长难句翻译方法指导(提高你的翻译水平)

合集下载

11.英语长难句的翻译

11.英语长难句的翻译
1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行: 1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所 指代的对象。
我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的 《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因 此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。
15
翻译技巧——4. 重组法
总结
英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较 复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾
语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上
所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福 尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。 现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种 各样的迷案。
14
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didn’t get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.
某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:
1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.

《长难句的翻译》课件

《长难句的翻译》课件
深入理解原句
在翻译前,应充分理解长难句 的结构和含义,把握整体意思

精选译词
选择最符合语境、最能传达原 意的译词,避免使用生僻词汇 或过于直译。
合理调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使译文流畅自然。
仔细校对
翻译完成后,应仔细校对译文 ,确保信息的完整性,避免漏
译或重复。
如何避免常见的长难句翻译错误
THANKS
THANK YOU FOR YOUR WATCHING
长难句翻译的基本技巧
拆分与重组
将长难句拆分成若干短句,重新 组合,使其更符合目标语言的表
达习惯。
直译与意译
根据语境和表达习惯,灵活运用直 译和意译,保留原句意义和风格。
增译与减译
根据需要增加或减少词汇,确保译 文流畅、自然。
常见的长难句翻译错误分析
语法错误
忽略目标语言的语法规则,导致 句子结构混乱或不符合规范。
文化背景了解
在翻译过程中,需要了解相关的文化背景和历史背景,以便更好 地处理文化因素。
文化差异处理
对于文化差异,需要进行适当的处理,避免因文化差异引起的误解 和歧义。
文化元素的保留
在长难句翻译中,需要尽量保留原文的文化元素,使译文更加符合 原文的文化氛围。
05
长难句翻译的常见问题与解答
学生在长难句翻译中常遇到的问题
特点
长难句通常较长,包含多个分句 和修饰语,使得句子结构复杂, 难以理解和翻译。
长难句的特点

01
02
03
结构复杂
长难句通常包含多个从句 、修饰语和嵌套结构,使 得句子结构错综复杂。
信息量大
长难句通常包含了大量的 信息,需要仔细分析才能 准确理解。

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

之袁州冬雪创作英语长难句布局分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,外面可以会有多个从句,从句;那末,有些同学可以会问,毕竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干布局;2、找出句中所有的谓语布局、非谓语布局、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、拔出语等;依照上面四个布局分析步调,英语长难句布局分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,外面可以会有多个从句,从句与从句之间的关系可可以为并列,包含与被包含、镶嵌等形式.因此分析长难句或者翻译长难句,首要处理的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系.英语常常出现的复合句包含:名词性从句,它又包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;别的还有一种叫做状语从句.那末,有些同学可以会问,毕竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步调需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干布局;2、找出句中所有的谓语布局、非谓语布局、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、拔出语等其他成分.依照上面四个布局分析步调,我们对下面的句子停止了分解与解析,希望同学们可以在看完例子后,有进一步的懂得.例句:,who was crying as if his heart would brea k and said,when I 例句分析:第一,拆分句子.这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.第二,句子的布局分析.(1)主干布局是主语+过去式+宾语——“I met a boy”;(2)“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”;(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的拔出语. 第三,难点部分的处理.“crying as if his heart would break”应译为哭得伤心极了.参考译文:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了. 以上是对于一般长难句的布局较为基础的解析方法.长难句的解析方法详细来说可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等.1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系其实不十分紧密亲密,为使意思连接,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语.例如:“H e became deaf at five after an attack of typhoid fe ver.”该句有两个介词短语,代表两层意思.因此,依照分译法,打破原句的布局翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子.2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安插,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安插,这类句子可按原文顺序译出.这里不予以举例.3、逆序法逆序法即倒置法.有些英语长句的表达次序与汉语习惯分歧,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译.例如:“There w as little hope of cont inuing my inquiries after dark to any useful purpos e in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表成果,第三层表原因.这句英语长句的叙述条理与汉语逻辑相反,因此要打破原句的布局,依照汉语造句的规律重新加以安插.译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续停止调查,取得成果的希望不大.4、综合法还有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有坚苦,需要用综合法.即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地停止综合处理.例如:“The phenomenon de scribes the way in which light physically scatters when it passes throug h particles in the earth’s atm osphere that are1/10 in diameter of the color of th e light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon d escribes the way”;②“in which light physically sc atters”;③“when it passes through particles in th e earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in di ameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系.用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯.译为,这种现象说了然光线通过地球大气微粒时的物理散射方式.大气微粒的直径为有色光直径的十分之一.我们可以看出,长难句布局复杂,逻辑性强,翻译起来坚苦相当大.但是,无论多长的句子、多么复杂的布局,它们都是由一些基本的成分组成的.只要弄清英语原文的句法布局,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式便可以译出原文了.在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法布局上的差别,不必拘泥于形式.。

中考长难句翻译

中考长难句翻译

中学英语长难句子的翻译一、英语汉语的不同1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述;Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般;英语句子的结构: “葡萄藤型”结构grapevine structure,意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构bamboo structure;因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句;2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点;语序调整主要指词序、句序两方面的调整;首先我们谈谈词序的调整;英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异;汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.他睡觉在卧室;;英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing";一定语位置的调整1. 单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此;有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置;something important后置重要的事情前置如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语;a little, yellow, ragged beggar前置一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛;后置2. 短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定;their plan to cross the river 后置他们渡江的企图前置One day an earthquake rocked the mountain, causing one of the eggs to roll down the mountain to a chicken farm, located in the valley below.二状语位置的调整1. 单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同;He was very active in class.前置他在班上很活跃;前置英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前;Modern science and technology are developing rapidly.后置现代科学技术正在迅速发展;前置英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置;He is running fast enough.后置他跑得够快的了;前置2.短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的;Seeing this, some of us became very worried.前置看到这种情况,我们有些人心里很着急;前置A jeep full sped fast, drenching me in spray.后置一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水;后置英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前;He was born in Beijing on May 20,1970.地点在前他是1970年5月20日在北京出生的;时间在前英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小;三其次我们谈谈句序的调整这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序;1时间顺序的调整1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事;I went out for a walk after I had my dinner.从句在主句之后我吃了晚饭后出去散步;从句在主句之前2. 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置;He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来;2英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后;He had to stay in bed because he was ill.后置因为他病了,他只好呆在床上;前置2. 表示条件假设与结果关系的英语复合句中,条件假设与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后;I still hope you will come back if arrangements could be made.后置如果安排得好,我还是希望你来;前置3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前;Better take your umbrella in case it rains.后置最好带上伞以防下雨;前置二、对长句的认识英语多长句,这是因为英语可以有后置定语;扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句;英语长句的特点是什么一般说来,英语长句有如下几个特点:1结构复杂,逻辑层次多;2常须根据上下文作词义的引申;3常须根据上下文对指代词的指代关系做出判定;4并列成分多;5修饰语多,非凡是后置定语很长;6习惯搭配和成语经常出现;三、如何构成长句英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行;所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上;从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句;造成长句的原因有三方面: 1 修饰语过多;2 并列成分多; 3 语言结构层次多;四、英语中长句的处理手段英文长句皆由充当定语、状语、介词短语、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成;这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置;可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分;有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子;这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明;有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合;有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词;1. 长难句拆分原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来;2. 5个拆分信号:①标点符号:或显或隐隔离主干—两个逗号形成插入语、破折号解释说明、分号两句并列;②连词:并列句的并列连词and,or,but,yet,for;从句的从属连词which,that,when,if等;③介词:引导介词短语,充当修饰语;④不定式符号to:引导不定式做主语、宾语、表语、状语、定语和补语;⑤分词:过去分词和现在分词充当修饰语;3. 五步拆分步骤:①隔离插入成分,寻找特殊标点②寻找连词,确定句子种类——并列句,主从句;③寻找句中的动词或动词结构④确定整句框架——标出主句主干部分及从属连词;⑤确定从句框架——标出从句主谓部分;⑥分別翻译——主从句分别进行翻译;⑦词句推敲——中文语言进行表述;注:部分为翻译要求步骤;We all know that it is difficult to learn everything in the classroom, for example, the ways English people are living and working today can be learnt by reading.One of the common problems with making excuses is that people, especially young people, get the idea that it’s okay not to be totally honest all the time.You have noticed — and yet, not being blind, perhaps you won't — how the sun shines into the tower through the windows here and there, so that one can feel the cool steps suddenly become quite warm, even in winter.The 20 students, aged 10 to 19 from Shanghai, Guangzhou and Nanjing, began talking to Clayton C. Anderson, a 48-year-old American astronaut at 18:50 . at Nanjing No. 3 Middle School when the ISS was passing over Nanjing.五、翻译方法在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:1 顺译法;即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致; 如:Thirty years ago, he tells Friedman, if you had to choose between being born a gifted person in Shanghai and a common person in Poughkeepsie A city in southeast New York, you would have chosen Poughkeepsie because your chances of living a successful life were much greater there.Although this kind of loneliness can cause physical problems, such as headaches and sleeplessness, it usually does not last for more than a year.2 逆译法;即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话;The world itself is becoming much smaller by using modem traffic and modern communication means 通讯设备.“At present they largely remain in the period of research studies,” notes Dr Greg Feero, special advisor to the director of genomic medicine at the US National Human Genome Research Institute.3分译法;如果句子中的从句或修饰语与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句;这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”;如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.4综合法;上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现;尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子;如:people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.I think it would be a mistake to use these tools to control or lie to people, but we need to realize the signals we are giving so we can show people that they really do matter to us.Teaching them small acts of kindness,such as letting someone else go through a door first as they hold it open,may seem unimportant, but it can go a long way toward helping students realize how to be polite and thank others .2.从句的译法英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯;因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯;1名词性从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等;通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化;①主语从句What he said was recorded in this book.译文:他的话被记录在这本书里;主语从句译为名词词组,原句语序不变;From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受;主语从句提前,符合汉语习惯;②宾语从句宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序;Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害;原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”;③表语从句表语从句翻译时通常也不用改变原文语序;What he cares is how much profit he can get from the project.译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润;句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组;④同位语从句同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序;The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验;同位语从句说明主语内容,译做定语从句;They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞;同位语从句前用冒号,原句顺序不变;There were indications that the enemy had retreated.译文:有种种迹象表明敌军已经撤退;根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变;2定语从句的译法定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句;由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分;定语从句的译法一般有三种:1译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前;由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的;不过,条件是定语不可过长;2采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次;3译成状语从句;如:Walking together, my father and I used to have a lot of conversations through which I learned lessons from his experiences.走在一起,我父亲和我曾经有很多对话,我从他的经历中吸取了教训;Doctors and other scientists who study the human mind and try to explain why people behave in the way that they do, called psychologists, are starting to believe it.研究人类大脑并试图解释为什么人们如此行为的医生和其他科学家,被称为心理学家,开始相信这一点;He called himself “the first clown in space”who ente r-tained the crew of the ISS and hosted a show from space他自称是“太空中的第一个小丑”,他参加了国际空间站的机组人员,并在太空举办了一场表演;3状语从句的译法由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法;结果状语从句例外;Because I want students to fully study the material and discuss with each other in the classroom, I have a rule – no computers, iPads, phones, etc. When students were told my rule, some of them were not happy.He often drew pictures on the floor with chalk and when his mother saw what he had done, she would quickly clean them with a mop.因为我想让学生在教室里充分学习这些材料,互相讨论,所以我有一个规则——没有电脑、iPad、电话等等;当学生被告知我的规则时,他们中的一些人并不开心;他经常用粉笔在地板上画画,当他母亲看到他做了什么时,她会用拖把迅速清洗干净中考英语常见长难句子分析The world itself is becoming much smaller by using modem traffic and modern communication means 通讯设备.利用现代交通和现代通讯手段,世界变得越来越小;Life today is much easier than it was hundreds of years ago, but it has brought new problems.今天的生活比几百年前要容易得多,但它带来了新的问题;They stop people from burning coal 煤in houses and factories in the city, and from putting dirty smoke into the air.他们阻止人们在城市里的房屋和工厂里燃烧煤,并把脏烟放在空气中;Third,compare prices: that is, you should examine the prices of both different brands品牌and different sizes of the same brand.第三,比较价格:也就是说,你应该检查不同品牌品牌和同一品牌不同尺寸的价格Although these stores aren’t ver y attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.虽然这些商店不是很有吸引力,而且通常没有单独的更衣室,不仅价格很低,而且你经常可以找到与高价百货公司相同的名牌Wise shoppers read magazine ads and watch TV commercials商业广告,but they do this with one advantage: knowledge of the psychology behind the ads.聪明的购物者看杂志广告和电视广告商业广告,但他们这么做有一个优势:对广告背后的心理知识;Today, though, a growing number of mental health experts think that anger is a serious problem that needs its own treatment.今天,越来越多的心理健康专家认为愤怒是一个严重的问题,需要自己的治疗;An example: While most people would get upset if a driver cut them off, someone with disordered anger might try to chase down the car and force it off the road.举个例子:虽然大多数人会因为司机拦截他们而感到不安,但是有些怒气冲冲的人可能会试图追下车子并强迫它离开公路;But people with anger problems often stay angry for days, weeks or even years; their feelings of anger don’t disappear over time.但是,有愤怒问题的人往往会生气好几天、好几周甚至好几年;他们的愤怒情绪不会随着时间而消失The programs sometimes include life-skills training as well: increasing someone’s level of competence 竞争– whether on the job or as a parent or partner – helps bring down stress and cut angry feelings.这些计划有时也包括生活技能培训:提高某人的能力水平,无论是在工作中还是作为父母或伙伴,都有助于降低压力并减少愤怒情绪Not only can the whole family get involved, but everyone can benefit from the harvest.全家人不仅可以参与,而且每个人都可以从收获中受益Taking part in nature clean-ups or volunteering to do path maintenance维护teaches kids that they have the ability to do something positive for the environment and communities.参与自然清理或志愿做道路维护维护教育孩子他们有能力为环境和社区做一些积极的事情;When parents get involved, they can set a good example for their children to follow, which will help children realize their responsibility to protect the environment.当父母参与时,他们可以为孩子树立一个好榜样,帮助孩子认识到保护环境的责任;Just remember: be prepared,know your subject and your audience,say what you have to say and be yourself so that your ideas will bring you and your audience together.只要记住:做好准备,了解你的主题和听众,说出你要说的话,做你自己,这样你的想法就会把你和你的听众聚集在一起;Twenty Chinese students talked directly to an astronaut spaceman in the International Space Station ISS on radio in Nanjing, capital of east China's Jiangsu Province on Sunday, 2007.2007年星期日,中国东部江苏省省会南京,20名中国学生通过无线电与国际空间站ISS的宇航员宇航员直接交谈;The 20 students, aged 10 to 19 from Shanghai, Guangzhou and Nanjing, began talking to Clayton C. Anderson, a 48-year-old American astronaut at 18:50 . at Nanjing No. 3 Middle School when the ISS was passing over Nanjing.这20名学生年龄从10岁到19岁,分别来自上海、广州和南京,当国际空间站经过南京时,他们在南京第三中学下午18:50开始与48岁的美国宇航员克莱顿·安德森交谈;Keep this space, which may be a desk or simply a corner of your room, free of everything but study materials.保持这个空间,它可以是一个书桌或者仅仅是你房间的一个角落,除了学习材料之外什么都没有;You have noticed — and yet, not being blind, perhaps you won't — how the sun shines into the tower through the windows here and there, so that one can feel the cool steps suddenly become quite warm, even in winter.你已经注意到——然而,不是盲目的,也许你不会注意到——太阳是如何通过窗户照进塔里的,到处都是,这样你就可以感觉到凉爽的台阶突然变得相当温暖,甚至在冬天也是如此;Then, in March, he entered a free-throw competition at the school, and the town saw just how big a team player Guei really is—both on and off the court 球场.然后,在三月份,他在学校参加了一个罚球比赛,全镇的人都看到了盖伊到底有多大——场上场下;Since that time, a growing number of private companies have come on the market mostly through the Internet, offering to scan 扫描your personal DNA and compare it to some disease markers of the blueprint, called DTC genetic tests.从那时起,越来越多的私营公司主要通过互联网进入市场,提供扫描扫描你的个人DNA,并将其与蓝图的一些疾病标志物称为DTC基因测试进行比较;But over the last five years the medical world has been discussing excitedly about whether these DTC tests are helpful or harmful, scientifically believable or completely useless.但是在过去的五年里,医学界一直在兴奋地讨论这些DTC测试是有益还是有害,科学上是可信的还是完全无用的;“At present they largely remain in the period of research studies,” notes Dr Greg Feero, special advisor to the director of genomic medicine at the US National Human Genome Research Institute. 美国国家人类基因组研究所基因组医学主任的特别顾问格雷格·费罗博士指出:“目前,它们基本上还停留在研究阶段;Other worries include the privacy of the results and how your personal genetic information might be used by insurance 保险companies to refuse your insurance or your boss to dismiss you. 其他的担心包括结果的隐私以及你的个人基因信息如何被保险公司用来拒绝你的保险或者你的老板解雇你;It was Professor Albert Mehrabian who discovered that we express our feelings and attitudes with 55 percent body language, 38 percent tone of voice and only 7 percent actual words.正是Albert Mehrabian教授发现,我们用55%的肢体语言、38%的语调和7%的词语来表达我们的情感和态度A person touching his nose, pulling at his ear or rubbing his eye with his left hand might be lying to you.一个人触摸他的鼻子,拉着他的耳朵或者用左手揉揉眼睛可能对你撒谎;I think it would be a mistake to use these tools to control or lie to people, but we need to realize the signals we are giving so we can show people that they really do matter to us.我认为使用这些工具来控制或欺骗人是错误的,但是我们需要意识到我们正在传递的信号,这样才能让人们知道他们确实对我们很重要;We all know that it is difficult to learn everything in the classroom, for example, the ways English people are living and working today can be learnt by reading.我们都知道,在课堂上学习每一样东西都很难,例如,今天英国人的生活和工作方式可以通过阅读来学习;Because I want students to fully study the material and discuss with each other in the classroom, I have a rule – no computers, iPads, phones, etc. When students were told my rule, some of them were not happy.因为我想让学生在教室里充分学习这些材料,互相讨论,所以我有一个规则——没有电脑、iPad、电话等等;当学生被告知我的规则时,他们中的一些人并不开心;I’ve se ldom had students make wrong use of technology in my classes; however, I have been e-mailed by students while they were in other teachers’ classrooms.The real reason why I ask students to leave technology at the door is I think there are very few places in which we can have deep conversations.我很少让学生在我的课堂上错误地使用技术;然而,我在其他老师的课堂上被学生发电子邮件; 我让学生们把技术放在门口的真正原因是我认为很少有地方可以让我们进行深入的交谈;I want them to push each other to think differently and to make connections between the course material and the class discussion.我希望他们互相推动不同的想法,并在课程材料和课堂讨论之间建立联系I have been teaching my history class in this way for many years and the evaluations 评价show student satisfaction with the environment that I create.我已经用这种方式教历史课很多年了,这些评价评价表明学生对我创造的环境很满意;Students realize with deep conversation and difficult tasks, they learn at a deeper level – a level that helps them keep the course material beyond the classroom.学生们意识到,通过深入的对话和艰巨的任务,他们在一个更深的层次上学习——这个层次帮助他们将课程内容保持在课堂之外;I am not saying that I won’t ever change my mind about techno logy use in my history class, but until I hear a really good reason for the change, I will continue my plan.我并不是说我永远不会改变我对历史课中使用技术的看法,但是直到我听到一个真正好的改变原因,我才会继续我的计划Common sense tells you that you take an umbrella out into a rainstorm, but you leave the umbrella home when you hear a weather forecast for sunshine.常识告诉您,您带伞出门遇到暴雨,但是当您听到天气预报说有阳光时,您将伞留在家里;One of the common problems with making excuses is that people, especially young people, get the idea that it’s okay not to be totally honest all the ti me.When students and parents are asked to grade subjects according to their importance, the arts are usually at the bottom of the list. Music is nice, people seem to say, but not important.找借口的一个常见问题是,人们,尤其是年轻人,会认为不总是完全诚实是可以的;当学生和家长被要求根据他们的重要性给课程打分时,艺术通常排在列表的底部;音乐似乎很好,人们似乎说,但并不重要;Because music is an expression of the beings who create it, it shows their thinking and values, as well as the social environment it came from.因为音乐是创造它的人的一种表达,它显示了他们的思想和价值观,以及它来自的社会环境When we do not give children an important way of expressing themselves such as music, we take away from them the meanings that music expresses.当我们不给孩子一种表达自己的重要方式,比如音乐,我们就剥夺了他们音乐所表达的意义;Thirty years ago, he tells Friedman, if you had to choose between being born a gifted person in Shanghai and a common person in Poughkeepsie A city in southeast New York, you would have chosen Poughkeepsie because your chances of living a successful life were much greater there.30年前,他告诉弗里德曼,如果你必须选择在上海出生的天才和波基普西纽约东南部的一个城市的普通人,你会选择波基普西,因为你在那里过上成功生活的机会要大得多;Globalization全球化, as he calls it, is driven by those persons: free writers and totally new businesses all over the world, especially in India and China.全球化全球化,正如他所说的,是由这些人推动的:自由作家和全球各地,尤其是印度和中国的全新企业;“I just wanted to share my online shopping experience,” said a deeply red-faced Mi, who deleted her photos from the website the next day.Sina’s Weibo, for example, requires users to register注册with their real name, yet people do not shy away from using dirty words whenever they disagree with each other.“我只是想分享一下我在网上购物的经历,”米红着脸,第二天从网站上删除了她的照片;例如,新浪微博要求用户用真实姓名注册注册,但是人们不会因为彼此意见不同而羞于使用脏话;It’s a bit like drinking: wine might make us feel good, but too much wine harms our minds and makes us lose our self-control.这有点像喝酒:葡萄酒可能会让我们感觉良好,但是太多的酒会伤害我们的思想,使我们失去自我控制;。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解长难句翻译是翻译过程中面临的一项重要任务,因为长难句的句子结构复杂,语意深奥,常常需要进行拆解、理解和重组。

下面将介绍一些长难句翻译的技巧,并通过实例进行讲解。

长难句翻译的第一步是理解句子的结构和语义。

长难句通常由多个从句和修饰成分组成,因此需要对句子进行分析和拆解。

理解句子的结构有助于提取出主干部分和关键信息。

长难句翻译的第二步是确保准确地传达原文的语义。

在翻译过程中,需要确保译文与原文在语法和语义方面的准确对应。

这意味着要对原文的句子结构和修饰成分进行合理的转换和调整,同时保持原文的句意不变。

长难句翻译的第三步是根据上下文和语境适当地调整句子的语序和语言表达方式。

有时候为了使译文更加通顺、自然和易懂,需要对句子的语序和表达方式进行适当的调整。

这就需要理解上下文和语境,并进行适当的转换。

下面通过一个实例来具体说明上述的翻译技巧:原文:She is a talented pianist, who has won numerous awards in international competitions and has performed in many prestigious concert halls around the world.译文:她是一位才华出众的钢琴家,她在国际比赛中屡获殊荣,并在世界各地的许多著名音乐厅演出过。

在这个例子中,原文是一个复合句,包含了两个从句和一些修饰成分。

在翻译过程中,首先需要将这个长句进行拆解,找出主干和关键信息。

主干部分是“她是一位才华出众的钢琴家”,关键信息是“她在国际比赛中屡获殊荣”和“她在世界各地的许多著名音乐厅演出过”。

接下来,翻译需要根据原文的语义和句子结构,合理地转换为译文。

在译文中,使用了类似的句子结构和表达方式。

“她是一位才华出众的钢琴家”保持了原文的句式。

“在国际比赛中屡获殊荣”和“在世界各地的许多著名音乐厅演出过”则用了并列的方式表达。

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译长难句是指由多个分句或从句组成,具有较复杂结构和较长长度的句子。

在英语写作和翻译中,准确理解和正确处理长难句是一项重要的技巧。

本文将从分析长难句的结构和语法特点,以及如何翻译长难句等方面进行探讨。

一、分析长难句的结构和语法特点要正确分析长难句的结构和语法特点,首先需要了解以下几个方面:1. 主谓宾结构:长难句通常包含一个主句和一个或多个从句,主句中包含主语和谓语,从句中则包含从句引导词和主谓宾结构。

2. 从句引导词:从句引导词用来引导从句的开头,根据从句的功能和语气可以分为连词、关系代词、关系副词等。

3. 修饰成分:长难句中的修饰成分常常非常复杂,包括形容词、副词、介词短语、非限定性从句等。

4. 语序和语法关系:长难句中的语序和语法关系相对复杂,需要准确判断从句与主句之间的关系,如并列、从属、递进、转折等。

二、翻译长难句的技巧与方法翻译长难句需要注意以下几点:1. 理解句子的意思:在翻译长难句之前,首先要准确理解句子的意思,并把握句子的逻辑关系和主题思想。

2. 分块翻译:将长难句分成若干个小块,逐块进行翻译,然后再组合成一个完整的句子。

这样可以提高翻译的准确性和连贯性。

3. 保持句子结构的一致性:在翻译过程中,要尽量保持原句的结构和语法特点,不要随意改变句子的顺序和结构。

4. 表达方式的转换:在翻译长难句时,有时需要将从句改写为主句,或将主句改写为从句,以提高表达的清晰度和准确性。

5. 注意上下文的语境:在翻译长难句时,要考虑上下文的语境,尽量将句子翻译得符合整个文章或对话的逻辑关系。

三、例句分析与翻译接下来,我们通过几个例句来进行长难句的分析与翻译:1. Although he was tired, he continued working on the project.尽管他很累,但他还是继续工作在这个项目上。

分析:这个句子中有一个主句和一个从句。

主句是"he continued working on the project",从句是"Although he was tired"。

长难句翻译五大原则

长难句翻译五大原则长难句翻译五大原则英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。

(1)顺序原则当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

(2)逆序原则英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there willhave to be much more detailed information about courses and more advice。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解在英语语言中,长句子的使用非常常见。

这些句子有时候非常具有挑战性,特别是对于非英语母语者来说。

这篇文章将会讲解长难句的翻译技巧以及一些实例。

1. 长难句的剖析首先,我们需要了解长难句是如何构成的。

长难句通常由多个句子片段构成,每个句子片段之间使用逗号、分号或冒号等符号连接,或使用连接词例如and、or、but、while等连接。

长难句通常有多个修饰语、主语和谓语,且句子结构比较复杂。

例如:“The book that I bought yesterday, which was on sale, has many interesting stories in it about animals, which I find fascinating.”这个句子中包含了两个从句和一个主句,使用了多个修饰语和连接词。

这使得这个句子非常复杂,并且难以翻译。

下面介绍一些技巧。

2. 抓住主干句当翻译长难句时,我们需要先抓住主干句,也就是这个句子的核心。

主干句包括主语、谓语和宾语。

这可以帮助我们了解这个句子的主要意思。

通常,主干句在句子中是最重要的一部分。

例如:在上面的例子中,“The book has many interesting stories in it”就是主干句。

3. 分析从句长难句通常包含多个从句,我们需要分析和理解每个从句的意思。

在翻译时,我们需要根据句子结构和语境理解从句的作用,然后根据每个从句的意思进行翻译。

例如:在上面的例子中,“that I bought yesterday”和“which was on sale”就是两个从句,它们分别修饰主语“book”。

我们可以翻译为“我昨天买的这本书正在打折销售”。

4. 翻译修饰语和连接词在长难句中,修饰语和连接词也是非常重要的。

翻译时,我们需要注意这些单词并在翻译中适当处理它们。

例如,在上面的例子中,“which I find fascinating”是一个修饰语,这意味着这本书非常有趣。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解【摘要】这篇文章将介绍长难句的翻译技巧与实例讲解。

在我们将探讨长难句的重要性并提出研究目的。

在我们将详细分析长句的解析方法和结构,探讨翻译技巧,并给出实例分析。

在长难句实战训练部分,我们将通过练习加深对长句的理解。

在我们将总结长难句翻译技巧及实例演练的要点,并探讨长难句的应用与提高方法。

通过本文的学习,读者将能够更好地理解和翻译复杂的长难句,提高语言表达能力和翻译水平。

【关键词】长难句,翻译技巧,实例讲解,解析方法,结构分析,实战训练,总结,应用与提高1. 引言1.1 长难句翻译技巧与实例讲解在英语写作中,长难句的使用是提高文章档次和表达能力的重要手段之一。

长难句在结构上较为复杂,需要通过合理的分析和翻译技巧来理解和表达。

在长难句翻译中,首先要进行长句解析,即通过拆分句子,理清句子中各个成分之间的关系和作用。

其次是长句结构分析,需要注意句子中的主谓宾和修饰成分,找出句子的关键点。

在翻译技巧上,可以通过逐句翻译、掌握上下文、调整语序等方法来应对长难句的挑战。

实例分析是锻炼长难句处理能力的有效方式,通过分析实际句子来加深对长难句结构和翻译技巧的理解。

长难句实战训练则是对所学知识的实践运用,通过大量练习提高对长难句的处理水平。

在长难句翻译技巧总结中,可以归纳出常见的处理方法和技巧,为日后的翻译实践提供指导。

实例演练总结则是通过具体例子来总结经验,加深理解。

长难句的应用与提高则需要实际应用到写作中,在实践中提升长难句处理水平,不断提高语言表达能力。

2. 正文2.1 长句解析方法长句解析方法需要我们从多个角度进行分析,以便更好地理解和翻译长难句。

我们可以从句子的结构入手,找出主谓宾等主要成分,并确定修饰成分的位置和作用。

我们可以通过标点符号的运用来理清句子的逻辑关系,如逗号分隔的部分往往是修饰性说明,而分号分隔的部分可能是并列或因果关系。

我们可以将长句拆分成短句或简化成易理解的语句,有助于把握句子的核心意思。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解在阅读和翻译中文和英文长难句时,我们需要掌握一些技巧和方法,以便更好地理解和表达句子的含义。

本文将介绍几种常见的长难句翻译技巧,并通过实例进行解释和说明。

1. 把长句分解成简短的部分。

有些长难句可能包含多个子句和从句,导致结构复杂难懂。

此时,我们可以将句子分解成简短的部分,把每个子句和从句翻译成独立的句子,再通过逗号、分号等标点符号来连接它们。

这样可以使句子结构更为清晰,易于理解。

例句:Although he had studied English for years, he still found itdifficult to express himself fluently and accurately.翻译:尽管他学习英语多年,但他仍然发现难以流畅准确地表达自己。

2. 找出句子的主干和谓语动词。

在长难句中,主干和谓语动词是句子的核心,确定了句子的基本含义。

因此,我们需要找到这些关键词,并把它们作为翻译的重点。

同时,我们还需要理解主干和谓语动词与其他信息的关系,以充分理解句子的意义。

翻译:老师分配的教科书近年来已经修订了多次。

3. 理解从句的含义。

从句通常用来修饰句子的某个部分,它与主句之间存在一定的逻辑关系。

因此,我们需要充分理解从句和主句之间的关系,以便正确地表达句子的含义。

翻译:他一完成工作就离开了办公室。

4. 换顺序。

有时,长难句的结构比较复杂,难以理解,这时我们可以通过换顺序的方法来使句子更加清晰易懂。

具体来说,可以把前面的从句或介词短语移到后面,或把后面的定语移到前面,这样可以使句子的结构更为简单明了。

翻译:尽管他没有经验,但由于他的热情,他还是被聘用了。

5. 利用标点符号和连词。

适当的标点符号和连词可以辅助我们理解长难句的结构和含义。

比如,逗号可以用来分隔子句和列出并列的事项,分号可以用来分隔较长的子句,连词可以把两个句子或从句连接起来。

翻译:尽管他因为旅途劳累不堪,但他还是及时完成了演讲。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长难句翻译方法指导在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

一、英语长句的分析◎一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。

另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

二、长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。

因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题) 分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例:例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。

她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of be ans gives the greatest yield in one season?”这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。

相关文档
最新文档