日汉翻译教程第10章第三节2
日汉翻译技巧与实例解析

书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
·「敬白」:敬上「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。
·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。
如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。
审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。
日汉互译教程第三课

鬼に金棒 鬼の首を取ったよう 鬼の居ぬ間に洗濯 鬼の霍乱 鬼も十八、番茶も出花
如虎添翼 如获至宝 阎王不在,小鬼当家 神仙也生病 丑女妙龄也有相,粗 茶新沏味也香。
例3:彼は支那から南方の戦線に出て行った。 それは初年兵の彼にとっては敵に対す闘い ではなかった。それは日本兵に対する闘いで あった。
译文1:他从中国战场调到南方中国战场调到“南方”——南洋战场上。 但是,对这位当兵不到一年的他来说,他不是去和 敌人作战,而是和日本兵作战。
例2:私たちが毎日使っていることばの中には、パン、 ミルク、コップなどのように、主に西洋の国々から 入って来て、日本語になったことばがある。こういう ことばを外来語という。外来語は、外国との行き来 や貿易にともなって、その国の文物とともに入って来 たものである。 译文:在我们每天使用的单词当中有像“面包”、 “牛奶”、“杯子”等主要是来自西方各国,业 已成为日语的单词。像这样的单词称为外来语。 外来语是随着与外国的交往,贸易的往来,与这 些国家的文物一起进来的。
例8:若い人たちが自分の長所を自覚して、大 いに伸ばすとともに、共通した欠点をも自覚し ておれば、まさに鬼に金棒である。
译文:假如年轻人在意识到自己的长处,并 努力予以发扬的同时,也意识到他们共同 的缺点的话,那恰似锦上添花,如虎添翼 了。
例9:これだけの会話が、彼にとっては鬼の首で もとったように嬉しかった。よく言葉がかけら れたと自分で感心した。そして、彼女は自分 を嫌がっていないと思った。
第三课 词义的“文化外衣”
词义的认定与文化语境
词语除了有概念意义,还 同时具有文化意义,即附加在词 语概念意义上的意义,包括内涵意义、风格意义、情感意 义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。 例1:私は、しかし、日本の鎖国についていささか他と異なる見 解を持っている。もしも、あの時代に鎖国を行なっていなかっ たら、この国がヨーロッパ列強の保護国となっていた可能性 が多分にある。 译文1:但是我对日本的锁国有些与众不同的看法。如果那个 时代,日本没有实行锁国的话,日本很可能成为欧洲列强 的保护国。 译文2:但是,关于日本的锁国,我的看法与别人略有不同。 如果那个时代没有实行锁国的话,日本很可能沦为欧洲列 强的殖民地。
2au[日语学习]《中日交流标准日本语》中级上册所有课文译文1-10
![2au[日语学习]《中日交流标准日本语》中级上册所有课文译文1-10](https://img.taocdn.com/s3/m/e2c33a186d85ec3a87c24028915f804d2a168759.png)
《中日交流标准日本语》中级上册所有课文译文1-10第1课你好(l)你好,我姓王,是去年6月作为留学生来到日本的。
起初由于语言和生活习惯不同,老是出差错。
然而最近我已经基本习惯这里的生活了。
上大学期间还结识了可以无活不谈的朋友。
铃木先生是我所在大学的老师。
他是搞语言学的,教我们留学生日语。
我在日语方面有不懂的问题去问他,他总是认真地教给我。
学习以外的各种事,他也乐于帮我斟酌。
老师说他对现代中国很感兴趣,时常询问中国的情况。
逢到这种时候,我就高兴地把中国的事情讲给他听。
今后,我想就自己希望了解和感兴趣的问题多读些书,多学习。
日本的自然、社会、历史、文化,还有科学技术等,想知道的东西太多了。
我还想读日文的小说、诗歌等文学作品。
我还有个旅行计划。
想在这个暑假到日本各地去访问。
打算在暑假结束之前尽量多走几个地方,增长见闻。
(2)王:老师,最近我觉得日本文化、历史的学习有趣起来了。
铃木:是吗?那么正好有一本好书.这本书把日本文化解说得很通俗易懂借给你看看吧。
王:谢谢。
请让我看看。
不知能借多长时间?铃木;可以借到下个月。
你读后一定把感想讲给我听听。
王:那么,我就不客气地借您的书了。
我正想多读些书,好好学习一下呢.铃木:好嘛。
有干劲是最重要的。
努力吧!第2 课小王的日记(1)小王每天写日记。
以前她一直用中文写。
前些日子铃木先生劝他说:"试着用日文写日记怎么样?",近来她就用日文写日记了。
6月10日星期二晴课后去图书馆借了书。
在图书馆前遇见了佐藤。
在日本同学中,佐藤是我最要好的朋友。
他说将来想当日语教师。
他总是那么爽快开朗,爱开玩笑,逗我们乐。
我们俩去茶馆聊了一会。
谈到日语难学等等,后来话题转到电影上,佐藤喜欢看电影,每星期去看一次。
我们越聊越起劲,就说定后天星期四一起去看电影。
我盼着后天快点到。
6月12日星期四雨下午5点和佐藤在涩谷站前会舍,一起去看电影。
佐藤带我去看的是喜剧片子。
佐藤说她喜欢看能令人尽情笑的电影。
日译汉课件第14课

句子变通— 句子变通—转译
例1 实际行动, 原文: 原文:世界上最有力的论证莫如实际行动,最有 以身作则。 效的教育莫如以身作则。 提示:论证→論証;莫如→ ぶものはない; 提示:论证→論証;莫如→~及ぶものはない;以 身作则→手本を 身作则→手本を示す 訳文:世界でもっとも有力な論証は実際に行動する でもっとも有力 訳文:世界でもっとも有力な論証は実際に行動する ことに及ぶものはなく、もっとも有効 教育は 有効な ことに及ぶものはなく、もっとも有効な教育は身を もって手本 手本を すこと以上のものはない。 以上のものはない もって手本を示すこと以上のものはない。 分析:原文中的两个“莫如”为了避免重复, 分析:原文中的两个“莫如”为了避免重复,前 后使用了不同的表达方式。 后使用了不同的表达方式。汉语中同一词语的重 复表达方式可能会加强语言表现力, 复表达方式可能会加强语言表现力,而日语则不 然,应尽量避免重复。 应尽量避免重复。
句子变通— 句子变通—改译
例5 原文:软件开发方面, 原文:软件开发方面,中日是站在同一起跑线上 但在硬件制造方面, 的,但在硬件制造方面,日本是世界上数一数二 今后这一领域的合作会增加。 的,今后这一领域的合作会增加。 提示:软件→ソフトウェア;起跑线→スタートライン; 提示:软件→ソフトウェア;起跑线→スタートライン; 硬件→ハードウェア;数一数二→ 硬件→ハードウェア;数一数二→一、二を争う 訳文:ソフトウェアの開発では、中日両国が 開発では 訳文:ソフトウェアの開発では、中日両国が同じス タートラインに立っているが、ハードウェア製造 製造の タートラインに立っているが、ハードウェア製造の面 では日本 世界において 日本は において一 うものなので、 では日本は世界において一、二を争うものなので、 今後この分野における協力が えるだろう。 この分野における協力 今後この分野における協力が増えるだろう。
标准日本语 第十单元中日翻译

第十单元汉日互译1.このボタンを押せば、人形が自動的に動きます。
2.雨が止みました。
太陽が出てきました。
3.日本文化が深く理解できるように日本に留学しました。
4.みんなが今勉強しているから、静かにしなさい。
5.これからも頑張り続けます。
6.健康のために、タバコを吸わないようにします。
7.彼女は何も言わないで出かけました。
8.便利なために、大勢の人は大都市にすんでいます。
9.これから遅刻しないように注意してください。
10.英語を勉強したことがないから、全然話せません。
11.如果去学日语的话,去日本学校比较好(~たら)。
12.想买鞋子,想买衣服,有很多东西都想买.(~とか~とか)。
13.他刚刚正在打电话。
(~たところです)。
14.因为道路很拥挤,所以迟到了。
15.我去买几个苹果回来,请在家里等我。
16.最近学习太累了,一起去运动运动怎么样?(でも)。
17.南京没有北京冷,所以一到冬天,他就去南京。
18.这本书昨天刚读完。
那就借给你吧。
(たばかり)。
19.没在动物园看到老虎,总觉得很遗憾。
(なんだか)。
20.每天坚持在学校学日语语法和作文。
汉日互译答案:1. 如果按这个按钮的话,玩具就会自动动起来。
2. 雨停了,太阳就出来了。
3. 为了深入了解日本文化,我去日本留学。
4. 因为大家现在正在学习,所以请保持安静。
5. 以后也要继续努力。
6. 为了健康,请不要吸烟。
7. 她什么都没说就出门了。
8. 因为方便,很多人住在大城市。
9. 请注意以后不要迟到。
10. 因为没有学习英语,所以完全不会说。
11. 日本語を勉強したら、日本語学校に行ったほうがいいです。
12. 靴を買うとか服を買うとか、いろいろなものを買いたいです。
13. 彼は電話をしたところです。
14. 道が込んでいるために、遅刻しました。
15. りんごをいくつか買いに行ってきます。
家に待ってください。
16. 最近、勉強し過ぎて、一緒に運動してもいいですか。
日汉翻译教程

(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词
第3课日译汉课件

Company Logo
2貌似相同却不同
「全くあの子には呆れているんですよ。わ くあの子には呆れているんですよ。 たしのいうことなんか一つもきかないし, たしのいうことなんか一つもきかないし,ね さん,うちの子 え,お神さん,うちの子はどうしてああなん でしょう?それに何しろうちの人 兄弟は でしょう?それに何しろうちの人の兄弟は, みんな手癖 手癖が いんで,あの子もうちの人 みんな手癖が悪いんで,あの子もうちの人の たんですよ。……」 方の血に似たんですよ。……」 (“那孩子真叫我伤心呐!我的话他一句也 那孩子真叫我伤心呐! 不听。 你说说,这孩子怎么会这样的? 不听。啊!你说说,这孩子怎么会这样的?这不 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实, 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实,这孩 子是随根罗!……) 子是随根罗!……) !……
Company Logo
3轻率推理歧义生
それからやがて夜になって, それからやがて夜になって,あまど をしめるとき見ると,その幕舍 幕舍の をしめるとき見ると,その幕舍の立っ ていたあたりで,だれかが七輪 七輪をあお ていたあたりで,だれかが七輪をあお いでいるらしく,无数の火花のうず のうず卷 いでいるらしく,无数の火花のうず卷 暗黑の空中に飛散していた していた。 が暗黑の空中に飛散していた。 (一到夜里,再打开窗子望去,在那 一到夜里,再打开窗子望去, 小窝棚附近, 小窝棚附近,可以看到好像有什么人在 扇着陶炉,无数的、 扇着陶炉,无数的、漩涡般的火花飞散 在夜空里。) 在夜空里。)
Company Logo
第一部分 日语汉字词同汉语简单比较
1形义皆同 汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 (汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 这里只列日语) 这里只列日语) 2形同义异 (1)意义完全不同的 意义完全不同的: (1)意义完全不同的: (2)意义部分不同的 意义部分不同的: (2)意义部分不同的: 3形异义同 4日语独特的汉字词 (1)用汉字自造的 用汉字自造的: (1)用汉字自造的: (2)自造的汉字 (2)自造的汉字
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解-第一单元~第三单元【圣才出品】

第一单元词汇与翻译第4章词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1.「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
2.そう。
携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。
あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
彼は歌や発句が作れないとは思っていない。だから 勿論その方面の理解にも、乏しくないという自信がある。 が、彼はそう云う種類の芸術には、昔から一種の軽蔑を 持っていた。何故かと云うと、歌にしても、発句にして も、彼の全部をその中に注ぎこむ為には、余りに形式が 小さすぎる。だから如何に巧みに詠みこなしてあっても、 一句一首の中に表現されたものは、抒情なり、叙景なり、 僅かに彼の作品の何行かを充すだけの資格しかない。そ ういう芸術は、彼にとって、第二流の芸術である。 译文1:他不认为自己不会做短歌和发句。当然,他 自信对这方面还是懂得不少的。但是他一向看不起这一类 艺术。因为无论短歌还是发句,篇幅都太小了,不足以容 纳他的全部构思。抒情也罢,写景也罢,不管一首短歌或 发句做得多么出色,将其内容填到他的作品里也不过寥寥 数行而已。对他来说,这样的艺术是第二流的。
その立派な車の正面に小さく嵌めこんである楕円形の鏡を、 清吉は何気なく見出して、それから、まだくしゃくしゃしている自 分の目を手の甲で拭いてから、物珍らしげに自分の顔をじっと 見た——頬の嶮しく痩せているその鏡中の小さく映った顔が酔い ざめで青くなっているのを。 译文1:清吉无意之中发现这部高级轿车的正面嵌有一面 椭圆形的镜子。于是,他就用手背擦擦依旧发涩的眼睛,十 分新奇地盯着自己的脸看。他的脸颊消瘦得怕人,映在镜子 中,只有一点点大。烂醉初醒后的清吉,脸上一片苍白。 译文2:清吉无意中发现这部漂亮轿车的正面嵌着一面 椭圆形小镜子,就用手背擦擦仍旧发涩的眼睛,新奇地盯着 自己的脸看——映在镜子中的脸庞瘦小得双颊干瘪,酒气一 退,满脸发青。
译文2: 19世纪40年代,爱尔兰民歌收 集者、至今名气犹存的乔治・佩多利为一 位名叫珍妮・罗斯的妇女所唱的这首歌记 谱。珍妮・罗斯来自伦敦德里附近一个叫 做利马瓦蒂的地方。不过,由于只记谱未 记歌词,她从收入《爱尔兰古曲》,向世 人初展风采之时起,就一直没有明确的歌 词。这本古曲1855年佩多利在都柏林出版, 收有他记谱的乐曲147首。
•
鄭と私は竹馬の友であった。今でこそ 我々 は四十に手が届く酒好きの怠け 者ではあるが、昔はこれでも二人共郷 党の秀才であったのだ。鄭は詩文をよくし 小さい時から画に興味を持ってゐて、何れ 米元章のやうな大家になるつもりであり、 私は私で進士の試験を受けるつもりで南京 の国士監に学んだ。しかし三年に一回の試 験に二三度続けて失敗し、賄賂を使はなけ れば登用されっこない内幕を知り始めると、 別に時世を慷慨するといふほどでないにし ても、一寸世を拗ねた気になって、今更の やうに周囲の白髪の老受験生なども目につ き始め、勉強も怠り勝ちになった。
•
译文:郑生和我,是儿时的竹马之交。如今 我们都已年近四十,性喜饮酒,懒散无为。可从 前,却都是乡里的秀才。郑生好作诗文,自幼善 画,立志日后要像米元章,成为一代大家。我则 打算应举中进土,入庠金陵国子监。三年一科, 我却连连名落孙山。到后来才明白个中道理,不 去使费打点,断无高中之望。从此,虽谈不上什 么慷慨之志,济世之心,却也பைடு நூலகம்免愤世嫉俗起来。 看看周围那些白发苍苍的老贡生,不觉心灰意懒, 常常怠学。
•
译文:19世纪40年代,来自伦敦德里附近一 个叫做利马瓦蒂的地方的老妇人,名叫珍妮・罗 斯的,当时爱尔兰民歌收集者乔治・佩多利,他 的名字一直流传到今天,是他将这位老妇人所唱 的这首歌采谱记录了下来。由于只记录了旋律, 歌词已经忘却的缘故,在佩多利1855年于都柏林 出版的收集了经他采谱的147首歌曲的《Ancient Music of Ireland》之中,第一次向世人展现她 的丰采之时,便是一首歌词不定的民歌。
(2)、分译与合译
抱きあって再会を喜んでいる外国人の姿には、 きわめて自然な人間の感情が現されている。しかし、 感情を外にあらわに出さずに、静かに心の中に包んで 行動することを美しいと見てきた日本の伝統の世界で は、西欧のあいさつの仕方は、「映画のようだねえ」と おばあさんに眺められてしまうのである。 译文:外国人喜欢用拥抱来表示重逢的喜悦。 他们的这种举止是人类感情的自然流露。但是,日 本是个传统社会。人们感情不外露,喜欢悄悄地藏 在心底。他们认为这样去为人处世是一种美。所以, 西方人的问候方式,在老太太眼里,“就像电影一 样了”。
•
しかしながら、経済発展にだけ目を向けているう ちに、ひどい公害を生み出し、自然破壊を続けてき たばかりでなく、人の心までも汚してしまったというこ とも事実だ。 译文1:然而,就在人们只注意经济发展时, 同时却产生了严重的公害问题。公害不仅持续不 断的破坏自然,而且还污染了人们的心灵,这也 是事实。 译文2:然而,就在人们只注意经济发展时, 不仅产生了严重的公害问题,而且持续不断地破 坏自然,甚至还污染了人们的心灵。这也是事实。
•
一八四〇年代にこの歌をロンドンデリーの近くの リマバデイーという所からやって来たジェーン・ロス という婦人が歌うのを採譜した、アイルランド民謡の 採集家として今も名を残しているジョージ・ペトリが、 旋律だけを記録して、歌詞を忘れてしまったために、 この歌は、ペトリが一八五五年にダブリンで出版し た、自身の採譜になる百四十七曲を集めたAncient Music of Irelandの中に世界最初にその姿を現わし た時から、既に歌詞のはっきりしない不安定な姿 だったのである。
• •
•
译文2:他不认为自己不能写短歌和发 句,自信对此道也不乏了解,可是他对这 艺术形式一向轻视,以为把全部精力费在 这种写作上,未免大材小用,不管一句一 行表现得多么出色,抒情也罢,写景也罢, 只够充当他小说中的几行,终究是第二流 的艺术。
•
まだおかもとに住んでいたじぶんのあるとしの九 月のことであった。あまり天気のいい日だったので、 ゆうこく、といっても三時すこし過ぎたころからふとお もいたってそこらを歩いて来たくなった。遠はしりを するには時間がおそいし近いところはたいがい知っ てしまったしどこぞ二三時間で行ってこられる恰好 な散策地でわれもひともちょっと考えつかないような わすれられた場所はないものかとしあんしたすえに いつからかいちど水無瀬の宮へ行ってみようと思い ながらついおりがなくてすごしていたことにこころづ いた。
•
译文:那还是我住在冈本那些岁月中一 个9月里的故事。有一天,天气晴朗,黄昏 时分,其实也就刚过3点,我突然起兴想去 附近走一圈。远游,时间已晚,近处我又 比较熟悉,于是,我搜索枯肠想找一处自 己和常人一时想不到、两三个小时便能来 回的地方散散步。最后,我忽然想起自己 一直想去可至今没有机会光顾的水无濑宫。