长难句翻译研究生
考研英语必考长难句详解含译文crucial

考研英语必考长难句详解含译文1.If we are ever going to protect the atmosphere, itis crucial that those new plants beenvironmentally sound.crucial:sound:environmentally sound:2. Of all the components of a good night’s sleep, dreams seem to be least within our control. In dreams, a window opens into a world where logic is suspended and dead people speak.component:logic:suspend:往下翻,对对答案~~~1. If we are ever going to protect the atmosphere, itis crucial that those new plants beenvironmentally sound.crucial:adj. 关键的sound:adj. 完好的,健康的environmentally sound: 对环境无害译文:如果我们想要保护大气,那么关键是要让这些新发电厂对环境无害。
2. Of all the components of a good night’s sleep, dreams seem to be least within our control. In dreams, a window opens into a world where logic is suspended and dead people speak.component:n. 因素,要素,组成部分logic:n. 逻辑suspend:v. 暂停,中止译文:在一夜好眠的所有因素中,梦似乎是最无法控制的。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译ope

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译1.不离开(某一道路,方向等)It's best to keep to the paths.最好沿着小路走。
2.遵守,遵从You've got to keep to the speed limits.你必须遵守限速规定。
3.keep sth to sth:把某物控制在某一数量(程度或水平上)Costs must be kept to a minimum.陈本必须控制到最低。
4.keep sth to yourself:绝口不提某事I'd appreciate it if you kept it to yourself.如果你能对此事保密的话,我将不胜感激。
5.keep to the point/subject:紧扣要点、主题Let's keep to the subject, or you'll get me too confused.别跑题,否则你会把我搞糊涂的。
6.keep to oneself:离群索居,不与人来往The Radleys, welcome anywhere in town, kept to themselves, a predilection unforgivable in Maycomb.拉德利的家人尽管被整个镇上的人所接受,却选择不与人交往,这在梅科姆是个不可原谅的怪癖。
1.现在进行时还可以表示不断重复的行为或动作这类的动词都是"短"、“间歇性"、"无持续现象”的动作,如kick, cough, knockjump,etc Someone is knocking at the door.有人正在敲门。
The child is jumping.小孩正在跳。
2.如果动词已有持续进行的可能,又想表达重复的概念时,也可以用进行时表示,这种用法常与下列副词连用:always, constantly, all the time, forever etc.He's always complaining.他老是抱怨。
考研英语长难句分析详解含翻译go

考研英语长难句分析详解含翻译1、Nothing worth having comes easy.It will test if you really deserve what you want.You have to show them that you are more than worthy for it.If something comes easy, then maybe it’s not for you.Easy come, easy go.有价值的事物不会轻易得到,它会考验你是否值得拥有它。
你需要证明自己完全值得所渴望的一切,如果事情来得太容易,未见得真属于你,因为来得容易去得快。
2、The quieter you become, the more you can hear.You have to settle down and listen to the voices around you.Make use of them to improve and learn.And most importantly, don't forget to listen to your heart.你的心越安静,越能听到更多,安住身心,倾听身边所有的声音,通过倾听学习和提升自己,最重要的,记得谛听自己的心声。
3、Life is not a race, it is a battle.We have different battle to take on in our lives.Struggles and problems to solve.We just have to figure out that it is the foundation of our strength.That we will be ourselves after winning the battle.生活不是一次比赛,而是一场战役。
考研长难句翻译

L o n g S e n t e n c e 1It’s no surprise that Jennifer Senior’sinsightful ;provoc ative magazine cover story ;“ I Love My Children ;I Hate My Life ;” is arousing much chatter__nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling ;life-enriching experience. Analysis本句话可以分为两部分;破折号前;It’s no surprise后是that 引导的主语从句;it为形式主语;从句的主干是Jennifer Senior’s cover story is arousing much chatter; 破折号后;主干是nothing gets people talking like the suggestion;That 引导同位语从句说明suggestion 的具体内容Vocabulary insightful 有深刻见解的;富有洞察力的 provocative 刺激的;挑拨的;气人的rear 培养;树立;栽种Translation詹妮弗.西尼尔见解独到、极具争议的封面故事我爱我的孩子;我讨厌我的生活引发了人们的评论;这不足为奇..文章认为抚养孩子绝不是一种富有成就感、使生活充实的经历;没有什么比这个话题更能引起人们的谈兴了..2 But it’s interesting wonder if the images we see every week of stress-free; happiness-enhancing parent-hood aren’t in some small; subconscious way contributing to our owndissatisfaction with the actual experience ;in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer .Analysis本句的主干是it’s interesting wonder...句中 it为形式主语;真正主语为不定式to wonder ...; if 引导宾语从句;作wonder 的宾语;其主干为the images aren’t contributing to our own dissatisfaction;而we see every week 是省略了that 的定语从句;修饰images; In the same way 后的that 引导同位语从句;补充说明way ;而getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer省略了引导词that;作hope 的宾语..Vocabulary subconscious 潜意识的;下意识的Translation但是有趣的是;我们也会疑惑:我们中有很多人希望通过模仿瑞秋而变得和现实中的詹妮弗相像一样;每周出现在杂志封面的那些没有压力、幸福感十足的明星父母形象;就真的没有无形中导致我们对自身现实生活的不满吗注:詹妮弗;美国着名女演员;热播情景喜剧老友记中“瑞秋”的扮演者..3 It is difficult to the point impossibility for the average reader under the age of forty to image a time when high quality arts criticism could be found in most big city newspapers.Analysis句子主干是:It is difficult to for the average reader to image a time .It is adj for sb to do sth是英语中的常见句型;意思为“对某人来说;做某事比较...”;it 是形式主语;真正的主语是后面的to do 不定式;to the point of impossibility 修饰形容词difficult ;表示困难的程度;when 引导定语从句;修饰先行词a time.. Vocabulary average 普通的Translation 40岁以下的普通读者无法想象一个能够在大部分城市的报纸上找到高质量文艺评论的时代..4It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.Analysis本句子主语是由how 引导的一个主语从句;it 是句子的形式主语;句子主干为:How ...is not obvious ..在主语从句中主语是capacity ;谓语是suits;宾语是one ;状语为to answer ...主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions 后面接一个that 引导的定语从句..Vocabulary suit 适合;使适应elude逃避;躲避philosopher 哲学家Translation构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家的问题的;这点我们还不是很清楚..5 By offering on-trend items at dirt-cheap prices; Cline argues these brands have hijacked fashion cycles; shaking an industry long accustomed to a seasonal pace.Analysis本句中主谓语Cline argues以插入语的形势出现;其余部分则是argues 宾语;在宾语里;by+V-ing表方式手段;它的逻辑主语是these brands ;shaking an...使用现在分词表示伴随的状态或结果.. Vocabulary hijack 破坏Translation 席琳认为;时装广场提供廉价的流行时装;这样做破坏了时尚周期;动摇了时尚产业..6 In February the FTC and Digital Advertising AllianceDAA agreed that the industry would get cracking on responding to DNT requests.Analysis在本句里;the industry...是由that 引导的宾语从句做agree 的宾语;the FTC and Digital Advertising AllianceDAA则是句子的主语..Vocabulary get cracking on 不得不Translation 2月份;联邦商务委员会和数字广告联盟已经达成一致意见:网络浏览器应该着手处理用户提出的“请勿跟踪的请求”..7 Brendon Ly nch ; Microsoft’s chief privacyofficer ;blogged : “ We believe consumers should have more control .”Analysis 本句里;consumers should have more control是believe 的宾语;believe 后省略了引导宾语从句的that; Brendon Lynch和Microsoft’s chief privacy officer是同位语从句;后者是对前者身份的说明;We believe…是直接引语;作blogged 的宾语..Vocabulary control 话语权Translation微软的首席隐私官布伦丹.林奇在博客中写道:“我们认为客户应该有更大的话语权..”8 The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one .Analysis本句里;it 是形式宾语;真正的宾语是to be between jobs or to leave a bad one;句子要表达的意思为“The financial crisis has made to be between jobs or to leave a bad one more acceptable ”more acceptable 是宾语补足语;宾语采用了动词不定式;多用来表达尚未发生的状态..Vocabulary leave 辞掉;放弃Translation金融危机让人们更容易接受失业或辞掉一份糟糕的工作..9 That whispered message ;half invitation and half forcing ;is what most of us think of when we hear the words peer pressure. Translation主干是:That whispered message is what most of us think of;其中what most of us think of是表语从句;表语从句中包含时间状语从句when we hear…..Vocabulary whispered 低声的;耳语的Translation每当听到“同辈压力这个词时”;我们大多数人的脑海中总会半诱惑半强迫的出现这样一个低低的声音..10 the notion is that people have failed to detect the massive changes which have happed in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past.Analysis句子主干是:he notion is that……;其中that 跟在is 后;为表语从句;表语从句中嵌套which引导的定语从句修饰changes ;以及because 引导的原因状语从句..Vocabulary notion概念;见解;打算massive 大量的;巨大的relatively 想当地;相对地;比较地Translation这种观点认为人们还么有发觉海洋中的巨大变化;因为他们只回顾了过去相当短的一段时期内的情况..11 The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree answered the question he had been asking himself about those larger fruits of the heavens ;the moon and the planets. Analysis 本句的主干为The fact …answered the question..The fact 和t he apple…up into the tree是同位语;同时those large fruits of the heavens 和the moon and the planets 也是同位语;question 后跟了一个定语从句;该句中引导定语从句的that在从句中做宾语;因此可以省略..Vocabulary planet 行星Translation苹果向下落到地面而不是向上飞到树上;这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大果实—月球和行星所存有的疑问..12 The only major objection came from Justice Antonin Scalia; who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.Analysis本句主干是:The only major objection came from Justice Antonin Scalia; 后面的句子为由who 引导的定语从句;对Justice Antonin Scalia进行修饰性描述;going back to 为非谓语动词短语;其逻辑主语为Justice Antonin Scalia;表明其采取的手段、方法..Vocabulary go back to 追溯Translation主要的反对来自大法官安托尼.萨卡啦;为了维护州的权益;他甚至翻出了着名的制止外国人反美及惩治煽动叛乱法..13 But in her new book Join the Club; Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what he calls the social cure; in which organization s and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world .Analysis本句主干为:Tina Rosenberg contends……;宾语从句that peer pressure can also be a positive force through what……;what 引导宾语从句做through 的宾语;in which organizations……use the power……to help……则是social cure的定语从句..Vocabulary dynamics 动力学;力学Translation但蒂娜.罗森博格在新书加入俱乐部中声称;同辈压力也会产生积极作用;很多组织和政府人员利用群体的活跃力量来帮助改善个人生活;甚至改变整个世界;她将其称作整个社会..14 The conflict has been surfacing since 2002;when the corporation bought Vermont’s only nuclear power plant ;an aging reactor in Vernon.Analysis 本句主干为:The conflict has been surfacing;when 从句为主句2002的定语从句;可以译为“在当时”; an aging reactor in Vernon 为同位语;补充说明前面的 plant..Vocabulary surface 浮出水面;使浮出水面Translation这个冲突始于2002年;当时该公司购买了福蒙特州唯一一家核电站;此核电站是一个位于福蒙特州的老化的核反应堆..15 The conflict has been surfacing since 2002;when the corporation bought Vermont’s only nuclear power plant ;an aging reactor in Vernon.Analysis本句主干为:The conflict has been surfacing;when从句为主句2002的定语从句;可以译为“在当时”; an aging reactor in Vernon 为同位语;补充说明前面的 plant..Vocabulary surface 浮出水面;使浮出水面Translation这个冲突始于2002年;当时该公司购买了福蒙特州唯一一家核电站;此核电站是一个位于福蒙特州的老化的核反应堆..16 Reform has been vigorously opposed ;perhaps most egregiously in education; where charter schools ;academies and merit pay all faced draw-out battles.Analysis本句主干为:Reform has been vigorouslyopposed ;perhaps most egregiously in education;之后是一个由where 引导的定语从句;对前面所提的对反对教育上的改革进行进一步的描述.. Vocabulary vigorously 精神旺盛地;活泼地egregiously惊人地;异乎寻常地;过分地merit pay绩效工资Translation 改革一直遭到强烈反对;尤其惊人的是;在教育改革中;特许学校、学术机构和绩效工资都面临多场持久战..17 As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez; that seems likely to have struck at least some Times readers as faint praise.Vocabulary struck : strike 的过去式 ;打击;罢工Analysis本局主干为:that seems likely to……;As a description of the next music director of an orchestra that hashitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez 是介词短语作句子的状语;状语中包含that 引导的定语从句;修饰先行词an orchestra..Translation 吉尔伯特继音乐家古斯塔夫马勒和皮尔埃布莱兹之后领导爱乐乐团..这样描述其下一任指挥;至少在泰晤士报读者听来像是苍白无力的表扬..。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版action

考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、I suddenly feel myself like a doll,acting all kinds of joys ande are lots of shining siliery thread on my back,controlling all my action.我突然就觉得自己像个华丽的木偶,演尽了所有的悲欢离合,可是背上总是有无数闪亮的银色丝线,操纵我的哪怕一举手一投足.2、Bustling sad end to the past, do not despair, mundane to the most beautiful soul-stirring.那些繁华哀伤终成过往,请不要失望,平凡是为了最美的荡气回肠。
3、The heavy wind always in the city, the lonely people always go home later.这城市总是风很大,孤独的人总是晚回家。
4、Do not say that opportunities never come. It came but you just don't willing to give up the things you own.不要说机会从来没有出现,它曾经出现过,只是你舍不得放下自己拥有的东西。
5、If it could make me happy, I'm willing to be stupid.如果可以快乐,我甘愿变成一个傻瓜。
6、Life is short, if the wasted years, the short life would be too long.人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
7、Sometimes you gotta accept the fact that certain things will NEVER go back to how they use to be.有时候你需要接受现实,有些事永远也回不去以前的样子了。
考研英语必考长难句详解含译文

考研英语必考长难句详解含译文1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:pay attention to:panic:2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:persistent:nightmare:work through:往下翻,对对答案~~~1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:说到底,不管怎么说pay attention to:关注panic:n. 恐慌译文:总的来说,我们几乎没有理由在意所做的梦,除非它们使我们无法安睡或“从惊恐中醒来”,卡特赖特认为。
2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:遭受persistent:adj. 持续的nightmare:n. 噩梦work through:克服译文:那些长期遭受噩梦折磨的人应该寻求治疗专家帮助。
考研英语长难句翻译:经典一百句

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版perfect

考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、It doesn't matter if the guy is perfect or the girl is perfect, as long as they are perfect for each other.那个小伙子是否完美,或者那个姑娘是否完美都不重要,只要他们能珠联璧合。
2、If you have great talents, industry will improve them; if you have but moderate abilities, industry will supply their deficiency.如果你很有天赋,勤勉会使其更加完善;如果你能力一般,勤勉会补足其缺陷。
3、It’s not the hours you put in your work that counts, it’s the work you put in the hours.工作效益不在于时间长短,而在于真正做了什么。
4、The man who has made up his mind to win will never say‘impossible.'下决心取得胜利的人绝不会说『不可能』。
5、The more things you do, the more you can do.做的愈多,你会做的就愈多。
6、Enjoy your own life without comparing it with that of another.享受自己的生活,不要和别人比较。
7、Those who can imagine anything, can create the impossible.能够想像任何事的人,可以创造不可能。
8、A lie may take care of the present, but it has no future.说谎可以解决眼前的问题,但它没有未来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例如: Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team (1), they appeal to people everywhere as funny stories (2) because they have a note of reality to them, and the unexpected punch line is quite funny (3).
原序和换序译法
1.原序译法 某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间 或逻辑关系排列的,其语序和汉语基本相同, 在翻译时可以按照原序翻译,这称为原序译法。 例如:
When Grandma left her chair, Blitzen would quickly jump into the chair, flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said , “Aha, I fooled you again.”
English-Chinese Translation
英译汉的长句翻译
1. Knowing about Translation
原序和换序译法
拆分译法 重组法
2. Translation Practice
英语重形合,句子结构可以借助各种 连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。 这类长句可由若干分句、子句、多种短语 及词组构成。而汉语多意合,连词运用得 较少,结构较为自由,以短句居多。因此 正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通 顺的重要环节。
本句的基本句型是“such… that”,翻译时对语序作 调整,先说具体信息,再作总结,可以译为:
许多人常常宁愿栖牲比较高的工资来换取白领工 人的社会地位,这在西方是人之常情。
2) It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well liked , but is often the focus of attention in any gathering.
由两个并列句组成的原因状语从句。
三部分分别译成中文是:
(1)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜 剧演员说还是由搭档的相声演员讲
(2)它们都受人们喜爱 (3)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的
妙的整合,并适当增 添词语,该句译文为:
无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演 员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。 人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活, 而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。
1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行:
1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所 指代的对象。
然而,必须记住的是,尽管被研究的同卵双胞胎生活 在相距甚远的不同家庭里,但总体而言,那些家庭的 环境基本上没有什么差异。
2.3 从句换序 2.3.1 定语从句提前
A small firm that once worked as a team to produce high-quality goods is likely to be absorbed into a vast organization where their work is mechanical and there is no possibility for personal expression.
本句的基本句型是“it is reasonable to say that”, 翻译时把宾语从句提前,故译为:
一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任 何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一 定的道理。
2.2 插入语换序 However, it must be remembered that, although the identical twins who were studied lived in different families far removed from each other, the environments in those families were not, on the whole, substantially different. 句中“on the whole”为插入语,翻译时提前。 全句译为:
该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分“Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步状语从句,第三部分是
2.1 总、分关系调整
1) Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.
外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳 上那凳子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉 布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上 了我的当。”
2.换序译法
但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而 需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下, 用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑 关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换 序译法中的几种不同情况。