俄语法律术语的特点及其翻译方法

合集下载

俄语翻译知识点总结

俄语翻译知识点总结

俄语翻译知识点总结1. 俄语语法知识点俄语语法是翻译的基础,了解俄语的语法知识点对翻译工作至关重要。

俄语的语法结构与汉语有很大的不同,需对其名词、动词、形容词、副词、代词、介词等词类进行深入研究。

此外,还需要了解俄语的语法规则,如屈折变化、语序、时态等,这些都是俄语翻译的基础。

2. 俄语习语和成语的翻译俄语中的习语和成语是一种典型的语言表达方式,对于翻译人员来说,准确地翻译这些习语和成语至关重要。

习语和成语在不同语言中可能会有不同的表达方式,对于翻译人员来说,需要根据上下文和语境来准确地译出这些习语和成语,使得目标语言的表达能够表达出源语言的含义和语感。

3. 俄语的音韵学知识俄语作为一个音韵十分丰富的语言,其音位的掌握对于翻译工作至关重要。

了解俄语中的元音、辅音、重音规则、连音变化等音韵学知识,有助于翻译人员准确地把握俄语的发音规律,避免发生音韵错误。

4. 俄语文化差异俄语和汉语作为两种完全不同的语言和文化体系,其在翻译时往往需要考虑到文化的差异。

翻译人员需要了解俄国文化的特点,包括宗教、历史、艺术、文学等方面的知识,以便更好地理解源语言的内容,准确地表达出目标语言的含义。

5. 俄语的修辞手法和修辞格俄语修辞手法和修辞格是俄语语言中的一种特殊表达方式,掌握这些修辞手法和修辞格对于翻译工作十分重要。

了解俄语中的排比、对仗、比喻、夸张等修辞手法,有助于翻译人员更好地理解和表达源语言的含义。

6. 俄语翻译中的专业术语俄语在不同领域中有着丰富的专业术语,如医学、法律、科技等领域,这些专业术语的翻译需要翻译人员具备领域专业知识,才能准确地表达出源语言的含义。

总结来说,俄语翻译知识点包括俄语语法知识、习语和成语的翻译、音韵学知识、文化差异、修辞手法和修辞格、专业术语等方面。

掌握这些知识点,将有助于提高翻译质量,更准确地传达源语言的信息。

商务俄语的特点及汉俄翻译

商务俄语的特点及汉俄翻译

商务俄语的特点及汉俄翻译随着我国对外开放与经济的迅速发展,中俄战略协作伙伴关系不断深化,中俄贸易不断增长,合作范围不断扩大,商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用。

商务活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围,在这些涉外商务领域中所使用的俄语统称为商务俄语。

要做好商务汉俄翻译,首先要了解商务俄语的特点。

一、商务俄语的基本特点1.词汇特点。

商务俄语的词汇特点表现为专业性强及频繁使用缩略语及借用外来词语。

由于商务俄语涉及法律、经贸、金融税收、保险、海关、商品检验等各个领域的知识,因此,商务俄语中有一般外事活动中的通用语言,合同、协定中的法律语言,商业广告中的宣传语言等,语言专业性极强。

另外,由于商务活动目的性强,追求高效率,因此,商务俄语多选用概括性强的词语、常使用缩略语及借用外来词语。

2.被动语态较多。

多使用被动句,强调被动动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述及规定,因此,频繁使用被动形动词短语及其短尾形式。

3.典型套语多、格式规范。

人们在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的商务专业典型套用语句以及相对固定的格式规范。

以经济合同为例,它的结构一般包括:标题、合同号、合同签订的地点与日期(注意俄语签署日期的顺序与汉语相反,一般为日、月、年)、双方单位名称;主体条文;结尾——双方的法律地址、双方的签字。

总之,商务俄语基于俄语的基本词汇、语法和句法结构,同时又具有其独特的语言现象和表现内容。

二、商务俄语的汉俄翻译原则了解了商务俄语的特点,要成功地进行汉俄翻译,同样需要翻译理论加以指导,需要遵循如下的翻译原则:1.忠实性原则:坚持忠实性原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,并不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等,即信息等值。

要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解, 而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范圍上相应,而不仅是局部的重合。

法律术语的英汉翻译策略

法律术语的英汉翻译策略

法律术语的英汉翻译策略随着全球化的深入,法律术语的英汉翻译变得越来越重要。

准确的法律术语翻译有助于确保法律文件的准确理解和执行,进而维护法律权益和促进国际合作。

以下是一些在翻译法律术语时可以采用的重要策略。

专业化翻译对于法律领域的翻译,必须具备专业知识以准确传达法律概念。

因此,在进行法律翻译之前,必须对相关法律进行深入理解,以确保翻译的准确性和权威性。

词义准确在法律翻译中,每个单词都可能影响一整段文字的含义。

因此,在翻译过程中,需要特别注意每个单词的词义,以确保译文的准确性。

如果遇到不确定的词汇,应借助专业词典、网络工具或其他资源进行查询。

语境考虑在翻译法律文件时,语境是决定词义的关键因素。

在不同的语境下,同一个词可能有不同的含义。

因此,在翻译过程中,应根据上下文来确定词义。

遵循惯例在法律翻译中,有些术语有固定的英文表达方式,应遵循这些惯例,以确保译文的规范性和权威性。

例如,“法人”通常翻译为“legal person”,“合同”通常翻译为“contract”。

语序调整由于英语和汉语的语法结构不同,因此在翻译过程中,可能需要调整语序以使译文更符合目标语言的习惯。

例如,在英语中,状语通常放在句首,而在汉语中,状语通常放在句中或句末。

术语统一在一份法律文件中,应确保同一术语使用统一的译法,以避免产生歧义。

如果遇到多种可能的译法,应与法律专家协商以确定最佳译法。

注重修辞法律文件需要具有权威性和庄重性,因此,在翻译过程中,应注重修辞,使译文的语言风格符合目标语言的习惯。

还应注意文体的选择,以使译文更符合目标语言的表达方式。

法律术语的英汉翻译需要遵循专业化、准确性、语境化、惯例化、语序调整、术语统一和注重修辞等策略,以确保法律文件的准确理解和执行。

只有通过深入理解法律知识、熟练掌握语言技能和运用恰当的翻译策略,我们才能提供高质量的法律翻译服务,为国际交流与合作做出积极贡献。

随着全球化的推进,法律术语的翻译越来越受到人们的。

法律英语的词源与专门术语

法律英语的词源与专门术语

法律英语的词源与专门术语本文旨在探讨英汉法律术语的特点、词源及翻译方法。

我们将简要概述英汉法律术语的主要区别和,接着深入挖掘英汉法律术语的词源,并在此基础上分析翻译过程中应考虑的因素。

英汉法律术语具有数量庞大、种类繁多的特点。

这些术语涵盖了法律体系的各个方面,包括宪法、刑法、民法、行政法等。

在实际使用过程中,英汉法律术语也呈现出各自的特点。

英语法律术语往往具有较高的专业性和复杂性,需要具备较好的英语基础和法律专业知识才能准确理解和运用。

例如,“ Testament”在英语中通常指代遗嘱,而在汉语中则翻译为“遗嘱”或“遗嘱书”。

汉语法律术语则更多地体现了本土化特点,往往与特定的文化和社会背景相关联。

例如,“土地产权”在英语中翻译为“land property right”,但这一术语在汉语中则具有更为丰富的社会和文化内涵。

英语法律术语的词源主要涉及拉丁语、法语、古英语等语言。

例如,“jurisdiction”一词来源于拉丁语的“iurisdictionem”,原意为“统治者的权力”。

而汉语法律术语则主要源于古汉语、民间俗语、外来语等。

例如,“不动产”在英语中翻译为“real estate”,该词源于古汉语中的“不动之产”。

在翻译英汉法律术语时,需要考虑以下几个方面:尊重原文的专业性和准确性。

在翻译过程中应尽可能保留原文的法律专业含义,避免歧义和误解。

考虑到目标语言的习惯表达和语境。

翻译时需要结合目标语言的语境和习惯表达方式,以确保译文的自然和地道。

例如,在英语中常用“null and void”来描述某项法律条款或合同无效,而在汉语中则更习惯使用“无效”或“作废”来表达相同的意思。

注重保持文化的差异性和特色。

在翻译过程中应尽量保留原法律术语的文化内涵,以体现不同法律体系的特性。

例如,“无罪推定”在英语中翻译为“innocent until proven guilty”,这反映了英美法系中对于被告在未经证实有罪之前应被视为无罪的理念。

政法俄语词汇:法律俄语词汇

政法俄语词汇:法律俄语词汇

政法俄语词汇:法律俄语词汇本文是俄罗斯店铺编辑部门的小编们为大家方便学习俄语于11月12日编辑整理《政法俄语词汇:法律俄语词汇》。

УГОЛОВНОЕ ПРАВО刑法общая часть 总则(устав)Принцип законности法律原则Принцип равенства граждан перед законом公民法律地位平等原则(公民法律面前地位平等原则Действие уголовного закона во времени刑事法时间效力Обратная сила уголовного закона刑事法溯及力(回溯力)Выдача лиц, совершивших преступление犯罪人引渡Преступление 犯罪Совокупность преступлений数罪Рецидив преступлений累次犯罪(累犯)Общие условия уголовной ответственности刑事责任Преступление, совершенное умышленно故意犯罪Преступление, совершенное по неосторожности过失犯罪Наказание刑罚штраф 罚款конфискация имущества 没收财产ограничение свободы; 限制自由арест 拘禁лишение свободы на определенный срок定期剥夺自由;пожизненное лишение свободы 终身剥夺自由смертная казнь 死刑俄罗斯店铺https://eluosi.为想学好俄语的童鞋们准备了精彩的词汇专题,请访问adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。

点击粗体字访问专题。

俄语国家水平考试是为测试母语为非俄语者的俄语水平而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试、俄语初级水平考试和俄语1~4级水平考试。

论法律专业术语的特殊性及其英译技巧

论法律专业术语的特殊性及其英译技巧

- 232-校园英语 / 翻译研究论法律专业术语的特殊性及其英译技巧湖北省黄石二中/王淑仪【摘要】法律作为规范一个国家公民行为的标尺,其地位是极其重要的。

法律术语更是严肃的,神圣的,是不允许翻译上出现差错的。

但是由于其术语的特殊性,在一定程度上造成了英译的不便。

文章举例阐述了一些法律术语和翻译实例。

通过这些法律术语的特殊性进行论证分析,总结了一些英译的技巧。

希望文章能为读者提供一些理论上的借鉴。

【关键词】法律 专业术语 特殊性 英译技巧由于汉语的特殊性和复杂性,其英译上遭遇困境也是无独有偶的。

自莫言获得诺贝尔文学奖以前,中国文坛有这样一个说法,即:中国的作家不可能获得诺贝尔文学奖,理由是外国人无法对中国的文学作品进行准确的翻译。

这种说法虽然骇人听闻,但也不是没有道理。

中国语言的复杂性确实造成了英译上的不便。

而作为威严的法律,其条文是不允许出现翻译上的失误的。

但是由于其术语的特殊性,还是给翻译工作带了极大的考验。

这就要求广大翻译人员一定要总结法律专业术语其翻译上的技巧。

一、法律专业术语的特殊性法律是国家政权保证执行的行为规则。

其法律术语在经过立法机关多次研究修订,逐渐变得语义精准,词语简练,用词严谨。

其次,有些词汇只能出现在法律上,这就体现了法律术语的专业性。

比如“自由人”,在法律上所指不需要服从任何人的强制性命令的人。

而“自由人”放在其他领域则会产生很多意思,比如排球中的自由人不能发球,在旅游中也有各种各样的自由人等等。

再者,法律是庄严的,是严肃的,因为它是由国家立法机关制定,用来规范公民日常行为准则的标尺。

二、法律专术语英译所遇到的问题1.英译有歧义。

在英译汉的时候,其语义很难做到恰到好处。

这在一定程度上是两国文化和国情的不同所造成的。

比如在英语里面“管辖”一词的含义有两个意思。

一个是have jurisdiction over另一个则是administer.而通过词义分析,administer有“管理执行”的意思。

浅析俄文经贸合同的语言特点及翻译技巧

浅析俄文经贸合同的语言特点及翻译技巧

浅析俄文经贸合同的语言特点及翻译技巧庄园园对外经贸合同,是指我国法人或其它经贸组织同外国企业、经贸组织或个人之间为实施特定经济目的、确定相互权利义务关系所达成的协议。

其中,俄文经贸合同作为一种法律文件,具有其独特的语言特点和文体特征。

本文将从俄文经贸合同的词汇及句法特点两方面展开分析,着重分析俄文经贸合同中名词、形容词、前置词的词汇特征以及复杂化的简单句、被动句、复合句的句法特征,并探讨经贸合同俄汉翻译所遵循的原则与方法, 从而提出俄文经贸合同翻译的一般技巧。

研究俄文经贸合同的语言特点及翻译具有重要意义。

近几年,我国对外经济贸易取得了飞速的发展,俄语作为俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰以及中亚国家的通用语,在我国与各俄语国家的贸易往来中起着不可小觑的作用,与此同时,在同俄语国家的经贸活动中出现了不少涉外纠纷,其中不少纠纷在很大程度上是由合同措词不准确、结构不严谨、文义含糊不清等原因所引起的,因此,把握俄文经贸合同语言的特殊性,是准确理解、起草、翻译合同的关键所在。

俄文经贸合同不同于其他文体,人们签订合同的目的是对合同双方应尽的义务和享有的权利进行确认,力求严谨且全面地表达其合法意愿,因此,俄文经贸合同的翻译要求用词严谨、表述准确,尽量避免对合同内容或条款造成误解或曲解。

1俄文经贸合同的词汇特点及翻译技巧词语是构建语言的基本材料和最小语言单位,在俄文经贸合同中,通常不宜使用口语、俚语、俗语以及感情表现力色彩强的词汇,而是选用一些带有公文事务语体色彩的词语,以保证合同的严谨性和准确性。

一词多义是俄语的一大特点,但是在俄文经贸合同中,需要根据上下文选择合适的词义。

此外,俄语经贸合同中名词的使用率高,而汉语中动词使用率高,所以在俄汉翻译时须对词类进行转换。

1.1词法特点1.1.1 名词名词的高频率使用及动名词的大量使用,准确界定了合同当事人的有关权利和义务,排除了被曲解、误解、产生歧义的可能性。

在俄文经贸合同中,名词,尤其是专业词汇、公式化套语的使用最为常见。

法律术语翻译

法律术语翻译

法律术语翻译法律术语翻译是一项重要工作,需要准确理解和翻译法律术语的含义,以确保信息的准确性和清晰度。

下面是一些常见的法律术语及其翻译:1. Contract (合同): A legally binding agreement between two or more parties.合同:两个或多个当事人之间的法律约束协议。

2. Plaintiff (原告): A person or party who brings a case against another in a court of law.原告:在法庭上对他人提起诉讼的人或当事方。

3. Defendant (被告): A person or party against whom a case is brought in a court of law.被告:在法庭上被他人提起诉讼的人或当事方。

4. Evidence (证据): Any material presented in a court of law to support or prove a fact.证据:在法庭上提供的任何材料,用于支持或证明一个事实。

5. Judgment (判决): The final decision of a court in a legal proceeding.判决:法庭在诉讼程序中的最终决定。

6. Trial (审判): The process by which a case is heard and decidedin a court of law.审判:在法庭上听证和决定一个案件的过程。

7. Defendant (被告人): A person who is accused of a crime and is on trial in a criminal court.被告人:被指控犯罪并在刑事法庭受审的人。

8. Plaintiff (原告人): A person who brings a civil lawsuit against another person or party.原告人:对他人或当事方提起民事诉讼的人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

l 8 2 ・
科 教 文 化
俄语 法律术语 的特 点及其翻译 方法 , 黑龙江 哈 尔滨 1 5 0 0 0 0 )
摘 要: 法律 术语是 法律语言 中最具有专业特 色的语言单位,对其特点进行分析和翻译研 究是正确理解 国外法律 术语 以及 法律 文件 的前提 。随着中俄政 治经济关 系不断紧密、 中俄 法律 交流的 日益频繁 , 研 究俄语 法律术语 的翻译方法具有重要 的理论和 实践意义。
关 键词 : 俄语 ; 法律 术 语 ; 特点 ; 翻 译 方法
法律语言是法律领域内所使用的语言, 它含有大量的蕴涵法律专门 不能脱离“ 忠实” 和‘ ‘ 通j l 哽 ’ ’ 的标准。 而法律术语的 意义的词汇和表达方式, 而且意义和所指准确语 言规范庄重行 文结构复 翻译要求概念词所蕴涵的法律功能对等 而这种功能对等就是要求源语和 所起的作用和效果的对等。唯有如此, 才能使 目的语精确 杂, 篇章严密周 文体正式程度高。法律语言的总体特点包括准确性 目的语在法律 匕 认知 ] 来探讨具体的翻译方法。 ( T O I I H O c T b ) 、严 谨 性 ( c T P O r O c T b ) 、 简 明 性 地表达原语的真正涵义。鉴于以 匕 2 1 功能对等词法。俄语和汉语中的法律术语都各有其特定的意义与 ( r l P 0 c T O P H O c T b 目 E 重性 ( T O P e c T B e H H O 的功能对等 者应尽量在本 c o 法律语言中最能体现这些特点的单位就是法律术 语与 其他或分 效果不 可随便改变其形式。为了达到法律 匕 相比法律术语是形式和语= ; [ 都相对固定的—类刘其 特点进行分析和翻译 国法 律 中 寻 求 与 原 词 对 等 或 接 近 对 等 的 正 式 术 语 词 ( 如 研究是正确理解国外法律术语以及法律文件的前提这 对 目 前 日益活跃的
1 俄 语法律术语 1 . 1 法律术语的概念和特点。 法律术语不同于—般的日常用语蓦墨 j 表
O c B O 6 O Ⅱ e H H e H a i i o P Y K H 且 n Ⅱ J I e t i e H I 4 J I一
夕 卜 e 医 且O M a i i i H H前a P e c T 一 而不 壬 意自仓 0 新词, 引起歧义或解释上的争议。除此之外 . 者 在翻译日 垦不 达准确明了、 形式简洁、 构词严谨。法律术语虽然是语言 符号旭它不同于 从而误导读者, 者望文生 义, 应结合 匕 下文语境将该词的真正含义完整地表 般 黼 之处是概念. t 盱 名称 撇 具有局限陛、 系统性和语 义 单 要简 轻发 义I 生 。 法 的_ 本 特点如下. 1 . 1 . 1 表义完整陛。 法律的主要功能足 调 整 达 出 来 , 切 忌 孤 立 对 待 语 言 现 象 。 如 c K 0 B O e 3 aⅡBⅡe H H e出现在民事诉讼或者国家仲裁 全社会成员的法律关系庑 整表达该词汇蕴涵的全部义素, 法律条文是强 H 为‘ 锩 袱 ” 而 出现在商务仲裁日 寸 ' 应译为“ 仲裁申请书” 。 制性的行为准则刘法律客体的行为具有规范约束力。因此作为表达法律 程序中时 翠 2 2 释义 法。 释义法 等1 司 曼 方法。 芭 指 的是用目的语 意志的主要语言形式的法律术语的语 蝴 两可的意味 可以让 目的语的读者更 出现。1 . 1 2语义单义陛。每—个特定的法律概念 羽 沦匕 都应只有— 一 / 1 、 名 中的非专业语言把源语的意图涵义表达出来’ I 而提高可读I 生。 称。名称侑 色 指 概念嘶 间的关系是单义 的 , 对这种单义 性的 理解不 理解原术语的意思而不只是停留在字面意思上 5 2 3 音泽法。社会的发展以及国际交往的增多必然促进中国法制不断 仅指— 司 只有—个意 义’ 而是指对这—术语概念只有—种理解和唯一的 解释。 但实际直用中法律术语的同义现象还是存在的。1 . 1 . 3 词语对应l 生 。 健全和完善这 个过程也是中国法律术语不断丰富的过程, 而音译法就是 由于倦浯词和汉诏词在发音、 书写 匕 翻 艮 大的不同 - 腊 在我们普通的标准语中 匙多 成对出现的反义词例 如“ 历时 一 共时” 、 “ 买 其中之 。 方一 卖 ’ 等。 在俄诵 聿 术语中这种现象也彳 f 1 称之为对义词来 词进 ^ 、 汉语法律语体后广 堵 经过了“ 归化’ , 女 , 畦 啸蝴 据原词的发音 表达答 l 对应的 聿 哜 璐 念。 1 . 1 . 4 无感隋色彩和 奄 癌彩 。 法律术 i 从修 以及表达的涵 义 邀择合适的汉语词 进行音译使它跟汉语的 本土词相似。 辞学角度来说提公 文事务语体中法律 语体 的特j } 5 } 词 汇部分。它应I { 本 现 如 K r B和 u e 3 a P 1 4 3 M在 中国的法律制度里没有确切对等词, 克格勃” 和‘ 恺撒主义” 成功地转变成汉语 公文性语言的基本特点, 即程式化非个 人 化等。这是由法律语言的特殊交 所以通过音泽法相应地泽成了“ 际目的所要求的旭 是法律语言严i 堇有逻辑『 生 的体现。 读者所能接受的法律术语。 2 . 4 创造新词法。由于两种语言的差异和术语的不等 司 成为 1 . 2 法律术语的来源。 法律术语作为法律语言的组成部分是 民族共同 生 ’ 在理解和翻译俄语 语在法律领域里的特殊表现形式它 的基础仍植根于民族共同语的词 [ 系 法律术语翻译的方法之一。考虑到法律翻译的严肃 l 统中, 除少量 自始至终就被用于法律领域的原始法律术语外, 大部分均来 法律 语时有时不能 拥 ‘ ‘ 形同神不同” 的中国法律 电 力 Ⅱ 以替执 自 其他领域。从术语的词汇构成来看 隧错眯 语主要有以下三个来源: 必要时还得 自创新的术语。 3结论 1 2 . 1 外著 ∈ 语。随着世界各国的交往 日 益频繁, 国际间法律语言的相互借鉴 和援引也- 陡. 着增多 葶 骷 国家 中通用的法律语言。比如我国法律 法律术语具有特定的内涵、 适用对象和范围提萄: 正式和规范的法律 语 言中的“ 仲裁” 、 ‘ 渤虹 ” 、 ‘ 开 U ” 、 ‘ 枥 去 ” 、 ‘ 公 民” 等。俄语法律玟; 本同所 语言。法律术语的特点和来源对原语和目的语之间的相互转化具有重要 有的法律文本—样夕 来语的使用也较为频繁基 于历史原因其主要来源 的意义周 此在俄语法律术语翻译的过程中要适当地考虑术语 的这些特 自 拉丁语和法语词汇。 1 2 2日常生活用语。 俄语法律术语中很多词汇是从 性灵 活运用各种翻译方法从 而满足俄语法律术语翻译的严格要求' 保证 普通 日 常罱语发展而来取得法律概念方面的内涵并服务于法律体系。但 翻泽的可接受l 生 和可凑性。 由于法律体系的作用 鲷 汇的原始语 义 并不与作为法律 酗寸 的意义 参考 文献 完全相符, 而是发生了—些变化, 主要体现在两个方面: 一是原来自 g 语义内 【 1 】 阿茹罕俄语法律术话 初栅 内 蒙古民 族大学学 报 会科学 版) 2 0 o 7 涵范围受到限制例 如 且O n r—词在法律术语中指“ 职责” 和“ 义务” , 即 『 2 ] 杜金榜. 法律语言学 上海上海外语教育出版社2 o 0 4 3 1 窦可昀 晤 法律术语寻根溯源I 术语标准化与信息技术2 o 0 7 被法律赋予—种使命感 ( r P a 皿a H c K H n且OⅡr一 公民的 I 义务; B b I I 1 0ⅡHⅡT b且OⅡr 一 尽职k二是 日 常用语进 入 法律术 语后意义范围扩大。 1 2 . 3 其他行业术语。 原则上并不能归人典型的法律术语。但是随着经济的发展 领域 的 行 为 需 要 法 律 来 规 范 , 如 有 价 证 券 市 场 法 f 3 a K O H O P b I H K e 1 I e H H b I x 6 Y M a r ) 、 外汇管理和监
相关文档
最新文档