现代日汉翻译教程10
日本语中级读解1~10中文翻译

第一课太郎是大学教授克拉克夫妇心爱的宠物狗的名字。
由于太郎自一生下来就被克拉克家收养,两年中每天听着英语长大。
因此,太郎虽然被起了个日本名字,并且生活在日本,却一点也听不懂日语。
在日本的大学教了两年书的克拉克先生要回美国去了,由于带狗回去很困难,所以想找一个能替他疼爱太郎的日本人来收养它。
我受克拉克先生所托,于是挨个给喜欢狗的朋友们打电话,问问他们是否愿意收养太郎。
结果有好几个人对我说非常想收养太郎。
这其中全家都很喜欢狗,并且最积极申请的是我的高中同学中川。
于是第二个周日的下午,中川去了克拉克家,见到了克拉克夫妇和太郎。
这是中川和太郎的“第一次亲密接触”。
知道中川非常喜欢狗,克拉克先生就非常放心地决定把太郎交给中川饲养了。
但是,就在太郎刚“搬”到中川家的那个晚上,中川慌慌张张地给我打来电话,说:“不好了,快点教我英语会话吧。
你知道的,我在高中时没怎么学英语,现在英语口语也很糟糕。
但是为了和太郎交流,不得不用英语啊。
我想快点和太郎亲近起来,那英语口语就是必须的了!我说了‘吃饭了’呀、‘握握手’呀、‘等一等’呀、‘过来’呀之类的日语,但它一副完全不知所云的表情,愁得我都快要哭了。
”“欸?!你要从现在开始学英语会话吗?”我问中川。
“我也是临时抱佛脚啊,想与太郎交流,除此之外别无他法,没办法啊。
但是只要达到能和太郎交流的程度就行了。
”被中川这么认真地反复哀求,于是我答应道:“那么,就来我家一起学习2、3个小时吧。
”“Shakehands”就是“握握手”,“wait”就是“等一等”,“come here”就是“过来”。
我在卡片上写了大约20个我认为与狗交流所必须的表达方式,对中川进行了特训。
中川花了2个小时左右,总算是说得有点英语的样子了,便高高兴兴地回家去了。
令人吃惊的是第二天早上,电话铃声再次急促的想起。
我赶紧接了电话,一听果然是中川打来的。
“喂,听着!我的英语发音看起来还不错。
今天早上,我一说‘Shakehands’,太郎就立刻将手伸给了我。
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
查看答案2そう。
携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。
あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。
日汉翻译教程

(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词
新版标准日本语 初级 课后练习 中文版

<新版标准日本语初级上> --- <课后练习> 翻译中文版(训练日文翻译)1,第一课小李是中国人. 小野不是中国人. (你)是小李吗?是的。
/不,不是小李。
金是韩国人. 森不是科长. (你)是小森吗?是的。
/不,不是小森。
森是公司职员. 我不是田中。
(你)是小野吗?是的。
/不,不是小野。
林是学生. 李不是留学生. (你)是迪蓬吗?是的。
/不,不是迪蓬。
史密斯是米国人. 史密斯不是法国人. (你)是Johson吗?是的。
/不,不是Johson。
小王是公司职员吗?是的。
/不,不是公司职员。
小王是中国人吗?是的。
/不,不是中国人。
小王是韩国人吗?是的。
/不,不是韩国人。
小王是留学生吗?是的。
/不,不是留学生。
小王是JC策划公司的职员吗?是的。
/不,不是JC策划公司的职员。
小李是中国人吗?是,是中国人。
小李是学生吗?不,不是学生,是公司职员。
小野是日本人吗?是,是日本人。
小野是学生吗?不,不是学生,是JC策划公司的职员。
迪蓬是法国人吗?是,是法国人。
迪蓬是学生吗?不,不是学生,是东京大学的教授。
金是韩国人吗?是,是韩国人。
金是学生吗?不,不是学生,是进修生。
史密斯是美国人吗?是,是美国人。
史密斯是学生吗?不,不是学生,是北京旅行社职员。
小李是JC策划公司的职员吗?是,是的。
小森是学生吗?不,不是的。
金是JC策划公司的进修生吗?是,是的。
Johson是法国人吗?不,不是的。
Johson是东京大学的学生?是,是的。
小张是北京大学的学生吗?不,不是的。
迪蓬是东京大学的教授吗?是,是的。
小森是JC策划公司的科长吗?不,不是的。
中村是JC策划公司的社长吗?是,是的。
吉田是日中商社的社长吗?不,不是的。
(你)是小李吗?你是日本人吗?是,是日本人。
是,是小李。
请多关照。
小李是公司职员吗?是,是公司职员。
我才要请您关照。
(我)是森健太郎。
请多多关照。
你是小野吗?不,不是小野。
(你)是小张吗?森是JC策划公司的职员吗?是的,是JC策划的职员是,是小张。
日汉翻译教程阅读笔记

日汉翻译教程阅读笔记日汉翻译教程第一单元词语的翻译第三章普通词语的翻译翻译必须时刻不忘语境决定意义这一翻译学上的根本原理。
一、简单地引用辞书释义的做法并不可取,也并不保险,往往会弄巧成拙。
例1、日本文化社の社長がかわからず部屋でけちで,,日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬例,、ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。
越是马虎的人越是斤斤计较例,、お前は実にけちなやつだ其实你是个卑鄙的家伙例,、私のすることを一一けちをつけて、,,对我做的每件事都要吹毛求疵例,、九段坂の最寄りにけちなぬし屋がある。
九段板附近有一家简陋的小饭馆“けち”一词,译者充分注意到了语境的存在,并根据语境正确选择了译词。
例,、それに家内は小人数であった。
家中人又不多这一例中的“家内”,也不再是常用的“老婆”之意例;、顎紐をおろし殺気だった警官達には、,,这里的“おろし”不能理解成“打断”,相反它是“系上,系紧”之意例,、刑事のもって来た早版の夕版であったが、,,这里的“早版”是提前印刷的意思,可译作“提前开印的晚报” 例,、第一、第二期作と別々の品種を栽培する,,一、二季稻应分别播种不同的品种二、比起根据语境把握多义词来说,更加重要的,也更加困难的则是对不同语境中同一单义词的不同处理例,:、人差し指と中指にはさまれて、革の財布が無造作に引き出されてきたのです。
一只皮夹子被食指和中指轻而易举地夹了起来。
例,,、僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作にことばが継がない我起初漫不经心地叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲地把话接下去例,,、無造作に拒むことのできない不能随便加以拒绝例,,、門野は無造作に出て行った门野漫不经心地出去了例,,、,,と不破は無造作に言いました不破随便地说了一句例,,、高くてけわしいアンデず山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり、,,陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致上呈南北走向?陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起,几乎横贯南北× 例,,、居住形態について城郭の有無の記述を伴うことは、,,在记述其其居住形式时,总是注明有无城郭这一条?对于居住形式是按照有无城郭而记述的例,;、,ははじめ女からも、私同様の知識と学問を要求していたらしいのです“私”就是“K”自己,宜译成“他”或“自己”,译成“我”就与原文意思相差甚远例,,、彼女が投げ出した体には、,,对于她已经躺倒的身体“投げ出した”根据上下文译作“躺倒”是贴切的例,,、何時か一つずつ失われて行った、と同時に召使の男女も、誰からか暇をとり始めた“失われて”在这里已经引申为“变卖”,另,“暇をとり始めた”的本义是请假,这里也转译为“告辞,辞职”例,:、これも二言目には、涙に声を雲らせるのだった“二言目”一般辞书的释义为“口头禅”,也不是由此引申出来的其他意思,如“俗话,废话,粗话”等然而,一言而未尽,自己也声泪俱下例,,、母は「ありがとう」と後頭部でいった母亲把头转了回去,说了声谢谢总之,词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的本义,转义,引申义和词义演变等问题,确保抓住具体语境中的具体意义。
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
查看答案2そう。
携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。
あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。
汉日翻译教程

汉日翻译教程
汉日翻译教程
汉日翻译是一个非常重要的任务,需要将中文和日语两种语言进行相互转换。
虽然这种翻译对于许多中国人来说是一项新的挑战,但对于许多日本人来说却是小菜一碟。
以下是一些汉日翻译的基本技巧:
1. 了解两种语言的语法和结构。
在开始翻译之前,需要对两种语言的语法和结构进行深入了解。
这将有助于理解句子的结构和语法规则,从而更准确地翻译。
2. 熟悉两种语言的表达方式。
在汉日翻译中,需要熟悉两种语言的表达方式。
例如,中文中有很多表达方式和成语,而日语中则有很多习惯用语和表达方式,这些都需要熟练掌握。
3. 熟悉翻译的基本流程。
在汉日翻译中,需要熟悉翻译的基本流程。
这包括选择翻译材料、确定翻译目标、准备翻译工具、进行翻译、校对和修改等步骤。
4. 练习翻译技巧。
汉日翻译需要良好的翻译技巧。
例如,需要掌握正确的语法和表达方式,以及使用合适的词汇和语言风格。
5. 多练习。
汉日翻译需要不断的练习,只有经过不断的练习,才能提高翻译质量和准确性。
总之,汉日翻译需要对两种语言进行深入了解,并掌握基本翻译技巧。
通过不断的练习,可以提高汉日翻译技能,并完成高质量的翻译工作。
《日汉翻译教程》

《日汉翻译教程》主编高宁上海外语教育出版社内容提要 [下载PDF]这是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。
其主要特点如下:•本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。
•体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。
坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
•适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
•内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地——词语索引。
目录•绪论•第一章教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索一、翻译课的性质与目标二、教学方向与课程难易度三、课堂教授法与作业讲评问题四、翻译理论教学问题•第二章论译文的审美制约机制•第三章整装出发——让翻译成为你的专业一、语境二、语法三、汉语表达第一单元词汇与翻译•第四章词义与辞典第一节选词与选义第二节辞典查阅要点(一)原版辞典为主,日汉辞典为辅(二)留心版本异同,注意所给释例(三)注意词与词组及惯用型的区别第三节单音词、多音词和同音词的翻译第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译第五节专有名词的翻译•第五章词义的“守恒”与“越界”第一节词义的理性把握与感性把握第二节理性与感性的变量与交换第三节不守“规矩”的象形象声词第四节“身在曹营心在汉”的惯用语(一)四字成语(二)惯用语•第六章词义的“文化外衣”第一节词义的认定与文化语境第二节词汇空缺与文化空缺第三节中日文化碰撞在词汇上的反映第四节汉语日源性外来词与日本文化输入第二单元段落与翻译•第七章句型、句式翻译研究第一节中日英句式的异同与日汉翻译第二节句法与翻译的关系第三节缩扩句法与后推法(一)缩扩句法与原文理解(二)后推法与原文句法把握第四节翻译中的宏观把握与微观把握•第八章衔接与翻译第一节常用句子衔接方法与翻译第二节中日文各具特色的接续方式与翻译(一)中日文主语省略与句子衔接(二)中日文引用方式与句子衔接(三)日文标点符号与句子衔接•第九章文体与翻译第一节文体与翻译中的文体第二节文体决定翻译……第三单元译技与译艺•第十章同义句与翻译技巧•第十一章修辞与翻译•第十二章译文与修改•练习参考译文•部分词语翻译索引。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
玄奘、义净、一 行、金刚智、不 空等
更健全的译场组 织。
玄奘制定了“五不翻 ”的翻译原则,培养 了一些翻译人才
第 954~1111 四 国人主译 阶 段
11/1/2020
法天、天息灾、 译场 施护、法护
烟台南山学院
质量不如唐代,由于 木版雕刻技术、常随 刻随印 无忧PPT整理发布
4
科学技术的翻译
1.2.1 基督教传入中国分为4个时期: 唐代——景教 元代——也里可温派 明末清初——天主教 清嘉庆12年——耶稣教
实和典故,并巧妙地隐伏在迷人的故事情节之中,使该书具有浓郁的中国古典文学的气氛
3.1.2从传教士登陆到荷兰学的发达 3.1.3从明治维新到第二次世界大战
11/1/2020
无忧PPT整理发布
8
実践練習
1、カンパーイ!とグラスを挙げてカチンと相手のグラスに当てる習慣はいつ頃から
始まったのだろう。お酒に関する文献で乾杯の起源としているのは、古代ギリシア 人はお酒の中に悪魔が宿っていると信じ、それを追い払うために、飲む前にグラス をぶつけて音を立てる習慣ができたという説だ。さらに、中世になると、ヨーロッ パでは毒殺が流行していたため、騎士や貴族たちはお互いの酒盅をぶつけあって、 酒を混じり合わせ、毒が入っていないことをお互いに証明してから飲んだ。それが 現在の形になったという。
11/1/2020
烟台南山学院
无忧PPT整理发布
7
3.1日本翻译史概述
3.1.1从接受汉文化到汉诗等的翻译
《日本书纪》——应神天皇(280年8月)时,阿直岐自百济东渡。 皇子菟道稚郎子从学。
《古事记》——王仁携《论语》《千字文》到日本做他、皇太子之师 隋唐时代——日本23遣隋使,遣唐使 《怀风藻》——日本最早的汉诗集,是模仿唐诗写成的 《源氏物语》——以唐诗《长恨歌》为基础写成
马祖毅《中国翻译简史》,中国出现过3次翻译高潮:
一、东汉至唐宋的佛经翻译 二、明末清初的科学技术的翻译 三、鸦片战争至五四运动以前
西欧政治思想和文学作品的翻译
11/1/2020
烟台南山学院
无忧PPT整理发布
3
佛经翻译的四个阶段
时间
代表人物 方法
特点
第 148~316
安世高、支谦
一 阶
以外籍僧人和华 竺护法等
1877年被派往英国学习海军。留英期间,广泛地接触了资本主义社会及一些资产阶级思想家的著作,深 受进化论思想的影响。
1879年毕业回国,到福州船厂船政学任教习,次年调任天津北洋水师学堂总教习(教务长),后升为总 办(校长)。严复还曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部
11/1/2020
烟台南山学院
无忧PPT整理发布
5
1.3西欧政治思想和文学作品的翻译
严复——宣传戊戌变法,翻译了《天演论》、《原富》、《群学肆言》等 1905年他在《天演论译例言》中提出:“信、达、雅 ”的翻译标准
信——忠实于原作内容 达——译文明白通畅,无逐词生译,生搬硬套的现象 雅——译文要保持原作的风格,使原作所具有的文化,
林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方 。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其
通,为省中后起英隽所矜式”。他不懂外语,不能读原著,只 靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书 疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合 作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士 、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一 生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为 “译界之王
名辞馆总编辑等职。
在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓
民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。主办《国
闻报》。“与天交胜”在当时的知识界广为流传。
无忧PPT整理发布
11/1/26种 《巴黎茶花女 遗事》《伊索寓言》《鲁宾逊漂流记》等小说
现代日汉翻译教程
11/1/2020
烟台南山学院
1
第一章 绪论
➢第一节 翻译简史
➢ 一、中国翻译史的轮廓
➢ 二、西方翻译史点描 ➢ 三、日本翻译史概述
11/1/2020
烟台南山学院
2
一、中国翻译史的轮廓
世界上 有3000多种语言,现在管理国际事务的联合 国一共有191个国家加盟,规定的官方语言: 英语、法语 、西班牙语、阿拉伯语、俄语、汉语等6种语言。中国的 翻译始于东汉恒帝建和二年(公元148年)佛经的翻译。
1.2.2 从第三个时期——即明清(16世纪到18世纪)开始了有关科学技术的翻译 代表人物——利玛窦,汤若望,罗雅各,南怀仁4人 主要成就在 天文学 ——西洋历法,修改明朝历法 数学——徐光启首次定名几何学的名词“点、线、面、直线……”
明清大约200年间是我国继翻译佛经翻译之后第二个翻译高潮,也是 中西文化交流史上的第一个翻译高潮。
《源氏物语》在日本开启了“物哀”的时代,在这以后,日本的小说中明显带有一种淡淡的悲伤。而“ 物哀”也成为日本一种全国性的民族意识,随着一代又一代的诗人、散文家、物语作者流传了下来 。 全书以源氏家族为中心,上半部写了源氏公子与众妃、诗女的种种或凄婉或美好的爱情生活;后半 部以源氏公子之子熏君为主人公,铺陈了复杂纷繁的男女爱情纠葛事件。 书中引用白居易的诗句90余处,及《礼记》、《战国策》、《史记》、《汉书》等中国古籍中的史
籍胡裔僧人为主
段 ,汉族知识分子
为辅
僧人口授
“传言”“笔受 ”
草创时期,多直译
有用神仙方术和玄学 改造佛经,在重视原 文上下的工夫不够
第 317~617 二 中外共译 阶
段
释道安、鸠摩罗 什、法显、谢灵 运、真谛等
由私转为官,个 人转为集体翻译 。设译场、产生 了理论
坚持直译、不事藻饰 、务求信
第 618~906 三 国人主译 阶 段
色彩,民族色彩 时代色彩,地域色彩,语体 色彩及原作者个人的艺术特点等近似 复现于译文
严复(1853-1921)字又陵,又字几道,福建省候官人。是清末很有影响的资产阶段启蒙思想家,翻译 家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
一、生平活动
严复出生在一个医生家庭里,1866年考入福州船厂附设的船政学堂,学习英文及近代自然科学知识,五 年后以优等成绩毕业。