中国传统体育对外宣传翻译的原则_以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例

合集下载

大学四级英语翻译练习题及译文

大学四级英语翻译练习题及译文

大学四级英语翻译练习题及译文气功Qigong是中国文化的杰出遗产legacy,也是传统中医的一个重要组成部分。

它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。

气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。

因此,在当代中国气功仍然很流行。

气功分为医疗气功healing Qigong和健身气功fitness Qigong两类:医疗气功用于治疗身体疾病;健身气功主要用于强健体魄,延缓衰老。

越来越多的外国人加入练气功的行列。

Qigong is an outstanding legacy of Chinese culture as well as an important part of traditional Chinese medicine. It is to exercise both the body and the mind through the regulation of the mind, the breath and the body. Qigong relieves fatigue and improves sleep quality so as to improve work efficiency, which is why it is still popular in China now. There are two kinds of Qigong practices, that is, healing Qigong and fitness Qigong. The former serves as a treatment for diseases while the latter is used for strengthening the body and delaying aging. An increasing number of foreigners join the ranks ofpracticing Qigong.1.第1句的两个分句分述了气功的两个性质,故可处理成两个并列的表语,用aswell as 或 both... and...等表并列的连词来连接。

企事业单位对外宣传介绍的翻译原则和策略

企事业单位对外宣传介绍的翻译原则和策略

企事业单位对外宣传介绍的翻译原则和策略
查静
【期刊名称】《边疆经济与文化》
【年(卷),期】2015(000)005
【摘要】随着翻译事业的不断发展,翻译实践领域的不断拓展,特别是随着国内外商务交流的进一步深化,应用型文体翻译需求逐年增加.本文在讨论中西方企事业单位宣传资料文体的差异的基础上,提出翻译企事业单位宣传资料时应该遵循的几大原则,并在应用翻译功能论的指导下提出翻译企事业对外宣传资料的策略.
【总页数】3页(P121-123)
【作者】查静
【作者单位】武汉职业技术学院外语学院,武汉430074
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从目的论看当前对外宣传材料的英译原则——以上海世博会参展企业丁莲芳宣传材料翻译的个案为例 [J], 于谦;梁正宇
2.从目的论看当前对外宣传材料的英译原则——以上海世博会参展企业丁莲芳宣传材料翻译的个案为例 [J], 于谦;梁正宇
3.对外宣传汉俄翻译的现状与发展策略研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例 [J], 张宏丽
4.中国传统体育对外宣传翻译的原则——以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例 [J], 杨梅
5.湘西老司城遗址对外宣传片翻译策略研究——基于功能翻译理论视角 [J], 陈敏; 郑惠尹; 杨帆; 丁志斌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

五禽戏动作名称英译探讨

五禽戏动作名称英译探讨

2017年第20卷第3期广西中医药大学学报五禽戏动作名称英译探讨赵心怡,钱浩,文娟,周锋(广西中医药大学,广西南宁530001)摘要:[目的]探讨五禽戏动作名称的英译方法。

[方法]采用问卷形式对广西中医药大学60名留学生展开调查。

[结果]收回问卷56份。

留学生对五禽戏十个动作名称译法选择音译、直译、意译的百分比分别是25.18%,55.18%和19.64%;“虎举”“虎扑”“鹿抵”“鹿奔”“鸟伸”“鸟飞”选择比率最高的译法为直译;“熊运”“熊晃”选择比率最高的译法为音译;“猿提”“猿摘”选择比率最高的译法为意译。

[结论]音译、直译、意译三种翻译方法各有优劣,五禽戏动作名称的英译,应结合五禽戏的文化内涵,根据外国友人对中国文化的已有了解,选择最适用的英译方法精准翻译。

关键词:五禽戏;英译;气功中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:2095-4441(2017)03-0101-03收稿日期:2017-06-12基金项目:广西高等教育本科教学改革工程(编号:2015JGA255):广西中医药大学教育教学研究与改革项目(编号:2016C72)通信作者:周锋,E-mail :tcmzhoufeng@中医气功凝结了中华民族几千年智慧,是中华养生文化的瑰宝,是中华文化不可或缺的组成部分,它与中医药有天然的联系,是中医医治疾病、促进人类健康的一种重要手段。

近20年来,中医气功在海外不断获得认可与发展,逐渐被国际社会认识和关注。

由于简单易学、内涵丰富,五禽戏作为中医气功的重要组成部分,得到了尤为广泛的传播。

但由于文化环境、语言表达、医学基础不同,中医气功在国际上的传播和推广略显局限。

作为中国传统文化的组成部分,加强其对外传播是提升中国文化“软实力”的重要途径,有助于文化品牌建设,带动中医药的海外推广。

气功对外宣传是一项应用性较强的研究,是在不同语境下的异质文化交流[1]。

而当前针对气功文化英译的研究少且片面。

英语翻译十大原则_中_

英语翻译十大原则_中_
. New Oriental English 19
Learning Corner
学习频道
二、使用分词短语 13. 两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
The two parties will co-exist for a long time to come, supervising each other and joining in tremendous efforts to revitalize China. 三、使用不定式短语 14. 显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。 Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism. 四、使用介词短语 15. 亚太地区各国应结合自身特点,采取适当的宏观政策措施,促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏。 Countries in the Asia-Pacific area should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions. 五、使用“which”引导的非限制性定语从句 16. 在过去的20年中,中美加强了政治联系,深化了经济合作,丰富了文化交流,形成了两国外交上的一座里程碑。 In the past twenty years, China and the U.S. have strengthened the political ties, promoted economic cooperation and enriched cultural exchange, which has formed a diplomatic milestone.

《翻译十大原则》课件

《翻译十大原则》课件
பைடு நூலகம்
详细描述
归化原则要求译者在翻译过程中充分考虑目标语言的文化背景,使译文符合目标语言的 文化习惯和价值观。为了使译文易于读者理解,译者需要对原文进行适当的调整,使用
符合目标语言文化规范的表述方式。归化原则有助于提高译文的可读性和接受度。
异化原则
总结词
保留原文的文化差异,呈现给读者原汁 原味的译文。
VS
确保译文与原文在功能上对等。
要点二
详细描述
对等性原则要求译者在翻译过程中尽量使译文在功能上与 原文对等,即译文应具备与原文相似的语用效果。为了实 现功能对等,译者需要深入理解原文的语境和语用含义, 并选择合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。同时, 译者还需要注意语气的传递、修辞的再现等方面,以使译 文在整体上与原文对等。
略和方法,如根据语境确定词义、根据语境调整语序和句型等。
05 总结与展望
对翻译原则的总结与评价
翻译原则的适用性
01
评估十大原则在各种翻译场景中的适用程度,分析其在不同语
言和文化背景下的局限性。
原则之间的相互关系
02
探讨十大原则之间的内在联系,理解它们在翻译过程中的协同
作用。
原则与实践的结合
03
分析翻译实践中如何运用十大原则,讨论它们对提高翻译质量
促进跨文化交流
翻译原则强调对文化差异的敏感性和适应性,要求译者熟悉目标语 言的文化背景,避免文化冲突和误解。
翻译原则的历史与发展
古代翻译原则
古代的翻译家和学者提出了许多 翻译原则,如严复的“信、达、 雅”等,这些原则强调了准确性
和语言表达的流畅性。
现代翻译原则
随着语言学和跨文化交际学的发 展,现代翻译原则更加注重文化 差异和交际效果,提出了如“功 能对等”、“动态对等”等原则

外宣翻译中“内外有别”和“以我为准”的统一

外宣翻译中“内外有别”和“以我为准”的统一

外宣翻译中“内外有别”和“以我为准”的统一外宣翻译是外宣工作取得成功的关键。

因此,探索出符合中国外宣翻译的方法策略具有非常重大的实际意义。

目前“内外有别”的原则在外宣翻译界深入人心。

不过为了使中国文化走向国际,有些学者也提出外宣翻译应“以我为准”。

我们认为应将外宣翻译的“内外有别”和“以我为准”结合起来,而非割裂开来,才能使外宣效果最大化——既不影响受众对译文信息的接受,又能使中国文化走向国际,提升中国在国际社会的话语权。

标签:外宣翻译内外有别以我为准一、引言当今世界,各国之间的竞争正从以经济和科技为代表的综合国力竞争逐步转向文化软实力的竞争。

但是目前我国的文化软实力却与我国经济大国的地位明显不匹配,这点看一下当前我国在世界文化市场中所占的份额就一目了然:美国独占鳌头,占43%的份额,而中国还不足4%。

[1]由此可见,中国文化要想走出去,任重而道远。

外宣作为文化输出的重要渠道,也面临着巨大挑战。

除此之外,从中国在国际上的国家形象来看,外宣所面临的巨大挑战也可见一斑。

英国广播公司(BBC)在2013年5月22日公布的一项各国国家形象的调查结果显示:在接受调查的25个国家中,德国的国家形象最好,中国的国家形象排第9。

对中国持负面看法的比例为39%,上升了8%。

这是2005年展开这项民调以来,对中国持负面看法比例最高的一年。

[2]尽管该项调查的调查方式存在争议,也容易受到偶然事件的影响,但也从一个侧面反映出中国外宣所面临的严峻挑战和艰巨任务。

二、外宣翻译之策略探讨对外宣传离不开对外翻译,且对外翻译的质量直接影响着对外宣传的成败。

然而由于中英文两种语言和文化存在着巨大差异,探索出符合中国外宣英译实际的翻译策略是十分有意义的事情。

在这一方面,我国学者已做了大量研究,如国务院新闻办公室主任蔡武指出:对于从事对外传播翻译工作的人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差别和各自特点,善于把握两种不同文化和语言的内在逻辑及其表达的差别,时刻不忘按照国外受众的思维习惯和语言习惯去把握翻译,以期达到最好的传播效果。

武术英语翻译的技巧与原则

武术英语翻译的技巧与原则

2、形象生动:武术术语往往富有形象和动态感,因此在翻译中应尽可能保持 这些形象和动态。例如,“龙卷风腿”可以翻译为“whirlwind kick”, “太极拳”可以翻译为“Tai Chi”。
3、文化敏感:武术深深扎根于中国传统文化,因此在翻译中需要注意保持文 化的敏感性。比如,“气功”可以翻译为“Qigong”,这个词在英语中已经 广为人知。
四、总结
通过以上探讨,可以得出武术英语翻译的技巧与原则在实践中具有重要性和必 要性。正确的翻译技巧和原则能够确保译文准确、流畅、简洁地传达武术的精 髓,促进武术在全球的传播与发展。译者需要灵活运用各种翻译技巧和原则, 以适应不同情境和需求,确保译文的高质量和水准。也需要加强对武术专业知 识和英语语言能力的提升,不断提高翻译水平和能力,为传播中华武术做出更 大的贡献。
3、形意拳:Xingyi Quan(采用直译)分析:形意拳是一种中国传统武术拳 法,注重动作的意象和气势。直译为“Xingyi Quan”能够准确表达其本来的 意义和动作特点,符合忠实、通顺的原则。
4、少林寺:Shaolin Temple(采用音译加直译)分析:少林寺是中国佛教禅 宗的重要寺庙之一,也是中国武术的发源地之一。音译加直译为“Shaolin Temple”,能够保留其本来的发音和字义,同时补充直译能够更加清晰地传 达其含义,符合忠实、通顺、简洁的原则。
3、简洁
简洁原则是指译文必须简明扼要,避免冗长和繁琐。在武术英语翻译中,译者 应把握好信息的层次和重点,用简洁明了的语言表达武术的精髓,提高译文的 可读性和吸引力。
4、符合国际标准
符合国际标准原则是指译文必须符合国际上通用的语言规范和标准。在武术英 语翻译中,译者应遵循英语语法、词汇、语音等方面的规范,使用标准的英语 表达方式,确保译文易于被国际受众接受和理解。

功能翻译理论视角下外宣文本中中国特色隐喻的英译

功能翻译理论视角下外宣文本中中国特色隐喻的英译

2382020年01期总第493期ENGLISH ON CAMPUS功能翻译理论视角下外宣文本中中国特色隐喻的英译文/宣可佳三、外宣文本中中国特色隐喻的英译本文基于对国内会议报告、报纸杂志、文献专著等外宣文本的考察,根据语言表现形式将其中的中国特色隐喻分为两大类:一类是中国传统语言文化形式下的隐喻,一类是中国现当代外宣话语体系中的隐喻。

1.中国特色传统语言文化形式下的隐喻。

(1)成语隐喻。

汉语成语短小精悍、以四字结构为主。

我国外宣文本大量使用成语,成语中含有隐喻的不在少数。

成语隐喻中的相似性联想有些是中国本土特有,包含的典故援引自中华历史上独有的事例,是其他语言读者理解上的盲区。

翻译时首先要考虑这类隐喻要实现表意的功能、准确传达信息,遵守目的原则,其次在不增加目的语读者理解成本的基础上考虑保留隐喻的形式,即在遵守连贯原则的基础上体现忠实原则。

1)意译,不保留隐喻形式。

若翻译隐喻形式必须涉及典故背景的解释、本体喻体的相似性描述,因此造成译文句型复杂、篇幅剧增,故选择只译出喻义。

例:肝胆相照treating each other with sincerity/sincerity 以邻为壑shift ifs troubles onto others2)删除不译。

汉语有时借用成语来铺陈辞藻、夸张渲染形容事物以达到情感共鸣的目的,而英语环境习惯简练、客观、直陈式的表述。

英译时将这类修辞作用的成语隐喻删除不译。

例:创造了一个又一个彪炳史册的人间奇迹 created miracle upon miracle 谱写了气吞山河的壮丽史诗 to epic accomplishments 3)替代,翻译成目的语中的成语隐喻。

例:弱肉强食 the law of the jungle4)转为明喻。

改为明喻表达有时需要上下文支持。

例:海晏河清、朗朗乾坤 like seas fallen calm and rivers running clear, be clean andfree of corruption.(后文“朗朗乾坤”的意译对“海晏河清”的翻译是意义上的补充)5)直译+意译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国传统体育对外宣传翻译的原则———以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例杨 梅(武汉体育学院体育新闻与外语系,湖北武汉 430079)

摘 要:对外宣传是传播中国传统体育文化的一种重要手段。以中国健身气功对外宣传册英文翻译中所出现的问题为出发点,以翻译目的论(Skopostheory)为基础,探讨中国传统体育对外宣传翻译应遵循的原则。关键词:中国传统体育;对外宣传;健身气功;目的论;翻译原则中图分类号:G80205;G852 文献标识码:A 文章编号:10002520X(2007)0520020204

PrinciplesofforeignpublicityoftraditionalsportsinChinaYANGMei(SportsJournalism&ForeignLanguagesDept.,WuhanInst.ofP.E,Wuhan430079,China)Abstract:ForeignpublicityisanimportantmeansofpromotingthetraditionalChinesesports.Thispaper

studiestheproblemsexistingintheEnglishversionsoftheChinesehealthQigongbrochuresandtheSkops2theorysoastoseekfortheprinciplestobefollowedintheforeignpublicityofthetraditionalChinesesports.Keywords:traditionalChinesesports;foreignpublicity;healthQigong;Skopostheory;translationprinciple

众所周知,我国的体育正在逐步与世界接轨。英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,也是世界上最广泛使用的语言。可以说,我国体育与国际接轨的进程在一定程度上来说,是通过英语这个媒介来实现的。在我国传统体育对外宣传中,翻译者的任务就是出色地将与传统体育相关信息的中文译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际性交流,介绍和传播中国的传统体育文化[123]。可以说,中国传统体育对外宣传翻译工作是我国对外交流水平和体育人文环境建设的具体体现,是弘扬中华传统体育文化的具体手段。大力发展先进文化,扶持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化,是中国共产党在文化领域的方针政策。在我国,健身气功源远流长,藏精纳萃,内涵丰富,体现在与自然的和谐中,显示了“天人合一”的内涵,表现了中华传统文化的底蕴,是中华民族文化的组成部分。本着弘扬先进文化,倡导科学理念,反对愚昧迷信的原则,为了帮助广大群众树立科学健身观,远离和抵制歪理邪说、收稿日期:2006210220;修回日期:2007201223作者简介:杨 梅(1966-),女,贵州铜仁人,硕士,副教授,研究方向:体育英语。荒唐谬误的锻炼手段与方法,满足广大健身气功爱好者的多元化健身需要,中国国家体育总局健身气功管理中心组织气功专家学者,在继承传统气功功法基础上,经过几年的研究和努力,编创了健身气功・易筋经、健身气功・五禽戏、健身气功・六字诀、健身气功・八段锦等4种健身气功[4]。4种健身气功具有非常鲜明的群众性特征。2003年3月,健身气功被国家体育总局列为我国正式开展的第97个体育运动项目。为了向世界宣传健身气功,

让世界了解健身气功,中国健身气功协会非常重视对外宣传交流工作。近些年来,协会组织开展多次健身气功对外宣传交流活动,接待和出访了韩国、新加坡、葡萄牙、西班牙、意大利、德国、日本、英国、法国、加拿大和芬兰等几十个国家,与这些国家的健身气功团体进行了深入交流。

1 健身气功对外宣传册英文翻译存在的主要问题在健身气功对外宣传和对外交流的过程中,健身气功的宣传册是必不可少的内容。健身气功对外宣传册的英文翻译,对于健身气功在海外的宣传和交流,有着非常重要的意义。健身气功宣传册图文并茂,具有

第41卷第5期2007年5月武汉体育学院学报JournalofWuhanInstituteofPhysicalEducationVol.41No.5May2007很强的直观性,是吸引外国人了解健身气功的重要手段。然而,笔者所看到的健身气功对外宣传册的英文翻译出现了这样那样的一些问题,直接影响了对外宣传的质量。总结起来,问题主要体现在以下几个方面:1.1 死译、硬译对号入座式的“死译、硬译”,只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译,在几种功法的动作图解中出现了很多,其结果往往是外国读者不知所云,莫名其妙。中 文 英译文①摇头摆尾去心火Shakingheadandwagginghiptoexpeltheheart2fire②两手托天理三焦Pushinguptheskytoreg2ulatetheTripleWarmer③三盘落地势SanPanLuoDiShi④韦驮献杵势Weituooffersironstaff 例①中的“心火”一词具有鲜明的中国特色,宣传册中对“心火”采取了直译的办法,译为heart2fire。有的字典里也采取的是同样的译法。查《现代汉语词典(修订本)》,“心火”一词“中医指烦躁、口渴、脉搏快、舌头痛等症状”(现代汉语词典,1998)。在翻译“心火”一词时,笔者所遇到的外国人无一能理解heart2fire是何意思。因此,对于这种具有典型的中国特色的词,在直译的基础上应采取解释的方式,如加上suchasthirst,restlessness,fastpulse,bittertasteinthemouth等,更能为外国人所接受。例②中的“三焦”与例③中“三盘”的翻译也有着同样的问题。例④中的韦驮原是印度婆罗门教的天神,后来归化为佛教的护法天神,他手持金刚杵如,英俊威武,身披铠甲,降魔去妖,威风凛凛。韦驮来自梵文Veda的翻译。在健身气功・易筋经里,“韦驮献杵势”一共有三势,把韦驮用汉语拼音直译为“Weituo”且没有加以注释,很难让外国读者看懂。1.2 误译1)健身气功英文宣传册中误译的现象时有发生,例如:近年来,中国健身气功协会先后接待了来自欧亚国家及港澳台地区近30批代表团。译文:TheChineseHealthQigongAssociationhashosted,inrecentyears,nearly30delegationsorgroupsfromthecountriesorregionsinAsian,Europe,HongKong,MacaoandTaiwan.本句的译文所犯的错误是,把“inAsian,Europe,HongKong,MacaoandTaiwan”一起作为了修饰“coun2triesorregions”的定语。因此,如果我们把此句的英文翻译为中文的话,得到的意思是:“近年来,中国健身气功协会先后接待了近30个代表团。这些代表团分别来自欧亚及港澳台的不同国家和地区。”其误译之处显而易见。2)……多次组团前往亚洲、欧洲等近20个国家及港澳地区开展4种健身气功宣传、交流和培训活动。译文:…andpaidanumberofvisitsbydelegations

orgroupstoover20countriesandregionsinAsian,Eu2rope,HongKongandMacaotointroduceorholdsemi2nars.本句同样把“亚洲、欧洲等近20个国家及港澳台地区”误译成了“亚洲、欧洲、香港和澳门的20多个国家和地区。”1.3 典型的中式思维翻译曾经在我国外专局工作多年的美国专家Joan

Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:“Chinglish,ofcourse,isthatmisshapen,hybridlanguage

thatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas‘EnglishwithChinesecharacteristics’”.(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又

非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)(Pinkham2000:124)[5]。在健身气功相关的几本宣传册中,典型的中式思维,不符合英文习惯的翻译比比皆是。1)我们欣喜地看到,健身气功这一中华民族传统

文化的奇葩,正在不少国家和地区悄然绽放。Weare

happytoseethattheHealthQigong,theexoticflowerofthetraditionalChineseculture,burstsforthinanum2berofcountriesandregions.2)……不同肤色、不同职业、不同年龄的人士迈

入了健身气功的文化殿堂,亲身感受了健身气功的独特韵味。…peopleofdifferentcolors,occupationsand

alltheages,whoalreadysteppedintothesolemncultur2alpalaceofHealthQigongandexperiencedpersonallytheuniquelingeringcharmofHealthQigong.3)……练功后受试人群的总体生存质量有明显

提高,生理和心理状态有改善趋势,人际关系和家庭关系日益和谐。…thesurvivalqualityoftheexercisers

hasbeenremarkablyimprovedcomparedwiththatbeforetheypracticeLiuZiJue.Thereisatrendofim2provementinphysicalandpsychologicalstate,andinthehumanrelations.以上所提到的句子中都存在中式思维问题,逐字翻译,照搬原文的结构,而没有按照英语习惯,对句子进行重组,译文生硬难懂。应该加以改进。1.4 选词不当在健身气功对外宣传册的英文翻译中,由于译者

12第5期杨 梅:中国传统体育对外宣传翻译的原则

相关文档
最新文档