日汉翻译教程第9章第四节
新编日汉翻译教程课件第讲

4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)
日汉翻译 课后练习答案1-9

练习11.参议院决定废除用特殊符号记录议事的速记。
今后速记员一边看着映出影像的屏幕画面,一边直接往电脑里输入。
众院将来紧跟参院的可能性很大。
从1890年第一次帝国议会实施以来,一直持续到今天的国会速记在技术:革新面前将结束其使命。
根据参众两院的规则有义务用速记来记录会议内容,在参院规定"必须用速记把所有的议事都记下来,现在,速记员在众院有106人,参院有90人。
众参两院都有自己的速记员培养所,速记文字众参两院有些微妙的不同。
废除速记是从提高业务效率来考虑的。
整理的会议记录,要把速记文字转化为普通文字,通常花费1~3天,用电脑直接录入,原则上可以缩短时间,第二天即可完成。
2. 如果把下眼皮往下拉,再猛然伸出舌头,发出怪叫,即使是感觉迟钝的人,也会明白自己被人讨厌。
这种“鬼脸”是由"红眼”一词转变过来的。
据说本来是诅咒的意思。
做“鬼脸"时,就成了让对方看见翻开的眼皮上的红色黏膜和红舌头。
自古以来红色被人们认为有驱魔的力量,中国人至今仍在门上贴红色对联驱魔。
3. 干杯举起酒杯锵的一声和对方碰杯的习惯始于何时根据有关酒的文:献记载,有一种说法,干杯起源于古希腊人。
他们认为酒中有恶魔,为了驱除:恶魔而养成了在饮酒前碰杯发出声音的习惯。
到了中世纪因为欧洲流行下毒,1骑士和贵族通过互相碰杯把酒混合起来,并以此来互相证明酒是无毒的,然后再饮用。
这种习惯逐渐演变为现在的形式。
4. 提到溜门撬锁,给人一种小偷瞄上空房,晚上入户行窃的印象。
然而实际上,这种盗窃最多发生在上午8~10点的时间段。
看一下警察厅截至2002年为止以往10年的统计,这个时间段发生盗窃的件数最多。
为什么这个时间多发呢?第一,这个时间段刚好上班的人和学生刚刚出门离家对于小偷来说比较容易确认是否是空房。
第二,这个时间一般是主妇匆忙把家人送走后,收拾厨房和洗衣服的时间,小偷可以趁主妇在厨房之际从二楼开着的窗户钻进去,或者趁主妇倒垃圾和邻居闲聊之际,从正门窜入,三下五除二把活儿干完。
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
查看答案2そう。
携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。
あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。
日汉翻译教程

(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词
第4课日译汉课件

Company Logo
2日语里有时没有数量词,但汉译时却常 日语里有时没有数量词, 常加译上。 常加译上。汉语里这类数量词多为表示 虚义的“个体量词” 虚义的“个体量词”,主要作用是调整 语音,使节奏和谐。 语音,使节奏和谐。 3由于语法、修辞、表达习惯的不同,日 由于语法、修辞、表达习惯的不同, 语和汉语表达同一事物概念和思想内容 的形式是不能完全相同的。 的形式是不能完全相同的。日语可以省 略某些成分,但汉译时必须补足, 略某些成分,但汉译时必须补足,否则 就表达不出原文的思想内容。 就表达不出原文的思想内容。
Company Logo
C课后巩固环节
もうすぐ八十歲になるうちのおばあちゃんは,とても元気 もうすぐ八十歲になるうちのおばあちゃんは,とても元気 八十 です。あんまさんに行った帰りに,ヘチマの苗 二木買って です。あんまさんに行った帰りに,ヘチマの苗を二木買って のすみに植えました。 来て庭のすみに植えました。 それからは毎日 毎日, をむしったり支柱 支柱を てたり, それからは毎日,草をむしったり支柱を立てたり,手入 れをしているよでいた 近所にもヘチマを作っている家があって,そこのはもう 近所にもヘチマを作っている家があって, にもヘチマを いくつぶら下がっているのに, いくつぶら下がっているのに,おばあちゃんのヘチマにはな かなか実 きません。おばあちゃんは毎日 有望な 毎日, かなか実が付きません。おばあちゃんは毎日,有望な成り花 があるとか落ちてしまったとか,一喜一憂していました。そ があるとか落ちてしまったとか,一喜一憂していました。 していました のうち一 りました。それはずんずん大きくなって近 のうち一つ実が成りました。それはずんずん大きくなって近 のに負けないくらいになりました。 所のに負けないくらいになりました。 ある朝庭を見て,あっと思いました。ヘチマが白いひも ある朝庭を あっと思いました。ヘチマが白 朝庭 でしっかり竹 でしっかり竹の棒にしばり つけられていたからです。「台風が 。「台風 つけられていたからです。「台風が来るらしいがヘチマ 大丈夫かな しばった方がいいかな」 かな, は大丈夫かな,しばった方がいいかな」とおばあちゃんが ったのに, しくてうわの空 言ったのに,私は忙しくてうわの空で,それっきりすっかり れていました。 忘れていました。 なんだかヘチマがハチマキをしめているようでした。 なんだかヘチマがハチマキをしめているようでした。久 しぶりの青空にそれはまぶしいように光って見えました。 青空にそれはまぶしいように しぶりの青空にそれはまぶしいように光って見えました。
第9次课拆译与合译

分译(或叫拆译)(日汉翻译技巧P86)
●即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译 文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同 义的表达方法进行翻译的方法。
在什么情况下,需要拆译?
1)原文中有过长的连体修饰语和连用修饰语。
〔原文〕(日汉翻译技巧P86) このうちコンクリートの練り混ぜ水量に最も大き な影響を与える骨材の水分管理について、その留 意点をご教示ください。 〔訳文〕 其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分 管理,请您就这个问题(增译)给我们讲授一下它 的注意点。 ※”~について”这一连用修饰语过长,如不拆开,汉 语无法表达清楚。
〔訳文〕 我想让学生去看看ni鱼是什么样的动物,就驱车赶 往水族馆。
拆并混合译
●将原文有的句子拆开,并将拆开后的某些句 节和另外的句子或句节合并。
〔原文〕店番は俯いてしまった。彼も宿屋の番頭と同じ 様に店へ来る男女連れの客を夫婦という物差でいろい ろに計ってみる癖がついているのだが、明けっ放しな この女は彼のその根性を冷たく叩きつける鞭を持って いた。
※我们把一句之内的分、合译称为“逗号分译”、 “逗号合译”;与之相对应的、一分为二和合二 为一的句子层次上的分、合译则称作“句号分译”、 “句号合译”
★以下几种情况采取合并(陶振孝P134)
(1)说明关系 表示说明关系的“~ことは”、“~のは~だ”、“~は ~のだ”之类的相对比较短的句子,翻译为汉语时 可以合并为一个句子。
(7)利用汉语中的连词或其他相应词语,将逻辑关系密切 的句子或句节并译 〔原文〕 その人物が最初、私の前に現れるときは、名前だけで しか現れないからである。顔もわからず、出身地も身分 も経歴もわからない。
〔分析〕 此例虽是两个句子,但内容上前后两句之间联系非常紧密, 第二个句子实际上是第一个句子的进一步说明,运用汉语 中的连词“既”与副词“又”呼应,将前后句子并译,使 译文一起呵成,更加流畅。
高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

9.3翻译示例汇总一、文体决定翻译【例1】八味地黄丸処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。
適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。
用法•用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。
7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。
【译文】八味地黄丸【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。
【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。
【用法与用量】口服。
成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。
【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。
【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。
数量:50箱価格:ケース当たり12000円総額600000円品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。
また品物は全数12月20日まで納入のこと。
品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。
敬具【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下:数量:50箱价格:每一箱12000元〔日币)共计600000万日元整订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。
又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。
谨启【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。
【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。
《日汉翻译教程》

《日汉翻译教程》主编高宁上海外语教育出版社内容提要 [下载PDF]这是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。
其主要特点如下:•本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。
•体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。
坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
•适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
•内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地——词语索引。
目录•绪论•第一章教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索一、翻译课的性质与目标二、教学方向与课程难易度三、课堂教授法与作业讲评问题四、翻译理论教学问题•第二章论译文的审美制约机制•第三章整装出发——让翻译成为你的专业一、语境二、语法三、汉语表达第一单元词汇与翻译•第四章词义与辞典第一节选词与选义第二节辞典查阅要点(一)原版辞典为主,日汉辞典为辅(二)留心版本异同,注意所给释例(三)注意词与词组及惯用型的区别第三节单音词、多音词和同音词的翻译第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译第五节专有名词的翻译•第五章词义的“守恒”与“越界”第一节词义的理性把握与感性把握第二节理性与感性的变量与交换第三节不守“规矩”的象形象声词第四节“身在曹营心在汉”的惯用语(一)四字成语(二)惯用语•第六章词义的“文化外衣”第一节词义的认定与文化语境第二节词汇空缺与文化空缺第三节中日文化碰撞在词汇上的反映第四节汉语日源性外来词与日本文化输入第二单元段落与翻译•第七章句型、句式翻译研究第一节中日英句式的异同与日汉翻译第二节句法与翻译的关系第三节缩扩句法与后推法(一)缩扩句法与原文理解(二)后推法与原文句法把握第四节翻译中的宏观把握与微观把握•第八章衔接与翻译第一节常用句子衔接方法与翻译第二节中日文各具特色的接续方式与翻译(一)中日文主语省略与句子衔接(二)中日文引用方式与句子衔接(三)日文标点符号与句子衔接•第九章文体与翻译第一节文体与翻译中的文体第二节文体决定翻译……第三单元译技与译艺•第十章同义句与翻译技巧•第十一章修辞与翻译•第十二章译文与修改•练习参考译文•部分词语翻译索引。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
回译1:我们不仅要克服困难,我们还 要学习我们所不了解的东西。我们要向所 有会搞经济的人(不管他是哪条道上的人) 学搞经济。我们要把他们当作老师,毕恭 毕敬地学,认认真真地学。不知为不知, 不要一副不懂装懂的样子。不要搞官僚主 义作风。只要埋头苦干,刻苦钻研,一个 月、两个月、一年两年、四年五年,我们 一定能把本事学到家。
回译2:走出山村来到北京,转眼间已经6年 的光阴流逝。要说这期间所见所闻的国家大事, 细数起来虽然数目可观,只是并未在我的心里留 有任何痕迹。如果说非要找些什么影响出来不可 的话,它们充其量助长了我的臭脾气而已——说 白了,就是我日渐成为心高气傲的人了。 原文:我从乡下跑到京城里,一转眼已经6年 了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很 不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻 出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾 气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起 人。
日汉翻译教程第9章
第四节 文体与回译训练法
例1:われわれは困難を克服しなけれ ばならないし、自分にわからないことを 学びとらなければならない。われわれは、 すべてのその道の人(どんな人であろう と)から経済の仕事を学ばなければなら ない。かれらを先生として、うやうやし く学び、まじめに学ばなければならない。 わからないことはわからないのであって、 わかったふりをしてはならない。役人風 を吹かしてはならない。深くうちこんで やっていけば、数カ月、一年二年、四年 五年とたつうちには、きっと身につける ことができる。
回译2:对方是她往来亲密的邻居孟家 的姑娘,芳龄24;就在前几天,孟家老太 托她给介绍好的人家;当然,她是二话没 说一口应承下来。“别人家的姑娘我不敢 说,你家的不可能找不到人家啦,我一准 儿给你找一个好女婿,包你称心如意!” 原文:姑娘是她老邻居孟家的闺女孟 蓓,24岁了。前儿个,孟家老太太托她给 闺女张罗,她一口应承下来了,“行,行 啊大妹子。别人家的闺女咱不敢说,您这 姑娘还愁找不着婆家?我包你得个满意的 姑爷!”
回译2:不把你剁碎才怪!管它好人恶鬼,来 一个杀一个来一对斩一双,一不做二不休!宁可 我负天下人,不许天下人负我!君子报仇,十年 不晚!怕什么,掉进地狱也无所谓。早已明白, 一死万事空!啊,我的悲鸣,你可知道否。不管 怎样的落魄,懂得之乎者也的人家,难道不明白 起码的教养和道义么。 原文:我把你剁成肉泥!杀他个良莠不分, 鸡犬不留!一不做,二不休,宁让我负天下人, 不让天下人负我!君子报仇,十年不晚!我不下 地狱,谁下地狱?死去原知万事空!我容易吗? 也可谓书香门第,知书识理。
例2:……世間の雑事に追われているうち年 老いたが、成果はなにひとつない。むかし、め ぐりあった女性たちを思いうかべ、あれこれ比 べると、行動や見識は私よりすぐれている。ひ げ髪を生やした男でありながら、この私は、つ つましく装った彼女たちに、はるかに及ばない。 恥ずかしくてたまらないが、いまさら後悔して も、とりかえしはつかぬ。 回译1:„„终日为世事扰,不觉暮年已至, 然无所成。忆往昔,所识仕女,博闻善为,谦饰 卑装,各番种种,皆在敝人之上。虽为须眉,愧 远不及而,此憾绵绵。纵然悔之,逝者如斯夫矣。
回译2:„„日日挣扎于纷繁世事中, 年华流逝,一无所成。曾邂逅数位谦恭谨 慎之女性,彼等无论行为见识,无不在吾 之上,实乃须眉之吾所远不能及。吾纵深 以为耻,奈何今悔之晚矣。 原文:„„风尘碌碌,一事无成。忽 念及当日所有之女子,一一细考较去,觉 其行止识见,皆出我之上。我堂堂须眉, 诚不若彼裙钗,我愧则有余,悔又无益, 大无可如何之日也!
回译2:我们必须克服一切困难,必须学会自 己不懂的东西。我们要向道路上的先行者(无论 是谁)学习发展经济。拜他们为师,谦虚恭谨地 修行。不知道的就是不知道,不要装样子。更加 不能摆官架子。只要集中精力认真做事,用上几 个月、一两年、甚至四五年,绝对学得会。 原文:我们必须克服困难,我们必须学会自 己不懂的东西。我们必须向一切内行的人们(不 管什么人)学经济工作。拜他们做老师,恭恭敬 敬地学,老老实实地学。不懂就是不懂,不要装 懂。不要摆官僚架子。钻进去,几个月、一年两 年、三年五年,总可以学会的。
例3:「奥の深い高尚な研究をほとんどしな いばかりか、大衆の底辺にまで入りこむことも していない」、五月三日付け「新華日報」の社 説のこの二句は、まさにわれわれの文化活動の 欠点そのものである。われわれの文化活動は奥 の深い高尚な研究がまったく不十分であるが、 かといって、底辺にまで入りこみ、大衆に受け 入れられ、わかってもらえるという面でも十分 ではあるまい。 回译1:“不但高级趣味的学问不在做,就连 深入大众底层的研究我们也不在做。”5月3号 《新华日报》社论上面的这两句话,正是指出了 我们当前文化活动的欠缺所在。我们的文化活动 在高层次的研究方面是十分不足的,可是,在深 入底层,贴近大众,获得群京に出てきてから、ま たたく間に六年になる。その間、耳にきき目に見 た国家の大事件なるものは、数えあげれば、ずい ぶんたくさんあるわけだが、それらは私の心に、 なんの痕迹もとどめなかった。もしも、それらの 事件の影響をさがしだしてみろ、といわれたとす れば、せいぜい私の悪い癖を増長させただけ―― つまり、平たくいえば、日ましに人を見下げる人 間に私を変えてしまった、ということである。 回译1:我从老家到北京,一转眼也已经6个 年头了。这期间,我所耳闻目睹的国家大事,掰 着指头数数的话,还真是不少。可这些都没有在 我心里留下一丝痕迹。如果非要我说说这些事情 对我有什么影响的话,也顶多就是助长了我的坏 毛病——说白了就是让我越来越看不起人这个东 西了。
例5:相手は彼女が親しくしている隣家孟家 の娘孟蓓で二四歳。少し前、孟家のおかみさんか ら娘の結婚相手を世話してほしいと頼まれたの だ。むろん彼女は二つ返事で引き受けた。 「いいよ、任せておくれ、ほかの家の娘はいざ 知らず、あんたの娘さんの嫁入り先がみつからな いはずはないよ。あんたが満足できるムコさんを 必ずさがしてあげるからね!」 回译1:对方是跟她挺要好的隔壁孟家的姑娘, 叫孟蓓,今年24。前几天,孟大娘托她给女儿张 罗个对象,她当然是二话没说就应承下来了。 “没问题,包在我身上。别家的姑娘我不知 道,你们家闺女我还不知道。哪有找不到好婆家 的理啊。我保准给你找个称心如意的女婿来!”
回译2:5月3日的《新华日报》的社评 有这样两句:“不仅没有什么高度深层次 的研究,也不去深入群众”,一针见血地 说中我们文化活动中的盲点。我们的文化 活动不单单缺少充分的高深研究,深入群 众让群众理解接受这一方面的工夫也很欠 火候。 原文:“既少作高深的研究,又未深 入群众底层”,《新华日报》5月3日社论 中的这两句话,正是我们文化工作缺点之 写照。我们文化工作在高深的研究上是很 不够的,但在深入底层,为大众所接受所 把握这方面,又何尝够了呢?
例4:お前を切り刻まいてか!善悪括げて皆 殺しぞ、毒を喰わば皿までよ!ウチは世間に義 理を欠いても、世間の裏切りは許さんぜよ!君 子仇を報いんとなら、十年にてももと遅から ず!何の何の、地獄へ落ちるは覚悟の上。固よ り知る、死しては万事空なるを!ああ君知るや 我が悲嘆。痩せても枯れても読書人の家柄なれ ば、教養道義も弁えてじゃき。 回译1:就是毁了你啊!到最后一不做二不休, 善恶不分尽杀之。我们即使负了义理,也不能做 道德败坏的事啊。君子报仇,十年不晚!下地狱 又算什么,早就准备好了。世间本来就是人去万 事皆空嘛。哎,我儿你可知道啊!无论落魄到何 种地步,不要忘记我们是读书人家呀,道义二字 可要分清楚啊!