日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件

合集下载

日语翻译课PPT总结

日语翻译课PPT总结
風呂が熱い。 (洗澡水热。)
風呂に行く。 (到澡堂去洗澡。)
勝手(かって)
彼は勝手仕事をする。(他做厨房工作) 私はこの辺(あたり)の勝手がよくわからな い。(我不大了解这一带的情况。) 仕事が変わったので勝手がわからない。 (因为工作改变了,所以摸不着门儿。) 勝手になさい。(你随便好了) やるもやらぬも君の勝手だ。(做不做都 随你的便。)
一:可译可不译
纯粹的形式体言就属于这一类。最常用 的有こと、もの、の、ところ等。翻译时可以 译出,也可不译,有时不译出比译出更 好些。例如:
いうことは易しい、しかし実行することは難 しい。
はたらくことは光栄なことだ。
間違ったことは早く直さなければならない。
かがく研究はまず資料を集めることから始 めなければならない。
ところで(即使……可是)
そんなことを言ったところで、誰も賛成しな いよ。 ところへ(正在……时候)
門を出ようとするところへ、郵便屋(ゆう
びんや)が電報(でんぽう)を持ってきた。 ところです(だ)( 刚要)。例如: 今で会議に出るところだ(です)
使役句(使令句)的译法
1:主动的使役,即让他者做某一动作。 社長様は王さんにこの仕事をやらせる。 先生は学生に授業を復習させる。 校長さんは李先生にこの会議を参加させ る。 地主(じぬし)は父を朝早くから夜遅くまで はたらかせた。
作为风景画家,我正是从这样的地 方出发的。
顺译:風景画家として、私がこのよう な地点から出発したのだ。
倒译:風景画家として、私が出発し たのは、このような地点からであった。
第五节:分译—长句的翻译问题
日语中的体言或形式体言前面,常常有 很长的定语,这样把句子拉得很长,这 是日汉两种语言的大不同之处,在汉语 中,长句一般比较少见,特别是长的定 语很少见,因此学会正确处理日语句中 的长句,是日译汉方法中的一个重要课 题,翻译时可采用分段方法。

日语翻译PPT

日语翻译PPT

P、文句、 語彙、聴力の基礎で
文法方面
語彙方面
聴力方面
中国語方面
1、課程の定位
江蘇の北部を立脚点を置き、全国に目を向 けて、江蘇の日本企業に勤務して、中国共産 党擁護する人材を養成する。
日本の政治、経済、歴史、文化などの基本知 識を了解、日本語で会話、文章を書くことが できるの専門人材。
2授業の 導入
15 分 4教師と学 生の疎通
問題、意見、提 案何でもいい
自由疎 通
2分
七、ほかの問題
1、実際の授業時間は短い
2、会話について
3、設計の課程は変更の可能性がある
Page 23
どうも ありがとうございました!
Page 24
2、課程の目標
信、达、雅というの厳格の翻訳要求
翻訳の理論知識、会話、仕事 日本語
新しい単語、文法を身につけ、 商務礼儀
言語の基礎、よい仕事の態度、 疎通の能力
Page 6
3、前期課程の要求
一、二年生の基本課程、基本の日本文法と語彙
1 2 3
5000個以上の語彙、辞典の使い方
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
卒業生の仕事部門の反響はよい
师资
朱晓庆
顾小祥
赵治瑾
黄亚蕾
五、学生の情況と学習方法の指導
前期課程の身につける状況
生活経験及び学習態度の分析 授と受の繋がる
前期課程の身につける状況
専門学校の学生は長短があって不揃いなこと
1 2 3
中国語の教養がないので、表現がよくない
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
4
Page 19
生活経験及び学習態度の分析

中日词汇对比(课堂PPT)

中日词汇对比(课堂PPT)
第一节 中日词汇的对比
1
• 汉字传入日本至少有一千年的历史。在这漫长的岁月里,汉语 的词汇和日语的汉字词两者都经历了很大的变化,一些古汉语 词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化, 另一方面,日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一 部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化。此外日本人 还发明了不少独特的汉字词,如:“見習” “便所” “但し書” (ただしがき) “取締”(とりしまり) “引渡”(ひきわたし),再 者,由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人 运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”、“和 制汉字”,如:峠(とうげ)、畑、
中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是差 异较大,如:
气(気) 圆 (円) 樱(桜) 价(価) 归(帰) 龙(竜) 丰 (豊) 县(県)儿
(児) 从(従) 卖(売) 广(広) 战
(戦) 窗(窓) 检(検) 纵(縦)
6
汉日语中同形同义词汇比比皆是,翻译时应该不会 有大的问题。另外,即使词义相同,两国语在用法 上也不尽相同。因此,这就要求译者不仅掌握它们 词义上的区别,还要掌握它们在用法上的不同。如 “要求”这个汉日语同形词,汉语的词义为“提出 具体的愿望和条件,希望得到满足或实现”,日语 的词义是“ほしい、必要だ、または当然の権利だ として、相手にその実現を求める”,从以上的两 个定义来看,共同面是很大的,然而侧重点不同。 汉语的“要求”希望愿望得以实现,日语的“要求 する”强调实现正当的的权利,所以比如“中国 强烈要求加入WTO”一文就不能译成“中国はWTO への加盟を強く要求する”而应该译成“中国は WTOへの加盟を強く希望する(熱望する)”。因为 前一种译法似乎让人觉得WTO有义务让中国加入, 不让中国加入就好象欠了中国的债,这显然是有悖 原义的。

日汉翻译教程

日汉翻译教程

(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词

日语翻译(1.3.1)--日语中汉字词的翻译(上)

日语翻译(1.3.1)--日语中汉字词的翻译(上)

汉语:凉、决、净、对、步、突、逸、边
日语:涼、 決、 浄、 対、 歩、 突、 逸 、辺
1. 同形同义词 中日同形词 2. 同形近义词
3. 同形异义词
Байду номын сангаас 同形同义词
日语:科学 政治 宇宙 世界 国家 参加 健康
汉语:科学 政治 宇宙 世界 国家 参加 健康
日语:工業 技術 将来 永遠 感動 困難 積極
日语翻译(日译汉) 日语中汉字词的翻译
《新选国语辞典》第 8 版(小学馆 2002 年)
收录 73181 个一般词汇 和语词, 24708 个,占收词总数的 33.8% 汉字词, 35928 个,占收词总数的 49.1% 外来语, 6415 个,占收词总数的 8.8% 混种语, 6130 个,占收词总数的 8.4%
、峠、凧 見本——样本 素人——外行 師走——腊月 機嫌——情绪 不審——疑惑,怀疑 交番——交替,派出所
母语干扰对中日同形词的误译例分析
1. この商売では新米ですので、ぜひよろし くお願いします。
(误)新米 (正)做这行买卖我还是新手,请多关照。
母语干扰对中日同形词的误译例分析
2. 今日はどうしても君に謝らなければなら ない
(2) 危険 ( 不利 ) な結果が出るかもしれない と予測して、心を決めること、
「新明解国語辞典」 第五版
汉语:工业 技术 将来 永远 感动 困难 积极
同形近义词
1. 汉语比日语词义范围广 対象——对象
2. 日语比汉语词义范围广 必死——必死
3. 日汉语具有某些相同义项,但不包容 是非——是非
同形异义词
野菜——蔬菜 新聞——报纸 試験——考试 検討——探讨 老婆——老太婆 手紙——书信

日汉互译教程第一课

日汉互译教程第一课
• 在国际港口城市广州,女性也时髦入时。现 在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自 己。
练习1
• 今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホー ムランも打たない。 • 三振とは何か • ホームランとは何か
• 这次入阁的外务大臣,既不会无所作为,也 不会有一鸣惊人之举。
五、翻译的三个基本原理
一、语境 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、む だ足を踏まないように。 不先给他打电话,去了也是白去。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他 吧。 先给他打电话,以免白跑一趟。
信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不 能对原文由误译、歪曲、删减、遗漏或增 补。
“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致, 准确地传达原文的感情色彩。 “你管我当差不当差呢!” (老舍《茶馆》)
译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいと かま わないでください。
译文2:どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。
四、翻译的标准
傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出: “以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在 形似而在神似。” 钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既 能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、 雅”说。
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译。
以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马 克思主义。 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克 思主义著作的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、陈独秀、瞿 秋白等先后译介了外国现实主义及其他流派的 作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学 之先河。 (日本、俄罗斯作品)

日语翻译

日语翻译

■社員旅行の幹事――部長O员工旅游部长O■■O:6月の社員旅行なんだが、誰か幹事やってくれないかな。

六月份的员工旅游有谁来负责么A:私はちょっと……。

我有点……AB:私も仕事が忙しくて、手が回らないです。

我工作也比较忙,抽不出时间。

B:私がやります。

我来做O:B君、本当かい。

B,你真的可以么?B:任せてください。

请让我做吧O:わかった、じゃお願いする。

B君を幹事として、他に1人、補助役を付けよう。

知道了,那么就拜托了,你作为负责人,需要另外一人帮忙么?B:いえ、私1人で大丈夫です。

不用了,我一个人就可以了。

O:しかし……、幹事の仕事も結構大変だからね。

見積書と旅程書の作成、宴会の余興、旅行後の会計報告とか、やることは結構多いよ。

旅行の準備から終了まですべての仕事を担当することになるから。

但是,负责人的工作相当累得,估价单,旅游表,宴会的安排,旅游后的付款及付款报告,要做的事相当多。

因为要负责从旅游准备开始到结束的所有工作。

B:大丈夫です。

問題ありません。

1人ですべてを完璧にこなす自信が私にはあります。

没关系的,没有问题,我一个人能够完美的做完全部的工作。

O:おお、すごい自信だ。

そこまで言うなら、B君を信頼しよう。

噢,相当自信啊,既然如此,那么就拜托你了。

(2か月後)两个月后O:B君、6月の社員旅行まであと少しだが、準備は進んでいますか。

B,离六月份的员工旅游还有不多的时间了,准备进行了么?B:あーっ、忘れてた!!啊,我忘记了!O:なに!?什么?B:すいません、すっかり忘れてました。

ああ、どうしよう。

いまからスケジュール組むのは遅すぎますよね。

見積書とか、書き方わかんないし、あー、やっぱり自分には無理です。

どうすればいいでしょうか。

对不起,我完全忘记了,哎呀,那怎么办呢?现在开始做日程表已经太晚了。

估价单不知道写法,阿,还是来不及啊,怎么办才好呢?O:幹事は君だろ!自分でどうにかしろ!负责人是你自己,你想怎么办?B:じゃ、行き先は遊園地ということで。

日汉互译教程第一课

日汉互译教程第一课

六、翻译不同类别的特点
文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能 按照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相 对来说,翻译时的灵活性较大。 政论文翻译:首先问题是“准确”。译文须严谨,灵活 性不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁 可译文生硬一些。 学术、商务、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。 但是文理要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要 有一定的专业知识,以保证专业术语、数据准确无误。
七、对翻译工作者的要求
首先要有正确的立场、观点。
其次要大力提高日语语言水平,丰富有关日 本的基本知识。 此外,加深对我国语言和我国情况的理解。
八、词义与辞典
1、借助辞典进行翻译
译文1:毋庸置疑,日本与东亚各国及亚洲的所有国家都有着 深刻的联系。在被称为ASEAN的贸易中,日本向其他国家出 口零件类、工程机械类等实现工业化所必须的资本材料, 再从哪些国家进口原油,天然气等资源。近年来,医疗、 鞋类、机械类产品的进口幅度也增大了。
例2:たまには手紙を書きなさい、親が心配しないで すむように。 偶尔要给父母写信,不让他们担心就行。 你偶尔写封信,免得你父母担心。(他人之语) 你偶尔写封信回去,免得父母不放心。(对他人) 偶尔写封信回来,别让父母挂念。(父母) 别让父母操心,偶尔(给家里)来封信。(父母) 偶尔写封信(回家),以免父母担心。(两者皆 可)
第二类:语际翻译:两种语言间的翻译,将其他 民族语言译成本民族语言,或将本民族语言译 成其他民族语言。? 日汉,汉日 第三类:语符翻译:用非文字符号解释文字符 号。? > 大于
三、我国翻译的五次高潮
1、两汉,唐宋(1—13世纪) 佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经 开始。(公元148年)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
注意否定疑问句的翻译 例24 もう少し大きいのはありませんか。
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、
言うことはない。」わたしの母のことばである。母は一生の間に十幾人の 子を育て、百姓をした女である。一生のうち十円の金をふところに持った ことが、母は幾度あったろうか。しかもこの貧しい女の、自分の手に感 謝することばの中には、啄木の歌以上の詩がありはしないだろうか。わ たしの母に限らず、自分の手をこのように頼りこのように愛するのが日 本の女の特性であると思う。 误译:在这位贫穷农妇感谢自己双手的语言中,根本不会有超越石
言うことはない。」わたしの母のことばである。母は一生の間に十幾人の 子を育て、百姓をした女である。一生のうち十円の金をふところに持った ことが、母は幾度あったろうか。しかもこの貧しい女の、自分の手に感 謝することばの中には、啄木の歌以上の詩がありはしないだろうか。わ たしの母に限らず、自分の手をこのように頼りこのように愛するのが日 本の女の特性であると思う。 译1:一生中能有几回口袋里揣过10 (日)元钱? 译2:一生中鲜少有过兜里揣10元钱的时候。
方面对谓语进行修饰或限制。日语中的“连用修饰语”。 补语:附加在谓语的后面,补充说明谓语的结果、程度、趋向、可能、
状态、数量等。 例9 骏马在辽阔的草原上奔驰。(状语)
骏马奔驰在辽阔的草原上。(补语)
9
一 词语转换 2. 词语在句中成分的转换
状语→补语 例10 清明節になるまで寒さは続くだろう。
译:这天大概要冷到清明。 例11 しかし今暗い部屋に座っているおじいさんの姿は、そのころと別人の
15
二 正反表达 2. 日语否定句的翻译 1)单一否定句
注意一些形式上否定、意义上表肯定的惯用句型 例20 燃料がなくなったら、飛行機は落ちるしかない。
译:如果没有燃料,飞机只能坠落。 例21 風邪だからといってほうっておくと大きい病気になりかねない。
译:虽说只是感冒,但如果置之不理,很可能转成大病。
16ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
二 正反表达 2. 日语否定句的翻译 1)单一否定句
注意一些形式上否定、意义上表肯定的惯用句型 例22 この漫画がおもしろくてたまらない。
译:这本漫画实在是太有意思了。 例23 「いいアイデアだね。彼女に聞かしたら驚くに違いない。」
译:“真是个好主意。要是她听见了,一定会惊讶的。”
17
二 正反表达 2. 日语否定句的翻译 1)单一否定句
例14 佐藤さんは会社をやめるなんて、昨日山田さんに聞くまで知りません でした。 译:佐藤要辞职这件事,昨天我是听山田说才知道的。
12
二 正反表达 1. 正反表达的种类 2)肯定→否定
例15 私の大学時代の友人にはつわものが多かったが、N君もその一人。 译:我大学时代的朋友中不乏勇者,N某便是其中之一。
った。 译:去看望他时,看到他表情非常痛苦,我也很难受。
5
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
由动词性名词构成的复合结构,汉译时往往以动宾搭配的形式译出 例4 資料の収集:资料的收集
收集资料 例5 首相は議会の解散を主張した。
译:首相主张解散议会。
6
一 转换词语 1. 词性的转换 2)形容(动)词→动词
川啄木诗歌的诗意。 改译:在这位贫穷农妇感谢自己双手的语言中,却包含着超越大诗
人石川啄木诗歌的诗意。
11
二 正反表达 1. 正反表达的种类 1)否定→肯定
例13 交渉相手が依然として強気の姿勢をくずさないということは、もしかす ると何か強力な材料を持っているのかもしれない。 译:谈判对方依然坚持强硬的态度,看来他们手里可能掌握了什 么有力的材料。
例6 私は寒さに弱い。 译:我怕冷。
例7 ぼくには彼の素直さがこのましい。 译:对我来说,我喜欢他的纯真。
7
一 转换词语 1. 词性的转换 3)动词→形容词
金田一春彦:第四类动词 例8 この猫、見てよ。よく太っていること。
译:你瞧,这只猫,多胖啊。
8
一 转换词语 2. 词语在句中成分的转换
状语→补语 状语:附加在谓语的前面,从情况、时间、处所、方式、条件、对象等
例18 結論が出るまでは秘密のうちに運ぶべきだ。 译:在得出结论之前,应该在秘密中进行。
例19 場所はタタール自治共和国とバシキル自治共和国を南にした地点で ある。 译:地点在鞑靼自治共和国和巴什基尔自治共和国的北面。
14
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、
相关文档
最新文档