研究生教案上难句翻译

合集下载

研一英语难句翻译

研一英语难句翻译

Unit one The Hidden Side of Happiness1.But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimatelychanges them for the better.但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。

2.Their refrain might go something like this: I wish it hadn’t happened, but I’m a better personfor it. 他们可能会这样说:我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。

3.we love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations,perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster:我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会淹没在无数关于灾难的报道中。

4.This and other promising findings about the life-changing effects of crises are the province ofthe new science of post-traumatic growth. 诸如此类有关危机改变一生的发现在创伤后成长领域中有着可观的研究前景。

5.Those who weather adversity well are living proof of the paradoxes of happiness. 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证。

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译cle

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译cle

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译Getting old might not be something that's yet to cross your mind.变老可能不是你想都没想过的事情。

我们"想到"某个问题或某件事情,脑子里第一反应想到的单词可能是"think of, come up with"之类的,你有没有想到"cross your mind"也有"想到"的意思呢,它的意思是"掠过心头,想起"。

例如:It never crossed my mind that Lisa might be lying.我从来没有想过丽萨可能是在撒谎。

But ageing is inevitably going to get the better of us one day, so it's something I'm sure we'd all like control.但总有一天,衰老会不可避免地战胜我们,所以我相信我们都希望能控制衰老。

It would be great to have a long, healthy and happy life, and that's why scientists are constantly seeking out evidence that will show us what we need to do to achieve longevity.如果你是一个走路很快的人,那么最新的一项研究可能会让你变得步伐更加轻快.这句话里的"a spring in your step"是"步伐轻快"的意思,例如:As he walked into the office that morning, there was a spring in his step.那天早上他走近办公室,脚步很轻快。

研究生英语综合教程(上)期末考重点句子翻译

研究生英语综合教程(上)期末考重点句子翻译

Unit 1 1. This is part of a pep talk intended to send headhunters into competitor’s companies to talk to the most experienced staff about making a change. (Para. 2)这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

2.Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent researcher role and outshining other young stars. (Para. 5)许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力,因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其它年青的优秀人才更出色。

3.Better still, develop a reputation inside your lab and with people your lab collaborates with as a person who fosters and initiates collaborations----and make sure this quality gets mentioned by those who will take those reference phone calls. (Para5 更为有利的是,要在你的实验室内部,以及在和你们实验室合作的人之间,培养一个良好的声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证,让那些会接听调查的电话人们谈及这些品质。

考研辅导:长难句分析与翻译

考研辅导:长难句分析与翻译

考研辅导:长难句分析与翻译既要提⾼英语⽔平⼜能帮助通过考试A.不要⼀味做模拟试题B.根据⾃⾝情况合理安排C.维持正常学习坚持背诵:最有效的笨办法,但要聪明地学会聪明地使⽤笨办法背诵材料的选择既要注重语⾔(规范)也要注重内容(⼼智成熟)⼜要是切⾝的(不切⾝的知识永远是⾝外之物)坚持阅读:注意语块、句⼦结构(⼀定要超越单词层⾯)、锻炼思维(作者如何展开论证)适当阅读较难的⽂章:吃透每⼀个句⼦⼀、长难句分析造成阅读困难的原因1.词汇(包括词组、习惯表达、⼀词多义等)2.句⼦结构复杂或句型特殊3.缺乏相关背景知识4.本⾝理解能⼒(⾃⾝⼼智不⾜、思想能⼒低下、阅历缺乏等)其中1、2是语⾔因素,3、4则为⾮语⾔因素。

长难句的理解英语句⼦结构特点——节外⽣枝树形结构tree-like language汉语句⼦结构——按事物世纪发⽣顺序(时间顺序、逻辑顺序等)⾃左⾄右线性铺陈,⽵形结构bamboo-like language英语句⼦以谓语动词为中⼼,以主谓(宾)结构为主⼲,再借助关系代词、从属连词、⾮限定形式等进⾏空间搭架,且句尾开放。

这种环环相扣、层层叠加的构句⽅式常会使英语句⼦修饰关系复杂、并列成分繁多。

另外,句⼦末端重量的要求以及插⼊语的频繁使⽤⼜会造成句⼦内部各成分之间搭配关系、修饰关系得表层分隔。

这些因素再加上为避免重复⽽采⽤的指代、替代与省略以及倒装等语法⼿段均会给阅读者带来相当⼤的阅读理解困难。

所以,对长、难句要仔细分析句⼦基本结构,理清句⼦内部各部分之间的关系。

扩展机制:The gnat bit the cat.The gnat bit the cat which scratched the elephant.The gnat bit the cat which scratched the elephant which collapsed.(⾍咬了猫。

猫抓了象。

象倒下了。

)This is the cat.This is the cat that killed the rat.This is the cat that killed the rat that ate the malt.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack who is the son of my father’s friend who is now working in the company for which I have been working for a few years. 有条理。

【VIP专享】研究生教案上难句翻译

【VIP专享】研究生教案上难句翻译

Unit 11. “Every company has a handful staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineers and biologist, I’ve got two or three whom I just couldn’t live without”, he said. “key players are essential to my organization.”“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家, 其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “核心员工对我的公司而言不可或缺.”2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色.3.Being OK with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion.企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论.4. Rick Leach is in business development for deCODE Genetics. Leach made the transition to industry recently, on the business side of things.瑞克.里奇在科迪德遗传工程公司从事业务拓展.里奇最近才转行到企业, 做业务方面的工作.5. This creates a requirement not only for people [who can act quickly, but for those who can think fast and have the courage to act on their convictions].这样,不仅对[那些行动迅速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们]都提出了要求。

研究生教案上难句翻译

研究生教案上难句翻译

Unit 11. “Every company has a handful staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineers and biologist, I’ve got two or three whom I just couldn’t live without”, he said. “key players are essential to my organization.”“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家, 其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “核心员工对我的公司而言不可或缺.”2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色.3.Being OK with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion.企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论.4. Rick Leach is in business development for deCODE Genetics. Leach made the transition to industry recently, on the business side of things.瑞克.里奇在科迪德遗传工程公司从事业务拓展.里奇最近才转行到企业, 做业务方面的工作.5. This creates a requirement not only for people [who can act quickly, but for those who can think fast and have the courage to act on their convictions].这样,不仅对[那些行动迅速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们]都提出了要求。

考研英语长难句翻译100句

考研英语长难句翻译100句

考研英语长难句翻译100句考研英语长难句翻译100句1. Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。

2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。

3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that aproduct wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers.转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。

研究生英语综合教程(上)期末考重点句子翻译

研究生英语综合教程(上)期末考重点句子翻译

Unit 11. This is part of a pep talk intended to send headhunters into competitor’s companies to talk to the most experienced staff about making a change. (Para. 2)这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent researcher role and outshining other young stars. (Para. 5)许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力,因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其它年青的优秀人才更出色。

3. Better still, develop a reputation inside your lab and with people your lab collaborates with as a person who fosters and initiates collaborations----and make sure this quality gets mentioned by those who will take those reference phone calls. (Para5更为有利的是,要在你的实验室内部,以及在和你们实验室合作的人之间,培养一个良好的声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证,让那些会接听调查的电话人们谈及这些品质。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 21. Chinese cuisine is a brilliant facet of Chinese culture, which is proven by the fact that Chinese restaurant are found scattered everywhere throughout the world.中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。

2. The province has developed a culinary culture with its own characteristics that has exerted a far-reaching influence on other parts of China as well as throughout the world.(广东的)餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。

3. Many Chinese restaurants in China, as well as in other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic.中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。

4. Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River.浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。

5. If you only translate the names literally with no explanation, you could make a fool of yourself.你要是望文生义,准得闹出笑话来。

6. Sichuan, known as Nature’s Storehouse, is also a storehouse of cuisine.被誉为“天府之国”的四川也是个美食之都。

Unit 31.“It strikes a chord with an enormous number of people.”That’s putting it mildly. “它在许多人心中产生了共鸣。

”她说得很委婉。

2.Amazingly, Rowling keeps her several plotlines clear of each other until the end, when she deftly brings everything together in a cataclysmic conclusion.让人称奇的是,罗琳让每一册的书的情节相互独立,但最后,她却能够巧妙地把它们衔接起来,形成一个意想不到的结局。

3.But that’s nothing new, says Michael Patrick Hearn, a children’s book scholar and editor of The Annotated Wizard of Oz.”但是作为儿童图书专家和《绿野仙踪》的编辑,迈克尔·帕特里克·赫恩觉得这并不奇怪。

4.There’s no telling which books will survive from one generation to the next.谁也无法预测哪本书能够代代相传。

5.Rowling may not be as magisterial as Tolkien or as quirky as Dahl, but her books introduce fledgling readers to a very high standard of entertainment.罗琳的书也许不如托尔金的书那么具有权威性,也不如达尔的作品那般跌宕起伏,但是她的书将涉世未深的读者带入了一个相当高的娱乐水准。

6.The only sour note (1) in all the songs of joy over this phenomenon (2) has come from some parents and conservative religious leaders(3) who say Rowling advocates witchcraft (4)在对“哈利波特”现象的一路欢歌中,出现的唯一一个不和谐音符来自于一些父母和保守的宗教领袖。

他们认为罗琳在宣扬巫术。

7.You do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children (1), for—if you are honest—you have, in fact, no idea (2)where childhood ends and maturity begins(3).你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束,而成人期又是什么时候开始的。

Unit 41.Children who are raised in impersonal environments show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems.在人情冷漠的环境中(如孤儿院、某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。

2.Among other things, people who like themselves are more open to criticism and less demanding of others.自我喜欢的人更乐于接受批评,对别人的要求也不那么苛刻。

3.Love has been a source of inspiration, wry witticisms, and even political action for many centuries.几百年来,爱都是灵感、俏皮的揶揄、甚至是政治活动的来源。

4.Many researchers feel that love defies a single definition because it varies in degree and intensity and across social contexts.许多研究者觉得爱没有一个唯一的定义,它有程度和强度之分,并且跨越了社会背景。

5.Love, especially long-term love, has nothing in common with the images of love or frenzied sex that we get from Hollywood, television, and romance novels.爱,特别是长久的爱,和我们从好莱坞、电视、或爱情小说中获得的对爱和狂热的性爱的印象完全不同。

6.Once desire diminishes, disappointed lovers may wonder where the “spark”in their relationship has gone and may reminisce regretfully (and longingly) about “the good old days”.一旦欲望消失了,失望的恋人就会诧异原来他们关系中的“火花”去哪儿了,他们很可能会很遗憾地(而且渴望地)怀念“过去的美好时光”。

7.It highlights important contemporary changes in society and the family and explores the choices that are available to family members, as well as the constraints that many of us do not recognize.它强调了在当代社会和家庭中所发生的重要变化,探索了家庭成员所面临的选择,以及我们很多人还都未意识到的种种约束。

8.It examines the diversity of American families today, using cross-cultural and multicultural comparisons to encourage creative thinking about the many critical issues that confront the family of the twenty-first century.该书还审视了当今美国家庭的多样性,运用跨文化和多元文化的比较,以激发创造性思维来研究21世纪家庭所面临的许多严峻问题。

9.Babies and children deprived of love have been known to develop a wide variety of problems—for example, depression, headaches, physiological impairments, and neurotic and psychosomatic difficulties—that sometimes last a lifetime.众所周知,缺乏爱的婴幼儿会产生各种各样的问题,如抑郁症、头痛、生理残疾、神经质或身心疾病,这些病有时会伴随他们一生。

10.Much research shows that the quality of care infants receive affects how they laterget along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults.很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系感情关系。

相关文档
最新文档