翻译讲义 (一)
Unit+1+句子结构分析和翻译+讲义 高中英语人教版(2019)必修第一册

人教社必修1第一单元句子结构分析和翻译FIRST IMPRESSIONSHan Jing’s World7:00 a.m.1.So this is it —senior high school at last!状主系表同位状翻译技巧:根据主语+系动词+表语结构,状语前置。
直译:就是这样——高中学校了终于。
意译:就是这样——终于到了高中学校了!2.I ’m not outgoing [so I’m a little anxious] right now.主系表状从状翻译技巧:根据主语+系动词+表语结构,状语前置。
直译:我并不外向,所以我有点儿焦虑现在。
我并不外向,所以我现在有点儿焦虑。
3.I want to make a good first impression.主谓宾翻译技巧:根据主语+谓语+宾语结构。
我想留下一个好的第一印象。
4.Will I make any friends? What if no one talks to me?主谓宾状主谓宾翻译技巧:根据主语+谓语+宾语结构。
我会交到朋友吗?要是没人跟我说话怎么办?12:00p.m.5.I just had my first maths class at senior high school!主谓宾状翻译技巧:根据主语+谓语+宾语结构,状语前置。
直译:我刚刚上完第一节数学课在高中。
我刚刚上完高中的第一节数学课。
6.The Class was difficult, but the teacher was kind and friendly.主系表状主系表翻译技巧:根据主语+系动词+表语结构。
这堂课很难,但老师很友善。
7.He even told us a funny story, and everyone laughed so much!主状谓间宾直宾主谓状翻译技巧:根据主语+谓语+宾语和主语+谓语结构。
他还给我们讲了一个有趣的故事,每个人都笑得很开心!8.I found most of my classmates and teachers friendly and helpful.主谓宾宾补翻译技巧:根据主语+谓语+宾语结构。
考研英语翻译冲刺讲义

一、考研翻译高分策略【本章要点】-掌握考研翻译高分两大策略-巩固试题演练【翻译技巧】◎尽量译主干1)划竖线,断开结构2)看动词,瞻前顾后3)译主干,稳定分数◎修饰层层加1)看词性,分析关系2)译修饰,能加则加【试题演练】【例1】(2005年49题)Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.模考:笔记:【例2】(2008年47题)He asserted,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.模考:笔记:【例3】(2008年49题)He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.”模考:笔记:本章参考译文【例1】不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
【例2】他还坚持认为自己进行长时间完全抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。
英汉互译讲义

Unit 1Introduction: Translation and Translation TechniquesLearning Objectivesto know the important role of translationto know the nature and scope of translationto know the development of translation theoriesto know the principles of translationto grasp two concepts: literal translation & free translationto know some basic translation techniquesI. Importance/Definition/Scope of TranslationImportant Role of TranslationThe Nature of TranslationWhat is Translation?a science/ an art/ a craft/ a skill ?fanyi--subject/ profession/ works/ activities/ translator中国,蛮,夷,戎,狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。
达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。
--《礼记·王制》“今通西言而云译者,盖汉世多事北方,而译官兼善西语,故摩腾始至,译《四十二章》,因称译也”。
--《翻译名义集》卷一译即易,谓换易言语使相解也。
--《义疏》翻译就是把已说出的或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
《中国大百科全书·语言文字》Translation means “to give the meaning of something said or written in another language. ” (Oxford Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation)Translating consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message into the target language, firstly in terms of meaning, and secondly in terms of style. --Eugene A. Nida翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
英汉翻译讲义

本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。
汉语无主句的翻译(讲义)

1.13无主句的翻译(P46-50)汉语里有众多的无主句,而英语里通常都用完整的句子。
翻译这类句子时,要根据不同的情况,有时要添加主语,有时要变换句型和句式。
1.译成被动句(1)译成原宾语做主语的被动句--- “by”引出做某事的人或东西,或介绍做某事的方法。
---“By”introduces what (or how) something is done by or method by which something is done.---为了确保乘客的人身安全,必须检查乘客随身携带的每一件行李。
---Each piece of luggage carried by the passengers must be examined to makesure of their safety.(2)译成“It +动词被动语态+(状语)+连接代词/连接副词+to do”或“It +动词被动语态+连接代词/连接副词引导的名词性从句”---是否在这里修建水坝还没有决定。
---It is not yet decided whether to build the dam here.---下次会议将讨论我们是否接受他的报价。
---It will be discussed at the next meeting whether we should accept his offer or not.---尚未决定何时交货。
---It’s not been settled yet when the goods should be delivered.(3)译成”There + 动词被动语态+主语+(状语)”译成引导词There后面使用及物动词被动语态,再接主语这样一种特殊形式。
---在离岸不远的地方可以找到那条船的一些线索。
---There can be found some remains of the wrecked ship near the shore.---世界上已经建造了一些了不起的机器来从受控核聚变中发电。
最新《鸿门宴》课文翻译教学讲义PPT课件

呼入,
吾得 兄
事 之。”张良出,要项伯。
应该用对待兄长的礼节侍奉他
要通邀,邀请进来
事:侍奉 名作动 兄:像对待兄长一样,名作状。
项伯即 入见沛公。沛公奉 卮 酒为(之)寿,
立即
奉上一杯酒给项伯祝福
约 为 婚姻,曰:“吾入关, 秋毫不敢有所近,
约定结为亲家
(财物)丝毫 据为己有
近,形作动,接触,沾染
奈何?”张良曰:“请往谓项伯,言沛公不敢背项 王
请允许我去告诉
背叛
(项伯)与臣游,项伯杀人,臣活之;今事有急,
交往
救了他。活:使动用法,
使……活,救
故 幸 来 告良。”沛公曰:“孰与君
少
长?”
所以幸亏(他)告诉
他跟你相比,谁大谁小
与君孰少孰长(宾语前置)
良曰:“长于臣。”沛公曰:“君为我
比。于在形容词后表比较 (把他)喊
项王曰: “此沛公左司马曹无伤言之。不然,
说的话 之,代曹的密报
籍 何以 至此? ”项王即日因留沛公与(之)饮。
籍,项羽的名,为什么会这样做 当天就
喝酒
对人自称名,表谦恭
项王、项伯东向坐;亚父 南向坐,──亚父者,
面向东
范增也;沛公北向坐;张良西向侍。范增
陪坐
数 目(于)项王,
举 所佩玉
多次向项王使眼色
日夜望将军至,岂敢反乎! 愿 伯具 言臣之不敢
反叛 希望(对项王)详细地说 Nhomakorabea之,取独
倍 德也。”项伯许诺, 谓沛公曰:“旦日
忘记(他的)恩德
答应(这件事)
第二天
倍通背,背叛,忘记。 许诺,同义复词,答应
不可不蚤
自 来 谢 (于)项王。”
2024年高频考点解密16 古诗文阅读文言文之翻译主观(讲义)(解析版)

解密16 古诗文阅读文言文之翻译主观讲义(解析版)高频考点一文言翻译文言文翻译涉及实词、虚词、句式、文学文化常识等多方面的知识,考查的是考生文言文的综合能力,是高考的难点。
文言文翻译,要将原文中的字句落实到译文中,以直译为主,以意译为辅。
在翻译时,要学会如何从句中找出关键词,做到逐字逐句翻译,即结合全文大意推知句子和词语的意思。
除了字字落实,还要做到文从句顺,译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯。
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(8分)(新课标卷)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(10分)(全国甲乙卷)1、翻译原则字字落实,文从句顺。
做到“信”、“达”、“雅”。
“信”指译文忠于原文,字字落实;“达”明白通顺,符合现代汉语的表述习惯;“雅”指语句规范、得体,文从句顺。
2、解题的方法(1)“留”,即保留文言文中的基本词汇和专有名词。
朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词;在现代汉语中仍常用的成语和习惯用语,可保留不译。
(2)“删”,即删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。
句首发语词、句中停顿的词或结构倒装的标志、凑足音节的助词或个别连词和偏义复词中的衬字,可删除。
(3)“换”,即用意思相同的现代词语替换与现代说法不同、音节不一致的词。
将文言词替换成现代汉语词、将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词;将古今异义词替换成古代汉语的意思、将通假字替换成本字、将活用的词替换成活用后的词等。
(4)“补”,即将原句省略的内容适当补出来,使句意完整通畅。
补充句中省略的主语、谓语、宾语、介词等,使句意完整流畅。
(5)“调”,即把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的习惯。
文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句等特殊句式,可按现代汉语的要求调整过来。
(6)“变”,即对委婉形象做合理的转换。
文言文中使用借喻、借代、委婉、互文等,翻译时指要根据上下文语境,灵活变通地翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研究生翻译课程——讲义1
1 翻译讲义 (一) 一 什么是翻译 Definitions given by Chinese scholars: ● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 (现代汉语词典) ● 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949) ● 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) ● 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) ● 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995) ● 翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非, 1997) ● 翻译是跨语言、跨文化的交流。 (沈苏儒,1998) ● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白) Definitions given by Western scholars: ● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)(美国韦氏新大学词典) ● 好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790) ● 翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953) ● According to Catford, translation is “ the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”.(翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965) ● Nida insists, “„ translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida,1969: 53)。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言) ● 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版) ● According to Newmark, translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”(2001a:7).
二 Translation and Translating A definition of translation given below, makes a second crucial point by distinguishing
process from result: The process or result of converting information from one language or language variety into another…. The aim is to reproduce as accurately as possible all grammatical and lexical features of the “source language” original by finding equivalents in the “ target language”. At the same time all factual information contained in the original text… must be retained in the translation. According to the definition, the term translation is obviously given two meanings. However, I would suggest that there are, in fact, three distinguishable meanings for this word. It can refer to: (1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object); (2) a translation: the product of translating (i.e. the translated text); (3) translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process. 研究生翻译课程——讲义1
2 三.我国翻译的简史 (1) 自汉末以来迄宋初并在隋唐达到鼎盛时期的佛经翻译(公元5-10世纪)。 (2) 明末清初(17世纪末18世纪初)对西学的译界。 (3) 自清末民初而至本世纪30年代达到高潮的对西学的大规模译介。 (4) 自20世纪70年代后期开始至今及今后一段时间,对外国文化的又一轮大规模译介活动。 我国古代佛教传播时的译经活动是我国翻译史上的第一次翻译高潮。“据胡适《白话文学史》统计,译经达15000卷以上。相比之下,佛经理论的数量和份量都显轻”(蒋童,《中国翻译》 6/1999)。现有据可考的第一个大量翻译佛经的人是安世高。我国现存佛经中最早的译本是天竺人摄摩藤,竺法护翻译的《四十二章经》。中国古代佛经翻译可分为三个阶段,从东汉末年到西晋为第一阶段。翻译力量主要是外籍僧人和华籍僧人,如支谦,竺法护,道安(314—385),鸠摩罗什(344—413),惠远(334—416), 彦琮(557—610)。第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,大批翻译人才从事译经活动,翻译由私译转为官译;隋朝还设置了翻经馆。佛经翻译的第三阶段在唐朝。此时主要译者为本国人,他们除了精通佛理外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名僧人译经家。其中玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期,南宋以后趋于衰微。 明末清初,即17世纪至18世纪中叶的万历到乾隆时,大量西方传教士来到中国宣扬基督教,同时耶传播科学。我国翻译事业才形成第二个高潮。然而,这次高峰仅仅是昙花一现,满清政府因害怕外国列强,实施“闭关锁国”政策,禁止一切对外交往活动。 因此,这次翻译高潮无论从延续时间、译者队伍与译著数量来说,都远不能与前一次佛经翻译相比;与此相应,在翻译理论上也没有重大成果。这一阶段主要是明末清初耶稣会士与士大夫的科技翻译,如徐光启、利玛窦和李之藻。 清末民初,即19世纪末20世纪初,一大批忧国忧民的先进人物面对民族危机,图自强,谋复兴,共赴救亡图存大业,积极推动翻译和传播西方自然科学和哲学、社会科学知识,培养早期科学人才,在中国近代翻译史上又一次开创了西学翻译的高潮。此次翻译高潮又可分为三个阶段:洋务时期的翻译、维新时期的翻译和20世纪初五四运动之前的民国时期。洋务时期的翻译活动创设了外语与科学技术兼学的近代学堂和翻译机构,翻译了大批科学技术书籍,培养了一批杰出的科技翻译家,对清末的科学技术发展和社会改革起到了积极的促进作用。维新时期广设译学馆,广译西学,造就翻译人才等方面,其规模之大,其学科之广,其数量之多,其质量之精,是洋务时期的翻译无可比拟的。20世纪初五四运动之前的民国时期,以章士钊、胡以鲁、容挺公、朱自清等人为代表,掀起了一场“译名大讨论”。这是翻译史上一场著名的大辩论,其影响甚为深远。 在这次西学翻译高潮时期,西学翻译不仅得到了蓬勃发展,全面、系统、重点地介绍了西方的自然科学和哲学、社会科学思想,而且培养和造就了自己的翻译家,建立了自己的翻译理论和翻译方法,如严复在《天演论》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。这一时期著名的翻译家和翻译评论家有马建忠、李善兰、华蘅芳、徐寿、严复、梁启超,林纾、辜鸿铭、陈季同等。 五四运动是我国近代翻译史的分界线。五四运动以前以严复、林纾等为代表,翻译了大量西方国家带有浓厚资产阶级思想的科技著作、学术名著和文学名著。五四运动以后,我国的翻译事业进入了一个新的历史时期,翻译作品多以介绍西方国家的带有无产阶级思想的文学作品和马克思、恩格斯、列宁等的经典著作为主。随着“五四”新文学运动的蓬勃发展,我国的文学翻译事业进入了翻译史上最辉煌的时期。这是继西学翻译高潮之后涌现出的又一次新的翻译高潮,与西学翻译高潮相比,无论在翻译作品的数量和质量上,还是在其影响的范围上都是前所未有的。 这一时期我国翻译事业的中坚力量是著名的文学家如鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾,沈雁冰、郑振铎、郁达夫、叶圣陶、巴金、林语堂,朱光潜、朱生毫、傅雷等和著名的政治家、思想家、理论家如陈独秀、李大钊、张闻天、成仿吾等。马克思主义著作的翻译是“五四” 后我国翻译事业的另一个重要方面,我国早期马克思主义著作翻译家主要有李大钊、李汉俊、李达、李立三、王一飞、艾思奇等,其中最有影响的译作是陈望道翻译的《共产党宣言》,它对中国的新民主主义革命起着决定性的作用,其次就是郭大