中国传统翻译理论
我看中国传统译论——浅议传统思维模式下的译论和发展方向

我看中国传统译论——浅议传统思维模式下的译论和发展方向论文导读:感性思考、经验综合是中国传统思维方式的基本特征。
中国传统译论中的论著大多以感性为主或经验之谈,较多译论的提出大都为僧人或文学家所言而非译论家所发,可以得知中国传统译论较多的是从经验中“悟”出来的,突出了译论中的直觉悟性。
同时,积极加强与国内外知名学者,各译学体系的学术交流,进一步拓展译学领域,把研究引向深入,从而建立起具有中国特色的翻译理论体系。
关键词:传统译论,思维方式,中国特色中国的翻译实践已经有两千多年的历史,从译佛经开始有翻译理论的出现,到严复时期已经有了较快的发展,再到鲁迅、钱钟书、傅雷等这一代人时,已经具有了非常成熟的品质。
大多译论都是由积极从事翻译实践的翻译家根据亲身体验总结得出的,这种理论具有极大的指导意义和真实感人的品质。
笔者认为要继承发扬传统的翻译理论,既要清楚地认识到它的伟大历史功绩又要认识到其历史局限性。
一.中国传统译论的特征及表现形式1. 中国传统译论中的悟性感性思考、经验综合是中国传统思维方式的基本特征。
它与西方所谓的理性分析思维是对立的,它倾向于对感性经验作抽象的整体把握,并非对经验事实作具体的概念分析。
中国传统译论中的论著大多以感性为主或经验之谈,较多译论的提出大都为僧人或文学家所言而非译论家所发,可以得知中国传统译论较多的是从经验中“悟”出来的,突出了译论中的直觉悟性。
这和中国人传统的文化和直觉思维方式是分不开的。
由于汉语文字具有高度形象性和语义模糊而概括性强的特征,因此,翻译家们不仅在翻译实践中强调翻译的艺术性和创造性,译者的灵感和顿悟,而且在翻译研究、译论文字的表述与理解中也重视“悟性”。
刘超先(1994:2-6)指出:如在佛经翻译中悟出的“文”与“质” ,从译事“三难”中悟出的“信、达、雅”,再被后人领悟,发展为译论圭臬。
林语堂“忠实、通顺、美”三元标准就是对严复“信、达、雅”的领悟和发展——除了“美”较“雅”涵义广泛了一点,已无太多新意。
中国传统翻译伦理思想的基本特点及其启示

中国传统翻译伦理思想的基本特点及其启示
中国传统翻译伦理思想的基本特点主要包括:
1、把翻译工作看成是实现“忠于原文、灵活处理”的历史使命。
它认为翻译者负有将原文真实无损地翻译成目标语的责任,但是又需要灵活的处理,以保证文化的相通性。
2、翻译的严谨性。
中国传统认为,翻译是文化的精神写照,它必须严谨,不能有纰漏,也不能有差错,以达到严谨的理论追求。
3、务实谦虚。
对于翻译来说,传统文化有说“务实谦虚”的概念,翻译者应具备谦虚精神,面向大众,创作服务大众,不提以高调。
4、把翻译看成是学习和创新的过程。
无论是否完美,翻译者都要从整个过程中学习以改进自己,以达到更好的翻译水平。
从中国传统翻译伦理思想,我们可以启发出以下几点:
1、翻译应把完全忠实原文和文化的传承相结合,兼顾细节的忠实性和大的意向的传达。
2、翻译者需要具备严谨的精神,注重每个细节,以获得最正确的翻译结果。
3、翻译者应当务实谦虚,努力把原文的精髓信息传达给每一个读者,为大家服务,而不是聚焦表达自己的价值观。
4、翻译者应当在向职业价值追求过程中,不断提高自己的能力水平,努力做到更好,不断创新,更好地为读者服务。
中国翻译理论

,翻译“第一国手”, 信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:信“Faithfulness”——忠实原文,达“Expressiveness”——语言通顺畅达,雅“Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,达是两者的纽带林纾翻译理论:1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”; 2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”; 3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家; 4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。
近代西学翻译思想(1)明末清初的科技翻译高潮代表人物:徐光启,李之藻翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译;少见国人主译之书籍(2)清末民初的西学翻译高潮A. 洋务时期的翻译贡献:科学技术术语的统一贡献:①译名的统一;②东学西渐代表人物:马建忠梁启超严复林纾马建忠:杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早期资产阶级维新思想家,著有《马氏文通》贡献:“善译”说梁启超:近代资产阶级维新思想家,著名史学家,被中国学术界奉为“鸿儒”,他的翻译思想:A “翻译强国”思想译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才;B “翻译文体革命思想”:提倡“通俗语体”; C翻译小说理论的影响D 翻译文学与佛典的关系,科学地提出了佛经翻译的三个时期瞿秋白:佛经的翻译是中国第一次用自己最简单的言语去翻译印度日耳曼族之中最复杂的一种言语——梵文。
事实上开创了白话的运用。
胡适:开创一种文学新体;解放了最缺乏想象力的中国古文学;中国浪漫主义文学受其影响;佛经往往带着小说或戏曲的形成。
The features of traditional Chinese translation theories(1)The Confucianism(儒学) is obvious(2) It puts emphasis on practice skills(3)It closely relates with classical Chinese esthetics.鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。
第四章--翻译理论常识简介

第四章翻译理论常识简介4 . 2 我国传统译论要点1) 严复的“信、达、雅”:信:“忠实”,即“意义不倍(背)文本”,忠实于原文意义。
达:“流畅”,即不拘泥与原文形式,尽译语之能事以求原意明显,使译文通顺达意。
雅:“古雅”,原本指当时能登大雅之堂的文言文,一种古雅文体,即“用汉以前字法、句法” ( 严复 ) 。
从这个意义上说,严复的求“雅”实则是讲究“修辞”,讲究译文表达要有“文采”。
严复的的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,重在一个“雅”字,并不十分注重“信”:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”。
严复在其《天演论· 译例言》中对“信、达、雅”解释得非常清楚,就是“修词立诚”(信)、“词达而已”(达)、“言之无文,行之不远”(雅),“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。
所谓“行远”,就是提倡用“用汉以前字法、句法”这一所谓“桐城派”的古文体译书,已能让当时的文人士大夫普遍接受的效果。
这一点,王佐良先生曾说的极其透彻:“严复的翻译是有目的的,就是要引起他所认为真正有影响的人,即知识分子的注意……他所翻译的书都是形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。
他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的知识分子来说,等于一味苦药。
所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。
所谓‘雅'也者实际上是严氏的推销术。
……果然,不出数年,他的译作赢得了广大的读者,他的思想攻势取得了成功”(王佐良:关于文学翻译答客问,《翻译通讯》1983/10 )。
他翻译的《天演论》,其文本实际是一种“信息型”功能的社科哲学读本,严复为了实现他特定的翻译目的,人为地在文本中设置了一些戏剧性场景,以增强吸引力迎合当时士大夫们的口味。
例如,他将原文中很平白的一句译为:It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain , the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,…赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。
中国翻译理论

一、佛经翻译时期安世高——小乘佛经的首译者安世高(东汉):西域安息人,太子,博学多识,笃信佛教,弃王位而向佛,游化西域,后旅居中国,通晓汉语,注重修行,译经20多年,多是直译。
“义理明晰,辩而不华”,《明度五十校计经》,开后世禅学之源。
支谦——《法句经序》支谦(三国):月支人,博览经籍,莫不谙究。
世间伎艺,多所综习。
遍学异书,通六国语。
孙权时(二二二―二五二)拜为博士,辅导太子孙亮。
谦以经多梵文,集众本译为汉文行于世。
约三十年间,译经八十八部、一百一十八卷。
其翻译以大乘“般若性空”为重点。
反对译文尚质,主张“曲得圣义,辞旨文雅”,首创“会译”,译文加注也始于他,《法句经序》是中国首篇重要译论。
鸠摩罗什——最著名的佛经翻译大师鸠摩罗什(六朝),印度人,我国著名佛教学者、佛经翻译家。
出家后,通晓大乘经论,后到了中国长安,前后所译的经论,有380多卷。
鸠摩罗什倾向于意译,“其文约而诣(畅达),其旨婉而彰”,提出了表现原作文体风格问题,促进了六朝佛学繁荣和隋唐佛教诸宗形成。
释道安——五失本,三不易释道安(晋代):著名佛教学者,讲授《般若经》。
他不懂梵文,通过同本异译比较研究翻译。
他貌丑心慧,“穷览经典,钩深致远”后,对佛经进行注释,凡二十二卷。
利于佛教的广泛传播,为后世佛经注释作出范例。
还总结出翻译的“五失本,三不易”学说,具有翻译本体论意义。
(一)胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,使之顺从汉语语法,适应中文的结构;(二)胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不得不加以润饰,以便流通;(三)胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复的句子要加以删略;(四)胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;(五)胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不对这些重复的话一并删除。
中国翻译家的翻译理论

严复严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。
这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。
鲁迅在中国翻译史上,鲁迅曾做出了巨大的贡献.他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究.鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化.鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的.他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议,其译文也因为生涩难懂而遭到攻击.然而,鲁迅翻译思想中的"信"与"不顺"体现了近代中国翻译活动救亡图存的根本目的,代表了文化转型时期中国翻译的发展方向,同时也为后人提供了探索和研究的起点.鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。
所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。
“五四”运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。
中国新文学的兴起同翻译是分不开的。
第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。
探寻中国传统翻译理论的发展历程
代 翻译理 论 的发展 与完 善尽 绵 薄之力 。我们不 仅需
要 引进 和借鉴 外 国翻译 理论 的成果 ,也 需要继 承和
发扬 中国传统 翻译 理论 这一 宝贵 的文化 财富 ,取其 精华 、古 为今用 。
一
、
东汉到 宋 的佛经 翻 译—— 中国传统 理论 翻
译 的 形 成 期
在我 国 ,虽然译 事记 载极 早 ,但很 可惜 ,在 先
得 以繁荣 , 翻译 理论 倍 出 , 以严复 的 “ 尤 信达 雅”为
最著 名 ,该 时期是 中国传统 翻译 理论 的发 展期 。第
四次 是五 四新 文化 运动 到解 放后 的 翻译 高 潮 ,是 中 国传 统翻译理 论 的鼎盛 期 。在 翻译实 践活 动 中翻译
大家不 断涌现 ,他们 纷 纷著 书立 论 ,我 国传统 翻译
翻 译 家 和 翻译 理 论 。我 国传 统 翻 译 理 论 体 系 从 最 初 道安 的 “ 本 ” 案 、玄 奘 的 “ 不 翻 ” 五 、严 复的 “ 达 雅 ”到后 来傅 雷 的 “ 似 ” 信 神 、
钱钟书的 “ 境” 化 ,经 历 了一 个 不 断 发 展 、 深化 的历 程 。 关 键 词 :传 统 翻 译 理 论 ;翻 译 高 潮 ;理 论 史 中 圈 分 类号 :H0 9 5 文 献 标 码 :A 文 章 编 号 :1 7 — 9 4 (0 9 3 0 2 4 6 2 0 8 2 0 )0 —0 6 一O
经 师大 都来 自印度 ,精 通梵 文 ,兼解 汉文 。到 了隋 唐 时期 佛经 翻译 主要 由中国高 僧主持 译事 ,代 表是 玄 奘 、义净 ,他们 不但 精通 华 文 、梵 文 ,佛学 造诣 更 是博 大精深 , 以朝廷 力量 设 置组织 完备 的译 场 , 且
中国翻译理论史
中国翻译理论发展脉络关于理论理论与应用的关系:传统观点,不解决实际问题的理论是无用的。
是理论就一定要解决实际问题。
申报基础理论项目一定要回答“该项目有什么实际应用价值”的问题。
现代观点: 理论“虚用”说。
“理论实用”论使得许多有前途的基础理论研究搁浅。
翻译界同行拿不出与国外同行挑战的实力的理论来,就是因为在很大程度上被理论实用论禁锢,他们认为是理论就要解决实际问题,所以目前不解决实际问题的重大理论总是出不来。
中的翻译理论从总体上看是注重“实用”的,是解决翻译具体问题的,与西方当代翻译理论相比,在体系上相对较弱。
能解决实际问题的而理论当然应该受到鼓励,但对理论的要求不应该以是否有实用价值为前提。
在科学史上,有些重大理论在一开始并不表现出实用性,后来才引起大规模的应用。
爱因斯坦的相对论最初问世时人们看不到它的实用价值,在部分理论得到应用后,甚至在新的理论出现后(霍金),其余部分的实用价值还未显现,但他改变了我们的思维方式。
成熟的理论总是在等待着实用出现的契机,或者它引导出一种是用契机。
我们不能因等不到这种契机就指责这种理论无用。
许多翻译工作者不愿阅读翻译理论文章,因为他们发现这些理论不能帮助解决实际问题。
只有当有外在要求时才勉强看一些理论,比如职称要求。
翻译工作者要有理论意识。
人们主动认识规律的倾向就是理论意识。
又有些理论可能永远找不到实用契机。
这种空头理论具有不显形的性质,但能使我们学会思考,是我们的素质得到根本的提高。
不能转化为现实生产力的理论也是理论。
对理论的首要要求应是该理论能不能逻辑的认识和解释对象。
能不能在别的方面派上用场,那不是它们的事。
“用”有“实用”也可有“虚用”。
翻译理论既鼓励“实用”也鼓励“虚用”,实用理论的威力自不待言,虚用理论可提高我们的认识能力,可以放飞我们的心智,使其抵达极限之极限。
关于翻译理论翻译学本身就是一套完整的理论体系,它由一系列的相互联系的概念构成。
我们在第一讲关于翻译学的框架中可以看到,翻译理论是构成翻译学的一个有机组成部分。
中国传统翻译思想
中国传统翻译思想以《中国传统翻译思想》为标题,写一篇3000字的中文文章《中国传统翻译思想》研究的是中国古代的翻译理念,它们会受到传统文化的影响,并且反映出国家在当时的态度。
中国古代的翻译思想,比如为了保证语言正确,会注重翻译准确性,还有为了传达真实意义,会从语义上去考虑翻译,另外在翻译时,也会融入一些中国的元素,使得读者更容易理解。
首先,在中国古代,翻译都是一件很重要的事情,任何译者都要站在一定的思想立场来进行译作,这种思想立场是在大多数情况下由译者的传统文化所左右的,因此在译作的背景之中,一定就有着特定的传统文化。
因而,中国古代的翻译思想也因此受到传统文化的影响。
其次,中国古代的翻译思想也反映出国家在当时的态度,尤其是在翻译宗教文献的时候,就更加显著,比如汉朝的翻译者,他们会一方面尊重佛家的教义,另一方面又会站在民族自身的观点来加以诠释。
而今日翻译却是在一定的语境中。
再者,为了保证语言正确,中国古代的翻译者也注重翻译准确性,他们会根据文章本身的意思进行翻译,很少加入自己的观点,因此语言方面也不会有太大的偏差,对读者来说也有很大的吸引力。
此外,中国古代的翻译者也会从语义的角度去考虑,他们会注意翻译的真实意义,而不是停留在字面上,因此很多译文中会体现出深层的意义,而不是只是一个字面的解释。
最后,中国古代的翻译者在翻译时也会融入一些中国的元素,比如说为了让读者能够更容易理解,他们会使用一些和中国文化相关的字眼,比如把英文的knowledge翻译成“知识”,而不是把“knowledge”直接翻译成“知道”,这样就使得读者更容易理解。
总而言之,中国古代的翻译思想很复杂,它受到传统文化的影响,又反映出国家在当时的态度,另外为了保证准确性,也会从语义的角度去考虑,并且在翻译时会融入一些中国的元素,使得读者更容易理解。
而伴随着今天中国古代翻译思想研究的发展,也让我们可以更多地了解中国文化,并从中获得更多的启发。
中国传统翻译理论及其特点——以话语权与中国特色翻译学为例
84中国传统翻译理论及其特点——以话语权与中国特色翻译学为例■詹鑫鑫/黄河交通学院摘 要:纵观中国译论史,中国译论自古以来成就颇丰。
然而,与西方译论比较,虽历史悠久,但在理论系统的构建方面远远不及。
中国优秀的译论历史并不比西方的差,但是我们却在理论构建方面一再借用人家的理论,中国译论却没有话语权可言。
针对这些,亟待建立一门独立的中国特色翻译学,从而确立中国的翻译理论话语权。
而在此过程中,中国特色翻译理论需要“和而不同”,建立“和谐共生”的翻译思想。
关键词:传统译论特点 话语权 中国特色翻译学 和而不同一、中国传统译论特点陈福康教授的《中国译学史稿》,详细介绍了中国传统译论史,分四个时期,以下是对四个时期的特点进行的概括:(1)中国古代译学理论,主要集中于经书翻译,内容零星,但所涉及的范围比较广泛(有“文质之争”,“五种不翻”等);(2)晚清民初译学理论,则由信仰翻译向科技翻译转变,而期间发生了两次较大讨论,一次是关于翻译的文体、语言等,另一次则是关于译名问题。
(3)民国时期译学理论,可以从社团与流派角度来区分。
如文学研究会、创造社、新月派、论语派、哲学研究派等。
文学研究会与创造社争论的焦点主要为翻译的“外部研究”。
(4)新中国成立后译学理论,即中国当代翻译理论史,两个比较明显的特点:一是大部分论者都努力以辩证唯物主义和历史唯物主义为指导,注意运用哲学方法来分析问题。
二是从延安时期就开始的中共中央直接领导的翻译马列著作的经验和理论得到了总结和发扬。
据记载,中国有史料记载的翻译活动可追溯至千年之前的周代。
直至今日,中国翻译界成绩斐然。
可是,说到系统的翻译理论,我们并没有系统的理论,这与中国的汉语言文化特点不无关系。
今后的翻译理论工作应注重理论研究,使之科学化,系统化,不能再停留在一般的具体的经验之谈上。
从哲学角度讲,前人所做的努力都可以说是量的积累,而我们要以此为基础,争取做到“量变”到“质变”的飞跃,借助当代科学的方法对翻译问题进行深入的分析,要客观定量以及准确描述,综合各个学科的最新成果,引进国外的翻译研究成果作为借鉴,运用现代科学方法对传统译论进一步分析总结,为早日建立中国特色翻译学而努力,为确立中国译论的话语权不懈奋斗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“天然西域之语趣”
“罗什所译,十不出一。”
“一言三复,陶冶精求,务存圣意”----信
“其文约而诣,旨婉而彰,微远之言,于兹显然” --达 “译文雅正,以便阅读”----- “雅”
文质调和论 (1)慧远 “厥中”
“文质殊体。若以文应质,则疑者众;以质 应文,则悦者寡。”“质文有体,义无所越” “以裁厥中” (2)僧佑 “文过则伤艳,质甚则患野,野艳为弊,同失经体”
4、中国文学的影响。
二.古典译论发展阶段
中国历史古代末期(鸦片战争之前)和近代(鸦片战 争之后)
“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译”
魏象乾著有《番清说》
“夫所谓’正者‘,了其意,完其辞,顺其 气,传其神,不增不减,不颠不倒,不恃 取意,而清文精练,适当其可也”以避免 “出入失正之弊”。
马建忠(1845-1900) “善译”: “夫译之为事难矣!译之将奈何?其平日冥心钩考, 必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好, 字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所 有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析 其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥 折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确 知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气, 然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译 而止,而曾无毫发出入于其间。夫而后,能使阅者 所得之益,与观原文无异。是则为善译也已。”
“ 考其所出 ,事事周密耳 ”
(2)释道安 昔来出经者 ,多嫌胡言方质 ,而改适今俗 , 此政所不取也。何者 ? 传胡为秦 ,以不闲 方言 ,求识辞趣耳 ,何嫌文质 ? 文质是时 , 幸勿易之。经之巧质 ,有自来矣。为传事 不尽 ,乃译人之咎耳 ”
“五失本”“三不易”
“译胡为秦,有五失本也:一者,胡语尽倒,而使从 秦,一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文,传可 众心,非文不合,斯二失本也。三者,胡经委悉, 至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今 裁斥,三失本也。四者,胡有义说,正似乱辞,寻 说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本 也,五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃 后说,而悉除此,五失本也。
关于“信、达、雅”的争议:
一、是三字理论是否严氏所始创?
二、是关于“雅”字。 三、是三字理论与西方译论有似处。
仆初嫌其辞不雅…….当令易晓,勿失厥 义,……..因循本旨,不加文饰…….
泰特勒翻译三原则: 1、译作完全副写出原作的思想。 2、译作的风格和手法应和原作属于同一性质。 3、译作应具备原作所具有的通顺。
三、易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已!”又 曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦 即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅,此不 仅期以行远已耳!实则精理微言,用汉以前字法 句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。 往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间, 夫固有所不得已也。岂钓奇哉!不佞此译,颇贻 艰深文陋之讥,实在刻意求显,不过如是。又原 书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之 数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍 多未喻,矧夫出以重译也耶!
西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支; 后乃遥接前文,足意成句,故西文句法,少者 二三字,多者数十百言,假令仿此为译,则恐 必不可通;而删削取经,又恐意义有漏,此在 译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自 善互备;至原文辞理本深,难于共喻,则当前后 引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达, 即所以为信也。
七、参详:再回证原文是否有纰漏、错误;
八、利洗:去芜冗、重复,梳整译文; 九、润文:修辞、润饰; 十、梵呗:由于佛经是要供人诵读的,所以再据母语(梵文)的 诵经方式诵读汉译经文,看是否有不适合诵读之句; 十一、监阅:最后有钦命大臣监阅(终审)
玄奘“五不翻” 一、秘密故,如‘陀罗尼’(直言,咒语)。 二、含多义故,如‘薄迦’,梵具六义(自在、 炽盛、端庄、名称、吉祥、尊贵)。 三、此无故,如‘阎浮树’(胜金树),中厦实 无此木。
1、古典译论时期
2、现代译论时期
1、古代佛经译论阶段
2、古典译论发展阶段
何谓“文” “文”通俗地说即注重译文在译入语言中的 地道, 贴切。
何谓“质” “质”即注重译文对原文的忠实程度,尊重 被译语言原型,不随意修饰点缀译文。
“天见人,人见天”
“人天交接,两得相见”
夫诸经为法言,法句者,犹法言也。近世葛氏传七百偈, 偈义致深,译人出之,颇使其浑漫。唯佛难值,其文难闻。 又诸佛典,皆在天竺,天竺言语与汉异音,云其书为天书, 语为天语,名物不同,传实不易。唯昔蓝调、安侯世高、 都尉、弗调,译胡为汉,审得其体,斯以难继。后之传者. 虽不能密,犹尚贵其实,粗得大趣。始者维祗难出自天竺, 以黄武三年来适武昌。仆从受此五百偈本,请其同道竺将 炎为译。将炎虽善天竺语,未备晓汉,其所传言,或得胡 语,或以义出音,近于质直。仆初嫌其辞不雅,维祗难曰: “佛言‘依其义不用饰,取其法不以严。’其传经者,当 令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中咸曰:“老氏称 ‘美言不信。信言不美’;仲尼亦云‘书不尽言,言不尽 意’。明圣人意深邃无极。今传胡义,实宜径迭。”是以 自竭,受译人口,因循本旨,不加文饰,译所不解,则阙 不传。故有脱失,多不出者。
新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合, 终嫌参差。译者遇此,独有自具衡量,即义定名。顾其 事有甚难者!即如此书上卷导言十余篇,乃因正论理深, 先敷浅说;仆始翻巵言,而钱塘夏穗卿曾佑病其滥恶, 谓“内典原有此种,可名悬谈”,及桐城吴丈挚父汝纶 见之,又谓“巵言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自 树立者所为!不如用诸子旧例,随篇标目为佳”。穗卿 又谓“如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦”。 而悬谈、悬疏诸名,悬者糸也,乃会撮精旨之言,与此 不合,必不可用。于是乃依其原目,质译导言,而分注 吴之篇目于下,取便阅者。此以见定名之难!虽欲避生 吞活剥之诮,有不可得者矣!他如物竞、天择、储能、 效实诸名,皆由我始,一名之立,旬月踟橱,我罪我知, 字; 3.删简词句; 4.删节复述; 5.削减赘言
1.古今习俗不同,古文雅朴而今 文华藻,改古适今不易恰当;
2.以后世的浅俗理解古圣的微言 大义不易贯通; 3.释迦牟尼大弟子出经尚难,后 世凡人以今度古更不易正确。
(梁启超:文学翻译与佛典)
既需求真,又须喻俗。
“案本而传,不令有损言游字;时该倒句,余尽 实录。
四、顺古故,如‘阿耨菩提’(正偏知),非不 可翻,而摩腾以来,常存梵音。 五、生善故,如‘般若’尊重,‘智慧’轻浅; 而七迷之作,乃谓‘释迦牟尼’,此名‘能仁’, ‘能仁’之义位卑周孔;‘阿耨菩提’,名‘正 偏知’,此土老子之教先有无上正真之道,无以 为异;‘菩提萨 ’,名‘大道心众生’,其名下
1、神秘语
“便约不烦者,皆葡萄酒之被水者也。”
文派代表人物及观点
(1)支谦
天下博知,不出三支
“须菩提”、“舍利佛” “善业”、“秋露子” 以季世尚文,时好简略,故其出经,颇从文丽
《般若道行经》 、《大明度无极经》
(2)鸠摩罗什
《出三藏记集》„天竺国俗,甚重文藻,其宫商 体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德见佛 之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但 改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体, 有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”
一是人品,即其中一、二、五、六诸“备”: 忠于佛法,乐于助人,不嫌费时;遵守戒律,品 行端正,不招非议;心胸宽和,谦虚待人,不可 武断;专心研究,淡泊名利,不出风头。
二是关于学识的,即三、四、七、八诸“备”: 博览诸典,通义达旨,不存疑义;涉猎文史,精 于词句,不译笔硬;精通梵文,掌握译法,不失 原义;兼通训诂,熟习文字,不悖原文风采。
(3)玄奘
“远承东晋道安之直接法,拘守梵文格式, 不顾汉文语法”
一、主译:执笔人,胸怀全局,贯彻始终;
二、证文:朗诵原文佛经,斟酌原文是否有错;
三、笔受:根据梵音录本译出毛稿; 四、度语:音译暂无对等信息的事物,据母本正音; 五、缀文:按汉语字法、句法进行整理; 六、证义:译出初稿与原文对照,看本旨是否偏移歪曲或有遗漏;
然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必 因时,时俗有易;而删雅古,以适今时,一 不易也。愚智天隔,圣人叵阶;乃欲以千岁 之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也。 阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六 通,迭察迭书;今离千年,而以近意量裁, 彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此, 岂将不知法者勇乎?斯三不易也。”
“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。”
“存其旨而易其辞,本意并不亡失。 “原作如是,不能不存其真”
严复(《天演论》卷首《译例言》 ) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣, 不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。海通以来,象 寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二 者,则已寡矣!其故在浅尝一也;偏至二也,辨之者 少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学, 又为作者晚出之书,译文取明深义,故词句之间, 时有所傎到附益、不斤斤于字比句次,而意义则不 倍本文。题曰“达恉”,不云“笔译”,取便发挥, 实非正法。什法师有云“学我者病”!来者方多, 幸勿以是书为口实也!
“宁贵朴而近理,不用巧而背源”
“ 文 ” 与“ 质 ” 、直译与意译
孔子曰:„质胜文则野 ,文胜质则史。文质彬彬 ,然 后君子。 ’
“ 文 ” 便指文章的外在形式 ,包括遣词造句等方面; “ 质 ” 则指文章的实质内容 ,即文章的中心思想。
„ 文 ’ 是修饰 ,在翻译时修辞力求与汉文接近。 ‘ 质 ’ 就是朴质 ,在翻译上终于原本 ,采取直译 的方法 ,与汉文就有一些距离 ,比较艰涩难读 ”
“ 直译 ” 指在翻译过程中 ,无论是内容还是形式 ,尽 可能的忠实于原作和原作者 。 “ 意译 ” 则指在翻译过程中 ,无论是形式还是内容 , 都有所改变。这种改变可能是由多种原因造成地 ,但 决不是任意改变。。