研究生教案下难句翻译
研究生教案上难句翻译

Unit 21. Chinese cuisine is a brilliant facet of Chinese culture, which is proven by the fact that Chinese restaurant are found scattered everywhere throughout the world.中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。
2. The province has developed a culinary culture with its own characteristics that has exerted a far-reaching influence on other parts of China as well as throughout the world.(广东的)餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。
3. Many Chinese restaurants in China, as well as in other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic.中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。
4. Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River.浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。
5. If you only translate the names literally with no explanation, you could make a fool of yourself.你要是望文生义,准得闹出笑话来。
【VIP专享】研究生教案上难句翻译

Unit 11. “Every company has a handful staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineers and biologist, I’ve got two or three whom I just couldn’t live without”, he said. “key players are essential to my organization.”“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家, 其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “核心员工对我的公司而言不可或缺.”2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色.3.Being OK with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion.企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论.4. Rick Leach is in business development for deCODE Genetics. Leach made the transition to industry recently, on the business side of things.瑞克.里奇在科迪德遗传工程公司从事业务拓展.里奇最近才转行到企业, 做业务方面的工作.5. This creates a requirement not only for people [who can act quickly, but for those who can think fast and have the courage to act on their convictions].这样,不仅对[那些行动迅速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们]都提出了要求。
最新研究生英语下册课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(下)课文翻译Unit 1愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。
幸福隐藏的另一面凯思琳•麦克高恩1 咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学_L的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。
实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。
3 诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。
这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。
创伤后压力绝不是唯一可能的结果。
在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。
更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达。
4 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。
我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。
5 这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面—种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。
那就是幸福背后隐藏的那种本质—是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。
事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义—或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为“美好生活”的探寻)最有发言权。
研究生教案上难句翻译

Unit 11. “Every company has a handful staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineers and biologist, I’ve got two or three whom I just couldn’t live without”, he said. “key players are essential to my organization.”“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家, 其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “核心员工对我的公司而言不可或缺.”2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色.3.Being OK with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion.企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论.4. Rick Leach is in business development for deCODE Genetics. Leach made the transition to industry recently, on the business side of things.瑞克.里奇在科迪德遗传工程公司从事业务拓展.里奇最近才转行到企业, 做业务方面的工作.5. This creates a requirement not only for people [who can act quickly, but for those who can think fast and have the courage to act on their convictions].这样,不仅对[那些行动迅速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们]都提出了要求。
研究生教案上难句翻译 (2)

Unit 11. “Every company has a handful staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineers and biologist, I’ve got two or three whom I just couldn’t live without”, he said. “key players are essential to my organization.”“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家, 其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “核心员工对我的公司而言不可或缺.”2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色.3.Being OK with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion.企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论.4. Rick Leach is in business development for deCODE Genetics. Leach made the transition to industry recently, on the business side of things.瑞克.里奇在科迪德遗传工程公司从事业务拓展.里奇最近才转行到企业, 做业务方面的工作.5. This creates a requirement not only for people [who can act quickly, but for those who can think fast and have the courage to act on their convictions].这样,不仅对[那些行动迅速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们]都提出了要求。
研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文[unit1-unit6]
![研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文[unit1-unit6]](https://img.taocdn.com/s3/m/a11ffa3ba32d7375a417804e.png)
研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文[unit1-unit6]Unit 1愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。
幸福隐藏的另一面凯思琳•麦克高恩1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会迸发出来。
对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。
实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某方面有了改善。
3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。
这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。
创伤后压力绝不是唯一可能的结果。
在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。
更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达.4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。
我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。
5这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面——一种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。
那就是幸福背后隐藏的那种本质——是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。
事实证明,一些遭受苦难最多的人——他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义——或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为对“美好生活”的探寻)最有发言权。
研究生教案上难句翻译

研究生教案上难句翻译一、教学目标:1. 让学生掌握并运用不同的翻译技巧,提高对复杂句子的理解和翻译能力。
2. 培养学生具备批判性思维,对翻译文本进行准确评估和修改。
3. 强化学生的跨文化交流能力,使其能更好地应对实际工作中的翻译挑战。
二、教学内容:1. 翻译理论与实践:介绍翻译的基本理论,如直译、意译、归化、异化等,并通过实际案例进行分析。
2. 难句类型分析:分析常见的难句类型,如长句、倒装句、被动句等,并讲解相应的翻译策略。
3. 翻译技巧训练:通过实例教授翻译技巧,如词义确定、词性转换、语义增减等。
4. 翻译评估与修改:培养学生对翻译文本的批判性思维,学会从语言、文化、逻辑等方面对翻译文本进行评估和修改。
5. 实践练习:提供实际翻译案例,让学生运用所学知识和技巧进行翻译,并互相交流、探讨。
三、教学方法:1. 讲授与互动相结合:教师讲解基本理论和技巧,引导学生参与讨论,分享心得。
2. 案例分析:通过分析具体案例,让学生深入了解难句翻译的实际情况。
3. 小组讨论:分组进行实践练习,鼓励学生互相交流、探讨,共同提高。
4. 个人作业与反馈:布置课后翻译练习,教师及时给予评价和反馈,指导学生改进。
四、教学评估:1. 课堂参与度:评估学生在讨论、分享中的积极性与贡献。
2. 案例分析报告:评估学生对难句翻译案例的分析能力和翻译技巧运用。
3. 课后作业:评估学生的翻译实践能力和对所学知识的掌握程度。
4. 期末考试:设置翻译考试,检验学生综合运用所学知识解决问题的能力。
五、教学资源:1. 教材:选用权威的翻译教材,为学生提供系统的翻译理论知识。
2. 案例库:收集各类难句翻译案例,供学生分析和练习。
3. 网络资源:利用网络资源,为学生提供更多的翻译实例和背景知识。
4. 翻译软件:介绍翻译软件的使用方法,辅助学生提高翻译效率。
六、教学安排:1. 理论讲解与案例分析(2课时)翻译基本理论介绍难句类型及其翻译策略2. 翻译技巧训练(2课时)词义确定与词性转换语义增减与逻辑关系处理3. 翻译评估与修改(2课时)翻译文本评估标准修改技巧与策略4. 实践练习(4课时)小组内翻译练习与讨论个人翻译作业完成与反馈5. 期末考试与总结(2课时)期末考试模拟课程总结与反馈七、教学案例:1. 中文原文:由于市场环境的变化,许多企业不得不调整其经营策略。
考研英语难句突破详细参考附翻译

考研英语难句突破详细参考附翻译考研英语难句突破300句详细参考附翻译14. A century ago,Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s,neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural瞨epair work that goes on during sleep.【译文】一个世纪前,弗洛伊德完成了其革命性的理论,认为梦掩饰我们潜意识中的欲望和恐惧;到了20世纪70年代末期,神经病学家们转而认为梦只是“精神噪音”,即梦是睡眠时神经修复工作的一种随机副产品。
【析句】本句以分号分为两部分,前一部分的主干是Freud formulated his revolutionary theory,宾语theory后接一个that引导的同位语从句,说明theory的内容;在第二部分中,代词them指代dreams,破折号后面的部分进一步解释是mental noise,而定语从句that goes on during sleep修饰work。
【讲词】formulate在这里表示“制定,规划”,同义词有:device,make,frame, invent等。
formulate较正式,使用时要注意场合。
disguise与hide近义。
The child could hardly disguise his interest in the book.(小孩难以掩饰对那本书的兴趣。
)但是disguise强调“掩盖,伪装”:a blessing in disguise(假意的祝福)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 11. We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations(磨难) perhaps because they testify(证实)to a bona fide(真正的)type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid(在…之中)endless(无尽的) reports of disaster: There seems to be a built-in(内在的)human capacity to flourish(奋发向上的)under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest. In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives have subsequently in some ways improved.我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会迸发出来。
对那些令人极度恐慌的经历做出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。
2. It turns out that some of the people who have suffered the most, who have been forced to contend with(斗争)shocks they never anticipated(预期)and to rethink(反思)the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profound and intensely fulfilling journey ‖that philosophers used to call the search for “the good life”.有证明显示,那些遭受最多痛苦的人,那些被迫和他们从未预料到的震撼作斗争,并且思考自己生命意义的人,也许能就深奥而极具成就感的经历给予我们最多的意见。
哲学家们过去把这一探寻称之为“美好的生活”。
3.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away.在那个时刻,我们的安全感被冲破了(洞穿),平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。
4. Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. (TS)Being willing and able to take on this process is one of the major differences between those who grow through adversity and those who are destroyed by it. The people who find value in adversity aren’t the toughest or the most rati onal. What makes them different is that they are able to incorporate what happened into the story of their own life.尽管如此,要实际实现这些转变并完全接受新的现实,通常需要有意识地付出努力。
是否愿意并有能力承担这个过程,就是那些在灾难中成长和那些被灾难所摧毁的人之间主要的区别之一。
认为灾难有价值的人并不是最坚强或最理性的人。
使他们与众不同的是他们能够将所遭遇的事融入他们自己的人生历程中。
Unit 21.Never before have decisions about sports and the social relationships connected with sports been so clearly influenced by economic factors. (Para. 1)有关体育的决策以及与体育相关的社会关系也同样从未如此显然地受到商业因素的影响。
2.The bottom line has replaced the goal line for many people, and sports no longerexist simply for the interests of the athletes themselves. (Para. 1)对许多人来说,账本底线已取代了球门线,体育不再只是为了运动员们自身的兴趣而存在。
3.Although spectators often have a variety of motives underlying their attachment to sports, their interest in any sporting event is usually related to a combination of three factors. (Para. 2)尽管观众对于体育的拥护背后潜藏着多种动机,但他们对体育比赛的兴趣通常与三种相结合的因素有关。
4.Without this technical knowledge, people are easily impressed by things extrinsic to the game or match itself; they get taken in by hype. (Para. 4)由于缺乏这些技术性知识,人们容易受到运动或赛事之外的东西的影响,容易受到天花乱坠的宣传的迷惑。
5.They like athletes who project exciting or controversial personas, and they often rate performances in terms of dramatic expression leading to dramatic results. (Para.5)他们喜欢那些表现得激动人心或有争议性的运动员。
他们往往根据戏剧化的表现是否导致戏剧化的结果来评价比赛。
6.As the need to please naïve audiences becomes greater, so does the emphasis on heroic orientation. (Para. 7)取悦无知观众的需求越强烈,就越会强调英雄主义取向。
7. Therefore athletes in many commercial sports find themselves cut out of decision-making processes even when decisions affect their health and well-being. (Para. 7)因此,许多商业体育中的运动员发现自己被逐出了决策过程,即便这些决策影响到他们的健康和幸福。
Unit 41.Thanks to the ubiquity of text on the Internet, not to mention the popularity of text-messaging on cell phones, we may well be reading more today than we did in the 1970s or 1980s, when television was our medium of choice. (Para. 6)多亏铺天盖地的网络文本,更别说当下时兴的手机短信,可供我们阅读的东西很可能比上世纪七八十年代要多了,那时,我们选择的媒体还是电视。
Unit 51. John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own. ( Para. 1)约翰.伯德曼是一个常常走极端的人。
这本应该没有什么,但可惜, 他妻子的性格整个是他的翻版。
2. Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry and vice versa. (Para. 2)毋庸置疑, 对于任何一个男人,这世界上总会有一个相当适合的女人能和他成家,反之亦然。
3. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of uncompromising nature there is bound to be trouble. (Para. 2)婚姻充其量不过是一种妥协, 而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了, 那就肯定会有麻烦。
.4. In the lives of these two young people there was no middle distance. ( Para. 3) 对于这样两个年轻人来说, 生活没有什么中间点。