变译理论在旅游文本翻译中的应用
翻译理论在旅游翻译中的应用

翻译理论在旅游翻译中的应用作者:邓晓燕来源:《校园英语·上旬》2017年第09期【摘要】在我国,外国游客可以从各种旅游景区的导游图、门票以及简介上,找到相应的英文帮助。
由于旅游英语涉及的领域非常广泛,使其在实际的翻译过程中面临不少问题,而翻译理论为旅游翻译开创了一条新的道路。
下面,本文通过对旅游翻译的基本原则与英语翻译的基本理论进行简单分析,从而提出翻译理论在旅游翻译中的应用策略,以供参考。
【关键词】翻译理论旅游翻译应用随着社会的发展与我国对外旅游的开放,开始有更多的外国游客到中国来。
英语作为一门全球性的语言,在旅游行业中的地位也越来越高,对于中西文化的传承来说,起着重要的桥梁作用。
因此,在旅游过程中,要想让外国游客对中国的特色文化有一个充分的了解,就必须要充分重视景区的标识语翻译工作。
而目前旅游翻译的现状并不乐观,需要引起我们的高度重视。
一、旅游翻译的基本原则1.以目标语读者为中心。
从本质上来看,翻译不仅是一种语言现象,同时也是一种重要的交流形式。
旅游翻译作为一种重要的应用翻译,其自身具有明显的特殊性。
我们之所以要进行旅游翻译,最根本的目的,是要将旅游目的地的信息呈现给外国游客,通过运用科学的翻译技巧,来尽可能的顺应外国游客的审美需求,并吸引其来旅游。
这样一来,就要求翻译的风格和形式,都应当以吸引游客为目的,所以说,在进行实际的翻译过程中,需要翻译人员对目标读者有一个充分的重视,并对其风俗习惯进行综合考量,确保翻译的有效性。
2.坚持中国文化的传播。
从翻译理论的角度分析来看,翻译更多的是一种跨文化的人类交际活动。
在中文旅游资料中,文化信息随处可见,其不仅包含了各种文学作品的引用与文化词汇,还包含了一些成语、诗歌等。
因此,在进行实际的旅游翻译过程中,要求翻译人员应当将其所具有的文化信息进行科学的保留,并在此基础上,通过运用翻译理论,来进行有效的转换。
二、英语翻译的基本理论1.变译理论。
所谓的变译理论,指的就是通过大量的变译实践概括出来的,能够将变译的规律与本质反映出来的科学原理。
变译在旅游翻译中的应用研究

翻译研究本栏目责任编辑:梁书变译在旅游翻译中的应用研究刘玉倩(广州华立科技职业学院,广州增城511325)摘要:该文结合旅游翻译的文体特点,阐述了关联理论视角下的变译在旅游翻译中的应用。
变译是根据特定的情景,使用适合译文接受者的表达方式,灵活地实现译文、原文及译文接受者的最佳关联,充分并且恰到好处地发挥译文交际功能的思维活动和语际活动。
关键词:旅游翻译;最佳关联;变译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2014)11-0151-021概述随着人们生活水平的显著提高,旅游业飞速发展,国际旅游也相应增多,旅游翻译的作用日趋显现。
关联理论是近来具有极大影响力的认知语用学理论,是指导交际的认知理论,对旅游翻译极富解释力。
变译是相对全译提出来的一种新的划分翻译的标准,是关联理论指导下,根据特定的情景,使用适合译文接受者的表达方式,灵活实现译文、原文及译文接受者的最佳关联,充分并且恰到好处地发挥译文交际功能的思维活动和语际活动。
目前,基于变译的旅游翻译研究为数不多。
该文针对旅游文本的文体特点,结合汉英翻译文本的分析,详细阐述了在旅游文本汉英翻译中的变译策略。
2关联理论视角下的变译现代语言学已经把视野扩大到语境和语言交际功能,而不仅局限于研究语言本身。
之前的翻译观通常都是以静态阐释的方法为主,把翻译看成是原文作者和译者之间的两元关系,忽视了译文接受者的认知结构和认知过程。
相比之下,之前的翻译理论在相当程度上是狭隘的、片面的。
关联理论指导下建立的翻译理论则是一种动态描述的观点。
它把翻译看成是原文作者、译文作者和译文接受者的三元关系。
对于旅游文本而言,目的语读者的认知结构、认知过程及认知环境和源信息同样重要。
语言交际活动以传递说话人的意图为目的。
可是语言并不是单纯的编码、解码过程,语言所表达的意图必须靠认知来实现。
人类认知是通过关联来实现的,最佳关联往往是与人的认知相吻合的。
所谓最佳关联就是用最少的推理,取得最大的语境效果。
变译理论视角下旅游材料的英译

( ) 游 材 料 文 本 分 类 旅 游 材 料 文 本 分
Da n 1 9 ) 据 旅 行 阶 段 的 不 同 把 旅 行 文 本 n (9 6根 分 为 旅 行 前 ( r - t i ) 旅 行 中 ( n -rp 和 旅 行 后 p e rp 、 o , ti) - ( 0 t ti ) 本 。 由 于 不 同 功 能 的 文 本 采 取 的 翻 p s — rp 文 译 方法 不 同 , 此 首 先 对 原 文 文本 进 行 文本 功能 分 因 析是 翻译 的基 础 也 是 翻 译 过 程 必 不 可 少 的步 骤 之
摘
要 : 游材 料的翻译属 于实用 翻译 , 目的性较 强的跨 文化交 际活动。 由于旅 游业 的复杂性 , 旅 是 各种旅 游文
本 的功能和 目的也不尽相 同, 这就要求译者在 翻译各 类旅 游文本 时要在分析 文本功 能 的基 础上选择 最佳 的翻译策 略。变译理论 , 使译者 不再拘 泥于全译 , 以采用各种变通 手段, 可 灵活地进行 翻译 。 关键 l 文本 功能; 司: 变译理论 ; 翻译 策略 文章 编号 :7 —7 O 1 —4 2 (0 1O —1 5 3 9 8 —8 7 2 O —3 2 1 ) 6 5 一O
第 2 卷 第 6期 9
V0. 9 No 6 12 , .
西 安 社 会 科 学
Xia o iI ce c ’ n S ca in e S
21 年 1 01 2月
De ., 2 c 011
变译 理论 视 角 下旅 游 材 料 的英 译
魏 淑 静
( 曲阜 师 范大 学 山 东 日照 262 ) 786
《2024年变译理论视角下北京故宫导游词的翻译研究》范文

《变译理论视角下北京故宫导游词的翻译研究》篇一一、引言随着中国国际地位的日益提升,越来越多外国友人对中国文化产生浓厚兴趣。
北京故宫作为中国文化的瑰宝,其导游词的翻译质量直接影响着外国游客对中国文化的理解和认知。
本文以变译理论为视角,对北京故宫导游词的翻译进行研究,旨在提高其翻译质量和传播效果。
二、变译理论概述变译理论是一种翻译理论,强调在翻译过程中根据不同语境和目标读者进行灵活的翻译策略调整。
该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。
在翻译过程中,应充分考虑原文与译文之间的文化差异、语言差异和读者需求,以实现最佳的翻译效果。
三、北京故宫导游词翻译的现状与问题目前,北京故宫导游词的翻译存在一些问题。
首先,部分翻译过于直白,缺乏文化内涵,无法准确传达故宫的文化价值。
其次,部分翻译存在语言不规范、语法错误等问题,影响了游客的阅读体验。
此外,由于缺乏对目标读者的考虑,部分翻译未能实现有效的文化传播和交流。
四、变译理论在故宫导游词翻译中的应用针对上述问题,本文提出将变译理论应用于故宫导游词的翻译中。
首先,应充分了解原文的文化背景和历史内涵,以便在翻译过程中进行适当的调整和补充。
其次,根据目标读者的需求和语言习惯,采用灵活的翻译策略,如增译、减译、改译等,以实现最佳的翻译效果。
具体而言:1. 增译:在翻译过程中,可以增加一些解释性内容,帮助外国游客更好地理解故宫的文化背景和历史内涵。
例如,对于一些具有象征意义的建筑或物品,可以简要介绍其背后的历史故事和文化含义。
2. 减译:对于一些过于冗长或重复的描述,可以适当进行删减,以保持译文简洁明了。
同时,避免过度解释或添加不必要的文化元素,以免影响游客对原文的理解。
3. 改译:根据目标读者的语言习惯和文化背景,对部分词汇或句式进行适当的调整。
例如,对于一些具有中国特色但可能让外国游客感到陌生的词汇或表达方式,可以采用更通俗易懂的词汇进行替换。
五、实例分析以北京故宫某处景点导游词为例,原文描述了该景点的历史背景和文化内涵。
变译理论视角下旅游文本翻译研究之黔东南旅游汉译英探析

高等教育Background informationChina's tourism industry has enjoyed a rapid and sustained development in recent years. According to the statistics from the National Tourism Administration of China in 2015, tourism industry accounted for 10.8% in the overall growth of the national economy. Moreover China has become the largest outbound tourist source country and the fourth largest inbound tourist reception country in the world.Guizhou, a southeast province of China, boasting rich resources for tourism, has attained a rapid progress in its economy as well. Tourism industry has become one of its pillar industries in the overall development of economy. Its exceptional geographical location, pleasant climate and abundant tourism resources all contribute to its strategic development, particularly in tourism industry. Southeast Guizhou, a well preserved wonderland of nature, incorporating beautiful landscape with mountains and rivers has become an ideal tourism destination for tourists both at home and abroad.This thesis is to analyze the C-E translation of tourism texts of Xijiang Miao Village from the perspective of translation variation theory so as to verify the guiding role of the above-mentioned theory in appropriate translation of tourism translation.Theory of this study — Translation Variation TheoryIn the late 20th Century and the early 21st century, scholars of translation fields at home and abroad attached great importance to practices and studies of translation variation. After thirty years’ study, Translation Variation Theory was established at he turn of the present century (Huang, 2011:101)and finally proposed by Professor Huang Zhonglian in 2002.According to him, Translation, in the traditional sense, falls into complete translation and translation variation. (Huang, 2009:116)Translators are entitled to adopt strategies namely addition, omission, interpretation, adaptation and rewriting for the purpose of achieving the best effect in cross-cultural communication.Currently, studies made with Translation Variation Theory mainly lie in fields of Translation and Interpretation of news report, film subtitling, political essays and literature works. Some scholars have already applied it to the study of tourism translation. Hoverer the relevant studies in regard with Tourism translation of Guizhou are far from enough. This is why this thesis is to carry out a study in this aspect. Moreover, this thesis is desired to verify the effect of the 本文系贵州省教育厅高校人文社科学研究规划项目《变译理论关照下贵州跨文化旅游英译研究—以贵州黔东南自治州旅游翻译为例》(编号13GH012)部分研究成果。
变译理论在旅游翻译中的应用(1)

变译理论在旅游翻译中的应用随着全球化的不断发展,旅游行业越来越受到人们的关注,旅游翻译也成为旅游业非常重要的部分。
在旅游翻译中,变译理论作为一种实用的翻译策略,具有很高的实际意义。
本文将介绍变译理论在旅游翻译中的应用。
一、变译理论简介变译是一种翻译策略,指的是在保持原意的前提下,在翻译中进行适当的改变。
变译不仅要翻译句子的表面意思,还要考虑原文表达的情感、文化背景等因素,让翻译更贴近受众的文化和语言环境。
二、变译理论在旅游翻译中的应用1. 文化因素的转换旅游翻译中,文化差异是不可避免的问题。
在进行旅游翻译时,应该考虑到原文中存在的文化差异,适当进行转换。
例如,中国旅游景点美食文化与西方国家存在很大差异。
在将美食介绍翻译成西方语言时,可以将原文中的食材和特点进行改变,使之更贴近西方人的饮食习惯和口味。
2. 地名和景点翻译的转换在旅游翻译中,景点和地名是翻译的重点。
在进行翻译时,应该采用不同的翻译策略,使之更具有吸引力和文化特色。
例如,中国的“黄河”在英语中的翻译可以采用“The Yellow River”,而“长城”在英语中翻译为“The Great Wall”。
地名和景点的翻译需要考虑到语言的表达和文化的传播。
3. 多语言转换旅游翻译中,多语言转换也是一种应用受众文化的策略。
在进行多语言转换时,需要根据受众的文化和语言背景,采用不同的翻译策略。
例如,在一张地图中,为了方便外国游客的阅读和理解,可以采用多语言翻译的方式,一般可以包括英语、法语、德语、日语等多种语言。
4. 翻译文本的文本转换旅游翻译中,文本转换是指根据不同的受众文化,选择不同的翻译文本。
例如,在向中国游客介绍欧洲文化遗产时,翻译应该要更加注重欧洲的历史和传统文化,而向西方游客介绍中国的历史和文化时,需要进行更加深入的文化解读和翻译。
三、结论总之,变译理论是旅游翻译中一种重要的翻译策略。
在实践中,可以根据受众文化和语言的差异,采用不同的翻译策略和方法,使翻译更加贴近受众文化和需求。
语篇语用视角下汉语旅游文本英译的变译策略

语篇语用视角下汉语旅游文本英译的变译策略在汉译英文章中,《行程》文本是最普遍的,以及最需要运用英译变
译策略的文本,不管是一个旅游海报、旅游口号、旅游名片,还是一篇介
绍旅游行程的汉译英文章,使用变译策略都是必不可少的。
由于英语和汉
语文化在语言和文化上差别较大,如果照抄汉语的表达方式可能会造成英
译文本失去本身的特点。
一般来说,根据文本的旅游行程和路线,应从三个方面进行变译,即
行程内容、旅游地点和时间。
对前者应运用一些短语,这样既可以突出行
程的亮点又可以让文本更加简洁巧妙。
比如可以“on-the-spot experience of cultural customs”来表达“亲身体验当地文化风俗”,“catch a glimpse of beautiful views”来表达“领略绮丽景色”等。
对于旅游地点可以尽量采用英文的称谓,如“The Great Wall”“The Bund”“Zhouzhuang”。
最后,对时间的表达要精准明确,使读者对旅游行程的全程清楚明了。
比如“at 8:00 a.m.”“after breakfast”“in the afternoon”等。
通过以上变译策略,可以使英译文本简洁、流畅,在浓郁文化氛围中吸引
读者,激发其旅游欲望。
《2024年变译理论视角下北京故宫导游词的翻译研究》范文

《变译理论视角下北京故宫导游词的翻译研究》篇一一、引言在当今全球化的背景下,旅游业的国际化已成为中国经济发展的重要一环。
而北京故宫,作为中华文明的瑰宝和国际游客的首选目的地,其导游词的翻译显得尤为重要。
本篇论文将从变译理论的角度出发,对北京故宫导游词的翻译进行深入研究。
二、变译理论概述变译理论,是一种翻译理论,主张在翻译过程中,译者应根据原文与译文的文化背景、语言习惯、表达方式等因素的变化,灵活地调整翻译策略和技巧。
该理论强调了翻译的灵活性和实用性,对各种文化背景下的翻译活动具有指导意义。
三、北京故宫导游词翻译的现状与挑战北京故宫作为我国历史文化的象征,其导游词的翻译涉及到大量专业名词、历史典故和地方特色,对于非母语者来说具有一定的难度。
此外,由于中西方文化的差异,部分概念在跨文化传播时可能存在误解或遗漏。
因此,对故宫导游词的翻译提出了更高的要求。
四、变译理论在故宫导游词翻译中的应用1. 翻译策略的调整:在翻译过程中,译者应根据原文与译文的文化差异,调整翻译策略。
例如,对于一些具有中国特色的历史典故和成语,可以采用解释性翻译或增译法,以帮助读者理解其含义。
2. 表达方式的转换:在翻译过程中,译者应根据目标语言的表达习惯,灵活地转换表达方式。
例如,对于一些描述性的词汇和句子,可以采用更加生动的表达方式,以增强游客的游览体验。
3. 语境的考虑:在翻译过程中,译者应充分考虑语境因素。
例如,在介绍故宫的历史背景和文化内涵时,应注重传达原文的语气和情感色彩,以使译文更加贴近原文的意境。
五、故宫导游词翻译的实践案例分析本部分将结合具体的实践案例,分析变译理论在故宫导游词翻译中的应用效果。
通过对比不同译者的翻译版本,分析其优劣得失,并探讨如何更好地运用变译理论进行翻译。
六、存在的问题与对策尽管变译理论在故宫导游词翻译中具有一定的指导意义,但仍存在一些问题。
例如,部分译者过于依赖原文,未能充分考虑目标语言的语境和表达习惯;部分译作过于简单或复杂,缺乏生动的表现力等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
变译理论在旅游文本翻译中的应用
旅游业作为新兴的第三产业,旅游英语翻译多样化特征适应现阶段社会发展需要与文化发展形势,本文应用例证方法阐述变译理论内涵及特点,结合实例说明旅游文本汉英翻译中“变”的必要性,旨在提高旅游英语文本翻译的准确性。
标签:变译理论;旅游文本;翻译准确性
现今旅游业蓬勃新发展,对旅游英语翻译提出更高的要求,在翻译旅游介绍文本时需译者加以“变体”来翻译原文本。
一、变译理论内涵
变译理论重要特征为“变”,强调灵活应对性,在变译理论中,七种变译手段可构成十一种变译方法,如摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译。
(黄忠廉,2002)变译突破传统双语研究角度,各变译类型间呈现梯级包孕关系,每种变译均基于实践,有的放矢并充分直接满足读者需求。
二、运用三种变译方法分析旅游文本
赖斯将文本体裁划分为“信息型”(informative)、“表达型”(expressive)和“呼唤型”(vocative)三大类,旅游文本属于面向普通大众的呼唤型文本,呼唤功能明显,目的性强。
(一)摘译
摘译即根据特定要求从一文、一书中选取部分,以反映该文献主要内容或读者感兴趣的内容。
原文:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣扑鼻的银桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美,进入桂林公园,阵阵花香扑鼻而来。
译文:Full of golden flowers trees,given which fragrant;As white as snow,the aroma of silver Guangxi;:design and color is silver,there are flowers in the four seasons of cassia,blossom,contend in beauty,into the park,Guilin sounds to the sight Duchamp.
中文旅游文本在语言表达上追求词美、形美和意美的结合,词语表达繁复华美,句法结构工整对仗,篇章布局多呈螺旋式发展,许多汉语在讲解旅游景点时常采用修饰性词语,没有实质性作用,在翻译过程中常省略此部分来符合读者语言习惯。
(二)译述
译述指译者用自己语言转述原作主要内容或部分内容,体现译者对译作的理解,不严格按照原文翻译,而对原文内容加以叙述。
原文:清康熙年间,榆次常家经商起家。
从乾隆年间第九世起至清末民初,八代沿袭,以“南常”和“北常”两大商业集团,驰骋商界200年,成为中国著名“商业世家”。
“北常”与其他晋商一起开创中国继汉唐“丝绸之路”后第二条贯通亚欧大陆的国际商贸通道——“茶叶之路”,并成为最负盛名“外贸世家”。
译文:The business of Family Chang took off during the reign of Emperor Kangxi in Qing Dynasty and lasted for 200 years. It is composed of “Northern Chang” and “Southern Chang”groups. The former,allied with other Shanxi merchants,opened the “Tea Road”,the second international channel connecting the Asian and European continents. (黄晓宁,2014)
分析后我们发现,此段文字中含有如下要点:(1)起家时间;(2)存续时间;(3)家族分支;(4)家族贡献。
根据这四个要点,黄晓宁将原文整理和编辑出译文,力求让原文主旨更加鲜明,集中原文内容,使读者印象清晰。
(三)改译
改译即根据译入语特定需求,改变原作形式或部分内容乃至原作风格的变译活动。
改译有时也是一种仿作或改写。
原文:她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。
译文:It tears and boils along turbulently through the mounta ins and at some places,flows on quietly with sedate appearance and glistening ripples.
该译文将黄河文化特征及形态描述得形象生动,对仗修辞手法表现出黄河磅礴气势,译文去除冗余信息,简洁直观,形象生动,易于理解,译者确保语言内涵与文化层面上的可读性,采用改译策略以保证缺乏对源语文化认识的目的语读者能够更好地理解译文。
三、结语
旅游文本是一种喜闻乐见的大众读物,其目的就是要让游客获取与景点相关的信息并产生游览兴致,运用变译理论可以提高旅游翻译的应用范围和价值。
参考文献
[1]黄忠廉.释“变译”[J].外语研究,2002(03).
[2]黄晓宁.跨文化传播视角下晋商大院旅游资料翻译实践报告[D].长沙:湖南大学,2014.
[3]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2008.
[4]路思遥,任喆.英译本《太阳照在桑干河上》中的标语翻译评析[J].沈阳大学学报,2015(04):120~122.。