口译之路比较好的高级口译备考经验

合集下载

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。

为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。

不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。

特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。

这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。

我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。

或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。

当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。

还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。

上海高级口译备考

上海高级口译备考

上海高级口译备考
备考高级口译是需要一定的时间和精力的,在备考过程中可以参考以下几点:
1. 熟悉口译考试的内容:了解考试的题型、要求和评分标准,明确自己需要掌握的技巧和知识点。

2. 提升听力技巧:高级口译的难度较大,需要具备较高的听力水平。

可以通过听英语新闻、听力材料和口译练习来提升听力能力。

3. 积累词汇和背景知识:口译需要有丰富的词汇和背景知识储备,因此要多读英语原版书籍、报纸和杂志,积累常用的词汇和表达。

4. 练习口译技巧:可以通过模拟考试、口译练习和辅导班等方式来提升口译技巧,熟练掌握口译的各种技巧,如同声传译、笔记技巧和逻辑推理等。

5. 制定复习计划:制定科学合理的复习计划,合理分配时间,将各个知识点进行系统化的学习和复习。

6. 做真题和模拟题:通过做口译真题和模拟题,了解考试的题型和要求,并检测自己的水平和薄弱点。

7. 注重写作和口语练习:高级口译不仅需要具备听力和口译技巧,还需要有一定的写作和口语能力。

可以通过写作训练和口
语练习来提升自己的表达和沟通能力。

8. 参加培训班或辅导课程:如果需要系统性的备考指导和辅导,可以选择参加口译培训班或报名辅导课程,从专业老师那里获取帮助。

最重要的是,备考口译需要坚持和毅力,不断提高自己的英语水平和口译技巧。

catti三级口译备考攻略

catti三级口译备考攻略

catti三级口译备考攻略
备考CATTI三级口译的攻略主要包括以下几个方面:
1. 提前了解考试要求:详细了解CATTI三级口译考试的内容、题型、时间分配
等要求,确保对考试有清晰的认识。

2. 构建良好的语言基础:口译考试要求具备扎实的语言能力,包括听力、口语、阅读和写作。

通过大量的听力训练、口语练习、阅读理解和写作练习来提高语
言水平。

3. 注重专业知识积累:CATTI三级口译考试通常会涉及各个领域的专业知识,
如政治、经济、法律、科技等。

要广泛阅读相关领域的书籍、报刊杂志,积累
专业词汇和背景知识。

4. 多听多练:通过听取各种不同领域的英语材料,如新闻、讲座、演讲等,提
高听力理解能力。

同时,进行口语练习,模拟口译考试的环境,提高口译的准
确性和流利度。

5. 注重笔记技巧:在口译过程中,良好的笔记技巧非常重要。

要学会快速准确
地记录重点信息,掌握简洁有效的符号和缩写,以便后续的口译表达。

6. 模拟考试训练:在备考过程中,进行大量的模拟考试训练,熟悉考试的时间
限制和题型要求,提高应试能力和心理素质。

举个例子,如果你在备考过程中发现自己在政治领域的专业词汇掌握不够,你
可以阅读相关的政治书籍、报纸文章,积累相关词汇和背景知识。

同时,可以
找一些政治演讲的录音或视频进行听力练习,提高对政治话题的理解和表达能力。

提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。

在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。

一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。

扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。

此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。

二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。

为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。

同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。

三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。

口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。

同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。

四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。

口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。

因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。

五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。

因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。

同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。

综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。

高级口译听力技巧全解

高级口译听力技巧全解

高级口译听力技巧全解高级口译听力技巧全解为了帮助大家更好去复习高级口译听力考试,店铺特地整理出了一些实用的技巧,欢迎您的查看!一、听力综述第一题为Spot Dictation (听写填空),边听边填空,共有二十个空格,每格需要填 2 至 4 个词。

相对于家熟悉的学英语四六级听力测试中的Compound Dictation (复合式填空),考生在中高级口译笔试部分的听力测试中的文章只会朗读一次,所以难度相对较高。

第二题为 Listening Comprehension (听力理解),其中共有两道小题,第一小题为 Statements (陈述),考查考生的同意置换能力,即听完一句 20 字左右的句子,在 12 秒内找出 4 个选项中意思最相近的。

另一小题为Talks Conversation (选择),即听完段落或对话后进行4 道题的选择, 5 篇文章共 20 题。

第三题为 Note-Taking and Gap-Filling,后文当中会给出详解。

最后一道题为Listening Translation (听译),当中包含5 句Sentence Translation (句子听译)及 2 段 Passage Translation (段落听译),听完后考生一段时间作答。

其中句子听译时间间隔为 50 秒,段落听译时间间隔为 150 至 200 秒。

二、Spot Dictation (30%)1.评分标准(1) 拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。

不扣分(2)每空格写对其中一半词的,给1分。

2. 注意事项做Spot Dictation要放弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写全大部分的单词。

事实上考试中肯定做不到听懂文章意思,也没有必要,只需要在给定的格子里写下词组即可,而写全单词应该是听完后把答案抄到答题纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没有完全消退,加上自己熟悉的书写习惯,再加“考试只需要60%”的心理暗示,过关是完全现实的。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

高级口译备考经验分享

高级口译备考经验分享

高级口译备考经验分享高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译这一行,考这个证和考托福、GRE没有区别——无非是为了证明自己的英语水平。

不过据我看来,高级口译(以下就简称高口了,行话,不还有“寄托”嘛)的名气远不如那两个已经在英语的金字塔上称霸了N年的“寄”和“托”大哥,但是高口有一个特点,它的最终结果不以分数衡量——只有过于不过,也即成功与失败的差别。

鄙人考的这个高口,全称《上海市英语高级口译岗位资格证书》,是个职业资格认证,是全国为数不多的几个知名的翻译资格考试之一。

注意,这是个岗位资格证书,所以有了上述的过于不过之分。

高口不等于同声传译,几年前官方已经明确表示把同声传译从考试里拿出来。

很多人听到口译,最先想到的就是同传。

其实口译分好多种,同传只是其中一种。

曾经有人说一流口译员应该作同传,但又有人站出来说一流译员应该作交传。

我觉得这种争论没多大意义,同传和交传各有特色,前者对反应能力要求高,目的是在第一时间同步把发言人的意思转述给听众,意思达到既可,译语的质量要求不高;而交传则注重准确性,考验速记能力和短时记忆,再有一个小区别:同声传译员都是坐在小屋子里,交替传译员则坐在台上(一般都是这样子的吧,呵呵),想象一下,某个大人物bulabula一阵子,台下听众抬起头看着你,等你把译文讲出来——这就是交传。

高口考什么?考试分为两个阶段,笔试和口试,两次考试加起来,从听力、阅读、翻译、口译方面全面考察考生的英语综合实力。

笔试就是做一份卷子,题目结构和一般英语考试貌似差别不大。

笔试分Section1、2两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,Section2比Section1难,而Section1的难度已经超过《全国大学生英语竞赛》好几倍(我说的是C类)。

S1的听力有spot dictation和听力选择题(这个不难),而SD无论语速还是内容难度都比上面说的竞赛难,只听一遍不说,每个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,阅读没什么好说的(除了文章都是直接选自英美刊物,如TIME、Economist、Guardian,比较不容易看懂),再就是翻译,S1、S2分别是英译汉和汉译英。

口译课考试备考方案

口译课考试备考方案

口译课考试备考方案在口译课的备考过程中,需要掌握专业词汇、常见场景等多方面知识,同时还要有一定的应试技巧。

本文将提供一些备考方案,帮助大家在考试中取得更好的成绩。

1. 词汇记忆对于口译考试来说,掌握专业词汇是非常重要的。

因此,我们需要花费大量的时间来记忆这些词汇。

以下是一些记忆技巧:•分类记忆:将相似的词语进行分类,记忆起来更容易。

•联想记忆:将需要记忆的词语与自己熟悉的物品或场景联系起来,以便更好地记忆。

•多次重复:多次重复记忆,可以加深记忆印象。

2. 听力训练口译考试中,听力是非常重要的一部分。

因此,我们需要进行有针对性的训练。

以下是一些训练方法:•多听素材:多听英语素材,包括英语电影、英语新闻等,可以提高听力水平。

•记笔记:在听材料时,记下重要信息,可以帮助我们更好地理解和记忆内容。

•速度练习:对于口译考试来说,速度也是很重要的。

因此,我们可以进行听力速度练习,逐渐提高听力反应速度。

3. 口语练习在口译考试中,不仅要掌握听力,还需要有一定的口语能力。

以下是一些口语练习方法:•背诵材料:背诵英语文章、英语演讲稿等,可以提高口语流利度和准确度。

•口语模仿:模仿英语纯正发音和语调,练习口音和语感。

•对话练习:进行对话练习,可以加强口语对话能力。

4. 应试技巧在口译考试中,掌握应试技巧也非常重要。

以下是一些应试技巧:•分清题型:在考试中,需要仔细分辨题型,避免出错。

•先听后译:在进行口译时,需要先听懂整句话,再进行翻译。

不要边听边翻译,容易出错。

•听懂了就说:如果听懂了内容,就要立即说出来,避免遗忘。

•注意时间:考试中时间是比较紧张的,需要掌握好时间分配,避免时间不足。

5. 总结在口译课考试备考过程中,需要多掌握词汇、进行听力训练、加强口语练习,同时掌握一些应试技巧。

只有全面进行备考,才能将自己的口译能力提升到更高的水平,取得更好的成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译之路-比较好的高级口译备考经验我的口译之路考口译总体来说还是在校大学生居多,一来有时间,二来英语基础都不错。

我第一次接触口译是在大一刚开学,那时候还在军训,晚上休息的时候到学校里随便逛逛,经过一间大教室,看到里面人声鼎沸的,当时还以为是在上课,绕到门口一看,写的是“金语院口译讲座”(也就是金陵语言学院的意思,南京地区所有的口译考务都归它负责),以前我听说大学里面讲座蛮多的,听听有好处,于是我就进去了。

我与高口的孽缘就算从此开始了。

当晚具体听到什么我是记不清了,但我记得当时那个在台上演讲的自我感觉极其良好的什么口译考官,他那发音在我当时的水平看来实在不怎么样。

但是他的一句话打动了我:“口译证书是金证书”。

可以说我对口译的认识还是很功利的。

大一,大二的两年里几乎学校里有的口译讲座我都去参加了,抱回了一大堆口译宣传资料,当然里面还是有些有用的东西。

当时我对口译的认识及其片面,这也是这些宣传讲座诱导的。

真正决定要参见口译考试是在大二下学期,当时由于不了解口译的考试内容,也为了一次性通过,我还是决定报个辅导班。

经过比较,我报了昂立的辅导班。

简单评价一下昂立的课,总的来说不是很有用,当然了,功夫在课外,听力课的内容就是放一段news,然后做些spot dictation,notes taking and gap filling.那帮老师直接上来就是用的APnews。

当时我第一次接触美国新闻,听完了真想哭,自己的听力水平怎们会这么差(现在听这东西跟玩儿似的)。

翻译课就是一段一段的译。

我觉得在昂立教口译的还真轻松。

除了吹牛就是做题。

为了不辜负昂立那1200块钱,大二的暑假我抱着一行李箱的书回家了。

教材有三本《高级听力教程》,《高级翻译教程》,《高级口译教程》,还有一本口译真题,从05到08年。

一开始我没有做真题,先强化一下自己的基础先。

提一下我的基础,非英语专业,理工科,专业:资源环境与城乡规划管理。

英语考试能力不算强,四级考了556分,六级考了544分,此外没有再参加任何英语考试,但发音自认为十分native。

那个暑假过的绝对是充实的,当时我给自己定的任务是三本书每天一个单元。

但真正做起来才发现,前两本还好说,口译教程每天一个单元有点困难,后来发现笔试与口译教程关系不大,遂将此书去掉。

刚开始做听译是绝对需要毅力的。

不提后面两段段落听译,就是前面的5句话经常也就听出个50%,有时5句只能听懂1句。

没办法,硬着头皮扛。

等做到最后一单元时,我才发现,和第一单元的正确率差不多。

自信心受到了强烈打击。

再说翻译,翻译还好,反正也是做到最后一个单元发现和第一单元的水平差不多。

但是做第一单元的水平还不错,也就将就了。

听力可怎么办啊,愁死我了。

我听力的薄弱是考试制度所造成的。

中考的时候赶上了闹“非典”,当地教育部门为了切实减轻学生负担,考试的时候英语取消了听力。

高考的时候为了缩小城乡差距,英语也没有考听力。

听力是我的硬伤。

记得第一次考英语听力是在初一,当时紧张的我连午饭都没吃下,考多少分记不住了。

CCTV-9,成了我唯一的休闲,但也是噩梦。

只能听懂些单词和词组,连贯的意思基本听不下来。

我开始从新审视自认为优秀的英语水平了。

整个暑假就在噩梦般的训练中一天天逝去。

我的英语水平也在一点点的成长。

在离暑假结束还有十来天的时候,我开始做真题了。

3个小时掐着时间做下来,有一种想死的感觉。

正确率也是惨不忍睹,尤其是阅读,section1,section2两部分都不行,尤其是第二部分,跟答案的内容根本不沾边,这时我才发现前两个月我忽视了重要的一部分---阅读,时间已经所剩不到20天了,我9月13日的笔试,我的处女考啊。

暑假的最后几天把剩下的真题都做了一遍,效果不是很好,主要是阅读水平太差,连后面的英译汉也是一知半解的。

在这种踌躇满志又忐忑不安的情绪中我回到了学校。

大三的本科生要搬到校本部去,于是又在一片忙碌的搬家中消耗了几天时光,时光所剩无几了。

到本部之后我才发现这里的资源是如此的丰富,各种资源应有尽有,同时我也发现了在我今后两年中扮演重要角色的外文期刊阅览室。

已经意识到了自己在阅读方面的不足,所以剩下的几天时间里就在time和chinadaily 中度过,其中也掺杂做些真题。

2008年9月13日如期而至,早早起来,奔赴南京师范大学考点,在经历了三个小时的煎熬之后,我如释重负。

感觉不是很好,听译还是那么个水平,阅读也那样,唯一值得欣慰的是notes taking gap filling正确率很高,差不多有18个。

在等成绩的时间里我没有立即投入到口试的准备中,对自己的信心不足。

每天依然到阅览室去看外刊,要是我早发现这个地方,我的阅读也不会是现在这个样子,唉!!!!!!!!!!!!!!!!!,230块钱啊!三个星期的时间很快过去了,我怀着不安的心拨通了电话查分,169分,我又查了一遍,当时的大脑出现了短暂的空白,无力的放下了电话。

回想起过去两个月的磨练,我抑制不住冲动,到操场上跑圈去了。

也不知道具体跑了几圈,一直在想自己的无能,废柴。

当时真希望天上下雨,配合一下我的情绪,可惜什么也没有,只有艳阳高照。

在接下来的一个多月的时间里,我没有在碰口译,唯一做的事情就是泡在外刊阅览室里看time,fortune。

经过一个月的调整,逐渐从失败的阴影中走了出来。

重整旗鼓,继续战斗。

冬季的南京是相当难熬的,再加上学校里条件简陋,基本每天的状态都是手脚麻木,流着清鼻涕度过的,我报的是明年3月15日的笔试,也就意味着我还有整个寒假的时间用来复习。

寒假带回家的东西和暑假的相差无几,只是多了几本外刊,外加一份china daily,另外时不时的去网吧下载一些putclub的听力,newyork times的文章去打印,因为我当时还没有电脑。

过年的时候,除了初一,初二去串了下亲戚,其余时间我都是在阅读与翻译中度过的。

就连除夕之夜,也是在八点以后才开始看电视的。

我这个年过的不可谓不悲壮。

开学的时候我没有把听力教程和翻译教程再带回去,只是为了给自己增加一种破釜沉舟的感觉。

那一年,南京的冬天迟迟不愿离去,在我到校至考试的一个月里,南京下了一个月的雨。

当时是大三下学期,课程安排的无比丰富,留给我的学口译的时间非常有限,只有从海绵里挤时间了。

每天上午下课是11点半,我就跑到图书馆学一个小时,一来分散学习不容易疲劳,二来可以等到食堂的人散去再去吃饭,一举两得。

当时最大的敌人就是寒冷,偌大的图书馆,几乎看不到几个人在自习。

当时有一种担忧,手会不会冻出毛病来。

最后还好没有什么事。

第二次笔试就在这种绵绵阴雨中进行。

考试的时候坐在最后一排,发卷子的时候是最后一个,收卷子的时候是第一个,真不知道那帮考官是怎么想的。

还好我的答题速度从小学一直保持到现在,不管是什么难度的考试,最少也会提前十分钟做完,当然口译也不例外。

考的具体是什么,现在已经记不太清了,只记得英译汉是讲的常青藤盟校的事,还有就是那次的NOTES-TAKING,GAP-FILLING有些难写出来的连十个都不到。

听译的笔记记得还是不够好,但意思都听懂了,障碍不大。

当我考完试那天,气温一下子回升了近十度,早上考试的时候穿的还是羽绒服,下午穿的是西装上衣,老天还真是跟我作对。

当时考完了我也没有必过的把握,只是觉得这是我最后一次口译考试了,过于不过我都不会再重复一遍了。

所以在接下来等成绩的三个星期里我没有准备口试的内容。

三个星期过得是很难受的,我不断地问自己,如果再一次失败,我是不是真的就从此放弃了呢,但往往在寻求答案的过程中迷失方向。

查成绩的那天我正在网吧玩《穿越火线》,我妈一个电话打过来问我过没过,这才想起来可以查成绩了。

于是怀揣着惴惴不安的心,用颤抖的手打开了查分网站,202.,长出了一口气,皇天还是不负有心人啊。

第一次口试的机会我没有错过,锻炼锻炼也好。

当时去报名的时候才发现,过笔试的人还真多啊!于是又感叹一番。

离考试只有一个月了,虽然我并没有抱着过得打算,但还是要全力以赴的准备。

口译教程是没时间细看了,只把后面负的几道题做了做,真受打击。

又找了一些交传的实例听了听,看看别人是怎么做的。

但大部分都是汉译英,而且都是大会发言,都是政治术语,很程式化,帮助不大,但强化了一些政治词汇,什么高举邓小平理论伟大旗帜,实践三个代表重要思想等等。

又从网上找了一大堆模拟题,主要还是英译汉有距离,听到英语就紧张,生怕漏掉了那个词,结果是笔记记了一大堆,但串不起来,光急着记笔记,听力也受到了影响,很是郁闷。

第一次口试就在这样的状态下结束了,还在考点附近的小旅馆里住了一宿,老板居然明目张胆的告诉我,今天因为考试,所以涨价40%,趁火打劫啊。

没过,意料之中。

这意味着又有一个暑假要与英语为伴了,每日更新的AP,BBC,CNN,ABC,CBS,NBC,还有没完没了的CCTV-9。

哼!考试之后到暑假之前的一段时间里我基本上是在放松,回了一趟家,现在想想有点后悔,光路费就花了六百,然后又去了一趟庐山,领略祖国的大好河山吗。

这期间还参见了一次六级考试,是在及其放松的状态下进行的,当天晚上我刚从家出发赶来南京,做了一宿车,下车之后就直接去考试了。

头一次感觉这种考试是如此之简单。

提前四十分钟答完卷子,准备交,监考老师告诉我有规定,不许提前交卷,无奈,趴在桌上休息了40分钟。

后来坐在我后面的哥们告诉我,我当时的行为严重影响了他的发挥。

这只是插曲。

暑假终于到了,真正的考验开始了。

首先是从口译教程开始,从第一篇开始,每篇课文都专心研读,反正两个月的时间呢,每篇文章自己先口译一遍,然后对答案,发现不足,然后再口译一遍,准确来说是视译。

此外,还找来了大批MP3音频练习笔记。

另外,就是CCTV-9了,现在的水平已经完全把他当CCTV-1的新闻联播看了,不在把它当做是刻意的练习英语的手段。

还有就是美剧和电影,是用来休闲娱乐的。

总之就是这些东西,说起来容易做起来难,要有持之以恒的决心。

我坚持了,可结果呢……2009年9月,开学了,我的日子依旧,只不过没有CCTV-9看了,现在我已经是大四了,面临着找工作的压力。

其实,以我的成绩,是可以保研的,但我放弃了,原因只是不想再读书了。

我清楚的记得考试的时间是2009年11月28日。

也就意味着我还有三个月的时间来复习,好漫长,我真希望立刻马上就考,并不是因为胸有成竹,只是不想再受折磨了。

当时周围的学习风气还算浓烈,因为有不少考研的。

要不是学校课程拖累,我真想回家复习,考试的时候再来。

由于口译的特殊性,我是不能和那些考研的人一起复习的,我急需要一个安静的环境,同时我还要张嘴说,学校的图书馆自习室显然是不适合这种人。

还好天无绝人之路,让我找到了只属于我的私人自习室。

说是私人,并不是因为我买下来了,而是那里人迹罕至而已。

相关文档
最新文档