议,国 际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运 送等等。在这些活动中使用旳英语统称为商务英语 (Business English )。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ห้องสมุดไป่ตู้
在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如: • • • • • • • • • • • • interest(利息) point(汇价点) discharge(偿清债务) discount(贴现率) swap(互惠信贷) service(劳务收支) dealer(证券商) appreciation(升值) bundling(捆绑式销售) document(单据) list(上市) collection(托收) • • • • • • • • • • • • promise(订约) acceptance(承兑) delivery(交割) credit(信贷) security(抵押品,证券) logistics(物流) maturity(到期) settlement(结算) plant(车间) dishonour(拒付) maker(出票人) face(票面)
这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一 部分。在翻译时如果不能准确地区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。 例如:balance 在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为“平衡”或“协调” 等,如 “She lost her balance and fell.(她失去平衡摔倒了。)”,“try to keep a balance between work and relaxation(努力保持劳逸平衡)”。但在商务英语中,balance 却 具 有完全不同的含义。如在“He accumulated a healthy balance with the savings bank.” 一句中,“balance”的意思是“结存(the amount of money held in an account)”, 所以 此句应该翻译为“他在银行积累了不少的结余。”;balance 还可指“差额(the difference between an amount due and an amount paid)”,如:“The holiday balance must be
在商务英语中,还有一类专业词汇是由普通名词的复数形式组成的。这 些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却 是商务英中的专业术语。例如:
future(将来)—— futures(期货) option(选择)—— options(期权) bond(结合)—— bonds(不记名债券) margin(边缘)—— margins(期权保证金) return(回来)—— returns(利润) lead & lag(领先或落后)—— leads & lags(提前或延期结汇) liability(责任)—— liabilities(负债) custom(习惯)—— customs(海关) security(安全)—— securities(证劵)
第一种是首字母缩略词(acronym/initialism),由短语中每个实词的第一个字母构 成,多用大写字母,可以拼读(acronym)或用字母读(initialism)。如: APEC(Asia-Pacific Economic Cooperatio)亚太经济合作组织 CBD(Central Business District)中心商务区 CEO(Chief Executive Officer)首席执行官 第二种是截短词(clipped word),缩略或截取自然词的一部分字母,可以是词尾、词首 或词腰,从而形成缩略词。例如: pro(professional)专业人士 cap(capital)资本 phone(telephone)电话 第三种是以辅音为核心组成的缩略词。这种缩写法主要用于缩写单词,可用大写字母, 也可以用小写字母,一般用字母读,也可以拼读。例如: Frt.(freight)运费 Gds(goods)商品 Hdqrs(headquarters)总部
•第三章 •商务英语词汇特点 与翻译
第一节 商务英语词汇的特点
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大 量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇, 是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要 求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得 随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化, 否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如: floating policy(统保单) bill of lading(提单) encryptions(加密) letter of intent(意向书) letter of credit(信用证)stockholding(库存) free on board(船上交货价) spot exchange transaction(即期外汇贸易) forward exchange transaction(远期外汇贸易) strike price(协议价格) exercise price(敲定价格) transaction exposure(交易风险) remittance(汇付) acceptance houses(承兑公司) 这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不 需要借助上下文来理解。
通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。 在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严 谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性; 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。
这类半专业词汇我们在日常生活用语中经常遇到,所以对我们来说并不陌 生。但正因为它们都是常用词,我们对其普通词义过于熟悉,在商务英语文本 中遇到才更应小心,以免出现错误。
三、广泛使用缩略词
在英语中,缩略词称为“abbreviation”或“contraction”,即“a shorter form of a word”,从而代替一组冗长复杂的词或词组。随着现代英语的发展,英 语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域。 其表现形式主要有以下4 种。
在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如: • • • • • • • • • • • • interest(利息) point(汇价点) discharge(偿清债务) discount(贴现率) swap(互惠信贷) service(劳务收支) dealer(证券商) appreciation(升值) bundling(捆绑式销售) document(单据) list(上市) collection(托收) • • • • • • • • • • • • promise(订约) acceptance(承兑) delivery(交割) credit(信贷) security(抵押品,证券) logistics(物流) maturity(到期) settlement(结算) plant(车间) dishonour(拒付) maker(出票人) face(票面)
这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一 部分。在翻译时如果不能准确地区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。 例如:balance 在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为“平衡”或“协调” 等,如 “She lost her balance and fell.(她失去平衡摔倒了。)”,“try to keep a balance between work and relaxation(努力保持劳逸平衡)”。但在商务英语中,balance 却 具 有完全不同的含义。如在“He accumulated a healthy balance with the savings bank.” 一句中,“balance”的意思是“结存(the amount of money held in an account)”, 所以 此句应该翻译为“他在银行积累了不少的结余。”;balance 还可指“差额(the difference between an amount due and an amount paid)”,如:“The holiday balance must be
在商务英语中,还有一类专业词汇是由普通名词的复数形式组成的。这 些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却 是商务英中的专业术语。例如:
future(将来)—— futures(期货) option(选择)—— options(期权) bond(结合)—— bonds(不记名债券) margin(边缘)—— margins(期权保证金) return(回来)—— returns(利润) lead & lag(领先或落后)—— leads & lags(提前或延期结汇) liability(责任)—— liabilities(负债) custom(习惯)—— customs(海关) security(安全)—— securities(证劵)
第一种是首字母缩略词(acronym/initialism),由短语中每个实词的第一个字母构 成,多用大写字母,可以拼读(acronym)或用字母读(initialism)。如: APEC(Asia-Pacific Economic Cooperatio)亚太经济合作组织 CBD(Central Business District)中心商务区 CEO(Chief Executive Officer)首席执行官 第二种是截短词(clipped word),缩略或截取自然词的一部分字母,可以是词尾、词首 或词腰,从而形成缩略词。例如: pro(professional)专业人士 cap(capital)资本 phone(telephone)电话 第三种是以辅音为核心组成的缩略词。这种缩写法主要用于缩写单词,可用大写字母, 也可以用小写字母,一般用字母读,也可以拼读。例如: Frt.(freight)运费 Gds(goods)商品 Hdqrs(headquarters)总部
•第三章 •商务英语词汇特点 与翻译
第一节 商务英语词汇的特点
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大 量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇, 是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要 求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得 随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化, 否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如: floating policy(统保单) bill of lading(提单) encryptions(加密) letter of intent(意向书) letter of credit(信用证)stockholding(库存) free on board(船上交货价) spot exchange transaction(即期外汇贸易) forward exchange transaction(远期外汇贸易) strike price(协议价格) exercise price(敲定价格) transaction exposure(交易风险) remittance(汇付) acceptance houses(承兑公司) 这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不 需要借助上下文来理解。
通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。 在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严 谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性; 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。
这类半专业词汇我们在日常生活用语中经常遇到,所以对我们来说并不陌 生。但正因为它们都是常用词,我们对其普通词义过于熟悉,在商务英语文本 中遇到才更应小心,以免出现错误。
三、广泛使用缩略词
在英语中,缩略词称为“abbreviation”或“contraction”,即“a shorter form of a word”,从而代替一组冗长复杂的词或词组。随着现代英语的发展,英 语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域。 其表现形式主要有以下4 种。