第二章 文本类型与英汉翻译
《文本类型理论指导下网页文件英汉翻译实践报告》范文

《文本类型理论指导下网页文件英汉翻译实践报告》篇一文本类型理论指导下的网页文件英汉翻译实践报告一、引言随着全球化的推进和互联网的普及,网页文件的英汉翻译变得越来越重要。
本报告旨在探讨文本类型理论在网页文件英汉翻译实践中的应用,通过分析实际案例,总结翻译策略和技巧,以提高翻译质量和效率。
二、文本类型理论概述文本类型理论是指根据文本的不同功能和目的,将文本分为不同的类型。
在翻译领域,文本类型理论对于翻译策略和方法的选择具有重要指导意义。
网页文件属于信息类文本,其主要功能是传递信息和提供服务。
因此,在翻译过程中,需要关注信息的准确性和可读性,以及服务的便捷性和友好性。
三、网页文件英汉翻译实践1. 案例分析以某企业官网为例,其英文版块需要进行英汉翻译。
在翻译过程中,需要关注以下几个方面:(1)词汇选择:由于中英文词汇的差异,需要仔细选择词汇,确保译文准确表达原文含义。
例如,“e-commerce platf orm”可翻译为“电子商务平台”,而不是“电子商业平台”。
(2)句式结构:中英文句式结构存在差异,需要调整句式结构,使译文更加符合中文表达习惯。
例如,英文中的长句需要拆分成多个中文短句,以避免冗长和复杂。
(3)文化因素:在翻译过程中,需要考虑文化因素,避免出现歧义或误解。
例如,“home page”可翻译为“首页”,而不是“主页”,因为“首页”更符合中文表达习惯。
2. 翻译策略和技巧在网页文件英汉翻译实践中,需要采用以下翻译策略和技巧:(1)确定文本类型:首先需要确定网页文件的文本类型,以便选择合适的翻译策略和方法。
对于信息类文本,需要注重信息的准确性和可读性。
(2)词汇选择:选择恰当的词汇,确保译文准确表达原文含义。
在词汇选择时,需要考虑词汇的语义、语境和文化背景等因素。
(3)句式调整:根据中文表达习惯,调整英文句式结构,使译文更加流畅自然。
在调整句式时,需要注意保持原文的意思和逻辑关系。
(4)文化因素的处理:在翻译过程中,需要考虑文化因素,避免出现歧义或误解。
翻译导论 Text Types and Translation

语 言 功 能 对 译 者 的 影 响
4. Examples to illustrate the relationship between text type and translation strategies
语言功能 ↓
文本类型 ↓
内容与形式 ↓
翻译策略
Report
吸收外商直接投资,是中国对外开放基本国策的重要组成部分。 二十多年来,随着改革开放逐步深化,中国吸收外资的规模和质量不 断提高。截至2001年7月底,中国累计批准设立的外商投资企业37.8 万家,合同外资金额7170.1亿美元,实际使用外资金额3728.3亿美元。
6) The metalinguistic Function(元语言功 能)
It is the use of language to discuss or describe itself.
2. Katharina Reiss and the text typology
According to their communicative intention, verbal texts thus display three possible communicative functions, correlating with the dominance of one of the three elements of a communicative act as mentioned above (see Bühler). In this way we can distinguish the following three basic types of communicative situation.
Stephen Owen (1996)
第二章 文本类型与英汉翻译分析

•
•
纽马克还指出,一个文本很少只有其中一个功能,绝大多数文本兼有三种功 能,只是侧重点不同而已。在此基础之上纽马克提出,不同文本类型样板要求不 同的翻译方法与之相适应。
他认为,译文可以分为两类: 忠于作者、充分表达作者原意的叫做语义翻译(semantic translation); 忠于读者、便于读者接受的叫做交际翻译(communicative translation)。 他非常明确地区分了交际翻译与语义翻译的标准,认为: 交际翻译——尽力为译文读者创造出与源语读者所获得的尽可能接近的效果, 语义翻译——在目标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的 意思准确地再现出来。 简言之,交际翻译屈从于译语和译语文化,注重译文读者的反应和译文的顺 畅,实际效果与原文内容发生冲突时,内容让位于效果; 语义翻译则屈从于源语文化和原作者,注重译文是否忠实于原作,把原文内 容、信息置于第一位,必要时可牺牲实际效果而尽可能充分译出原文内容。 正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(The Theory and Craft of Translation) 中所说:“如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就 以 达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆 什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词 句,力求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是 其他,分别采用适当的译法。”(陈婧,2004)
3.“虽然翻译的最终结果大概是属于语言,而后又属于文学范畴的,可是翻译行为的本质 是语际性,它是自然语言所形成的各个人类岛屿之间的桥梁。”(梅雷加利《比较文学 研究译文集》,1985)
4. “翻译就是接受语言复制出与源语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言, 其次是就风格而言。”(奈达,1982) 5. “翻译是两个语言社会(language community)之间的交际过程和交际工具,它的目 的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世 界的逻辑印象或艺术印象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”(张今, 1987)
《文本类型理论指导下网页文件英汉翻译实践报告》范文

《文本类型理论指导下网页文件英汉翻译实践报告》篇一文本类型理论指导下的网页文件英汉翻译实践报告一、引言随着全球化的推进和互联网的普及,网页文件的翻译变得越来越重要。
本报告旨在探讨在文本类型理论指导下进行网页文件英汉翻译的实践过程,分析翻译过程中的难点与重点,总结经验教训,以期为今后的翻译工作提供参考。
二、文本类型理论概述文本类型理论认为,不同类型的文本具有不同的语言特点和翻译要求。
根据文本的类型和目的,可以将文本分为不同的类别,如文学类、科技类、广告类等。
每种类别的文本在语言表达、逻辑结构、语言风格等方面都存在差异,因此在翻译过程中需要根据不同的文本类型进行适当的处理。
三、网页文件的特点网页文件是一种常见的文本类型,具有信息量大、更新快、交互性强等特点。
在英汉翻译中,网页文件需要考虑到文化差异、语言习惯、读者群体等因素。
此外,网页文件的翻译还需要注意保持原文的语义准确性、语言流畅性和整体风格的一致性。
四、实践过程在本次实践过程中,我们首先对网页文件进行了文本类型的分析,确定了其属于信息类文本。
然后,我们根据中文和英文的语言特点,进行了适当的语言转换和表达方式的调整。
在翻译过程中,我们注重保持原文的语义准确性,同时尽量使译文符合中文的表达习惯。
此外,我们还注意到了文化差异对翻译的影响,对一些专有名词和习惯用语进行了适当的解释和补充。
五、难点与重点在本次实践中,我们遇到了以下几个难点和重点:1. 文化差异的处理:由于中英文的文化背景存在差异,一些词汇和表达方式在两种语言中的含义可能存在差异。
因此,在翻译过程中需要特别注意文化差异的处理,避免出现歧义或误解。
2. 专业术语的翻译:网页文件中可能包含一些专业术语或行业特定用语,需要查阅相关资料或请教专业人士进行准确翻译。
3. 语义的准确性:在翻译过程中,需要保持原文的语义准确性,避免出现误解或歧义。
这需要对原文进行深入理解,并运用恰当的翻译技巧进行表达。
文本类型及翻译理论课件

交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察, 未免
不够客观。
9
思考题
语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、 功能对等有何区别?
如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由 一个人单独承担;交际翻译是一门技巧, 可由多人合作承担”?
10
11
文本类型及翻译理论
1
彼得·纽马克
英国著名的翻译家和翻译理论家, 是语言学派 的代表人物。
《翻译问题探讨》(Approaches to Translation) 在《翻译问题探讨》一书中, 纽马克根据不同
的内容和文体, 将文本主要分为表达功能型文 本、信息功能型文本和号召功能型文本;而针 对不同的文本类型, 应当采用不同的翻译方 法——语义翻译或交际翻译。
5
(三)号召功能
号召型文本强调以读者为中心, 目的是“号召读者去 行动、去思考、去感受”。
告示、产品说明书、宣传手册、广告, 以及以取悦读 者为目的的通俗小说等都属于这一范畴。
翻译时, 应遵循“读者第一”的原则, 把目标语读者 放在首要位置, 译者可以充分利用目标语的优势, 不 拘泥于原文的表达方式, 使译文语言尽量达到与原作 语言同样的效果。
6
二、语义翻译(Semantic Translation)和
交际翻译(Communicative
Translaion)
语义翻译: 目标文本应在目标语的语义和句法结 构允许的情况下尽可能准确地再现原文本的语境 意义。(即以源语为依归,更多的考虑源语的美 学因素。)
交际翻译: 试图对译文读者产生一种效果,这效
8
四、交际翻译的四种局限
译者心中有一个想象出来的读者, 他想要符合译语 的习惯用法, 就常常会脱离原文来修饰、改正和完 善他翻译的最新版本。
汉语言自考本科英语(二)教材中英文对照(1-6课)

汉语言自考本科英语(二)教材中英文对照(1-6课)第1课Text A Critical ReadingCritical reading applies to non-fiction writing in which the author puts forth a position or seeks to make a statement. Critical reading is active reading. It involves more than just understanding what an author is saying. Critical reading involves questioning and evaluating what the author is saying, and forming your own opinions about what the author is saying. Here are the things you should do to be a critical reader.批判性地阅读批判性阅读适合于那种作者提出一个观点或试图陈述一个说法的纪实类写作。
批判性阅读是积极阅读。
它不仅仅包括理解作者说了些什么,还包括质疑和评价作者的话,并对此形成自己的观点。
成为一名批判性阅读者需要做到以下几点。
Consider the context of what is written. You may be reading something that was written by an author from a different cultural context than (=from) yours. Or, you may be reading something written some time ago in a different time context than yours. Ineither case, you must recognize and take into account any differences between your values and attitudes and those represented by the author.考虑写作背景。
纽马克-文本类型及翻译理论

交际翻译优点
注重读者的理解和反应,使译文更加流畅自然, 易于理解。
ABCD
语义翻译缺点
可能过于直译,导致译文不够流畅自然,有时甚 至出现生硬晦涩的现象。
交际翻译缺点
可能过于依赖译者的主观判断,导致译文信息传 递不准确或偏离原文意图。
语义翻译与交际翻译的适用范围
语义翻译适用范围
适用于文学、诗歌、法律、科技等文本 类型,强调对原文的忠实和准确性。
交际翻译
交际翻译是指译者在翻译过程中注重目标语读者的理解和反应,强调译文的流畅性和易懂 性。这种翻译方法适用于新闻、广告、说明书等以传达信息为主的文本类型。
文化信息的传递
纽马克认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递。译者在翻译过程中应 充分考虑原作中的文化背景和内涵,尽可能地将其传递给目标语读者。
纽马克-文本类型及翻译 理论
• 引言 • 文本类型 • 翻译理论 • 纽马克翻译理论的应用 • 结论
01
引言
主题简介
本文将介绍纽马克的文本类型及翻译 理论,探讨其理论背景、主要观点以 及在翻译实践中的应用。
纽马克的文本类型及翻译理论对于翻 译实践具有重要的指导意义,能够帮 助译者更好地理解和处理不同类型的 文本,提高翻译质量。
对翻译实践的启示
01
纽马克的文本类型及翻译理论提醒译者在翻译过程中要充分考虑原文的功能、 文本类型和交际目的,以确保译文的有效性和准确性。
02
针对不同类型的文本,译者应采用不同的翻译方法和策略,例如在翻译信息型 文本时,要注重语义的准确传达;在翻译表达型文本时,要注重原文的艺术性 和审美价值;在翻译号召型文本时,要注重译文的号召力和感染力。
02
文本类型
实用商务英语翻译 第二章 文本类型与商务文本翻译

审美的
侧重形式 表现其形式
对话的
侧重感染作用 诱出所期望的反应
翻译方法 简朴白话文,按要求简洁明了 仿效,忠实原作者
三、彼得·纽马克的分类及翻译原则
编译,等效
第二节 商务文本的文体特征与翻译
一、商务文本的文体特征
二、商务文本的翻译
Informative 信息型
(一) Chesterman 的文本类型图
reference report lecture
operating instructions tourist brochure sermon official speech
electoral speech
biography play poem
satire
advertisement
Expressive 表情型
第二章 文本类型与商务文本翻译
本章主要内容
1 2
文本类型理论 商务文本的文体特征与翻译
第一ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 文本类型理论
一、凯瑟琳·赖斯的文本类型理论
二、赖斯的文本分类说及翻译原则
文本类型
信息型
表情型
操作型
语言功能 信息的(表达事物与事实)
表情的(表达感情) 感染的(感染接受者)
语言特点 逻辑的
文本焦点 侧重内容 译文目的 表达其内容
Appellative 感染型
(二)商务文本翻译的“7 C 原则”
Completeness(完整) Concreteness(具体) Correctness(准确) Conciseness(简洁)Clearness(清楚) Courtesy(礼貌) Consideration(体谅)
THANKS
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以 达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆 什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词 句,力求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是 其他,分别采用适当的译法。”(陈婧,2004)
从历史的角度看,“岸本—求信—神似—化境”反映了 中国
翻译理论发展的三个阶段,代表了三种既相互联系又相对独
立的学说,即古代的“文质”说、近代的“信达雅”说和现 代的
“神似”、“化境”说。“质”最单纯,认为语言形式的对 应就是意
义的对应;“信”是发现了语言意义对应不一定就是意义的 对
应;“化”是认识到了语言意义对应并非意味着文学意义的
激; “护舒宝”翻译成Whisper 能让人联想既有如耳语般的亲柔和细致的关怀,又指
“安 全、舒适之宝”。而药品Quick,其英文意为迅速的,快的,译作“快克”让人
联想 到此药能迅速攻克疾病。
广告语的翻译不仅要追求对称、朗朗上口,更要体现出文化特色。如“哪里 ‘芯’,哪里就有希望”译作Where there is “chip”, there is hope,仿用了英语
关于翻译的标准,西方译论家做过不少论述,其中 最全面、最具代表性的,当属英国的两位学者坎贝尔和 泰特勒。
1789 年,英国翻译家、学者乔治·坎贝尔率先提出了翻译“三原则”, 即译者必须:第一,准确地再现原作的意义;第二,在符合译作语言特 征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;第三,使译作至少具有 原创作品的特性,显得自然流(Venuti,1995:75)。
• 第二章 •文本类型与英汉 翻译
第一节 翻 译 概 述
中外学者对翻译的本质和意义有过种种论述,如: 1.“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语 言活动。”(张培基,1983)
2. “翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一 种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫《语言与译》,1985)
其次, 就翻 译的 活动 方式 而言, 翻译 也可 分为 两类。
口译 (interpretation)
笔译 (translation)
连续传译 (consecutive interpretation),
又称即席翻译。
用于 会议发言、 宴会致辞、 商务谈判、 学术研讨 等。
同声传译
常用于大型
(simultaneous interpretation) 正式会议。
20 世纪傅雷提出的“神似”与钱钟书推崇的“化境”都是中国传统美学思想在翻 译研 究上的延伸,是同一体系的两种不同的说法。傅雷从中西思维方式和审美情趣方面 的不同,谈到翻译中“传神”是很不容易的。在继承鲁迅、郭沫若等人关于翻译须 “传 神”观点的基础上,结合自己深湛的艺术修养,指出“重神似(similarity in spirit), 不重形似”的翻译观。
渴望。(雪碧)
• A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔 斯)
• Communication unlimited. (Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉)
汉译英:
• 护舒宝Whisper(卫生巾) • 海尔Haier(冰箱) • 乐百氏 Robust(饮料) • 四通 Stone(电脑) • 乐凯 Lucky(胶卷) • 西山 Sunshine(瓷砖) • 长城 Great Wall(电器) • 要想皮肤好,早晚用大宝。Fair
对
正确地理解和表达原文的思想
应。 对于翻译的初学者,我们可采用“忠译实文与文通字流顺畅”地这道 一翻
译的
基本标准。
第二节 文本类型与翻译
文本类型与翻译工作有着十分密切的联系。翻译者在从事翻译时必须有文本 意识,否则,尽管语义信息能够在译文中得以再现,文本信息的流失却可能导致 翻译质量的欠缺布勒(Karl Buhler)将语言的语义功能分为三类:表达功能、信 息功能和感染功能。在这三种功能的基础上,德国翻译学家赖斯(Reiss)将文 本分为三大类:内容为主文本、形式为主文本和感染为主文本,他也是较早提出 文本类型(text typology)问题的人。
• 召唤类文本,包括告示、说明书、宣传手册、广告等。 召唤类文本强调以读者为中心,其目的是号召读者按照原作者的意图来行动。
纽马克还指出,一个文本很少只有其中一个功能,绝大多数文本兼有三种功 能,只是侧重点不同而已。在此基础之上纽马克提出,不同文本类型样板要求不 同的翻译方法与之相适应。
他认为,译文可以分为两类: ➢ 忠于作者、充分表达作者原意的叫做语义翻译(semantic translation); ➢ 忠于读者、便于读者接受的叫做交际翻译(communicative translation)。
中国传统的翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原文的本意)、严复 的“求信”、傅雷的“神似”以及钱钟书的“化境”,都不离开“忠实”这个总原
则。 特别是严复在1898 年提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国一个世纪以来 的翻译活动产生了深远的影响。照严复看来,“信”就是忠实于原文的本意, “达”就是通顺流畅,“雅”就是古雅。
非文学翻译 文学翻译
包括政论体翻译、 科技翻译、 经贸翻译
和应用文翻译等。
包括小说翻译、 诗歌翻译、 散文翻译
和戏剧翻译等。
再者,就 处理方法 而言,翻 译可分为:
全译 节译 摘译 编译
二、翻译的标准
翻译的标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文 质量的尺度,也是译者应该努力达到的目标。切实可行的 翻译标准对于译者从事翻译活动和提高翻译质量具有重要 的指导意义。
• 表达类文本,包括文学作品、权威性言论、自传、随笔、私人信函等; 表达类文本带有强烈的个人感情色彩,它往往运用一些夸张的、有个人特点 的词语和句型来反映原作者的语言风格和特点;
• 信息类文本,包括教材、专业报告、报刊文章、学术论文、论著、会议纪要 等; 信息类文本是对客观事件的写实性描述,它的语言往往不带有个人特色,经常 用普通的搭配、正常的句型、传统的习语和比喻等;
skin now? Dabao knows how. • 百闻不如一见。Tasting is
believing.
• 哪里有“芯”,哪里就有希望。 Where there is “chip”,there is hope.
从上面的妙译中,我们可以看出成功的商标译法能让人产生美感,让人一看 到译文就对产品的特点、质量很信任。如Kiss Me(奇士美(口红))的译名, 既巧妙、风趣地展示了使用这种口红的动态感,又暗示出使用这种口红能产生奇 特的美。又如Benz 译作“奔驰”, 让人一下子联想到在空旷的地面上疾驰的刺
“新奇”(unexpected) “美感”(aesthetic) “易记”(impressive)
他非常明确地区分了交际翻译与语义翻译的标准,认为: 交际翻译——尽力为译文读者创造出与源语读者所获得的尽可能接近的效果, 语义翻译——在目标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的
意思准确地再现出来。 简言之,交际翻译屈从于译语和译语文化,注重译文读者的反应和译文的顺 畅,实际效果与原文内容发生冲突时,内容让位于效果; 语义翻译则屈从于源语文化和原作者,注重译文是否忠实于原作,把原文内 容、信息置于第一位,必要时可牺牲实际效果而尽可能充分译出原文内容。
• 内容为主的文本注重文本的内容,这种文本主要反映客观事实、传递信息,所 以该文本也被称为“信息文本”;
• 形式为主的文本,其内容通过艺术形式来表现,这种文本实际就是指文学文本; • 感染为主的文本是指以感染为主要目的的文本,如广告、布告、宣传、营销等
文本。
彼特·纽马克(Peter Newmark)的看法与赖斯的文本类型分类有异曲同工之 妙。纽马克同样是运用布勒的语言功能理论,在语言功能分类的基础之上对文本 类型进行了划分,主要分为:
3.“虽然翻译的最终结果大概是属于语言,而后又属于文学范畴的,可是翻译行为的本质 是语际性,它是自然语言所形成的各个人类岛屿之间的桥梁。”(梅雷加利《比较文学 研究译文集》,1985)
4. “翻译就是接受语言复制出与源语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言, 其次是就风格而言。”(奈达,1982)
第三节 商务文本的文体特点和翻译
一、商标和广告语的翻译
商标和广告语代表着一种品牌的形象,它需要在短时间内引起人们的关注, 并展示商品的优势。具备一定的思想性和内涵的商标、广告更能激起人们的兴 趣,加深人们对商品的印象。商标、广告必须简洁、清晰和一目了然,以便于接 受者在短时间内接受,也就是说,它必须遵循AIDMA 法则,即: attention(注目) interest(兴趣) desire(欲望) memory(记忆) action(行动)
5. “翻译是两个语言社会(language community)之间的交际过程和交际工具,它的目 的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世 界的逻辑印象或艺术印象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”(张今, 1987)
一、翻译的类型
首先, 就涉及 的语言 而论, 翻译分 为两大 类。
一类为语内翻译(intralingual translation),指在同一 种语言内进行翻译,如把古汉语译为现代汉语,把文言 文本译为白话文本,把广东话译为普通话等;
另一类为语际翻译(interlingual translation),指把一 种语言译成另一种语言,如把汉语文本译为英语文本, 或把英语文本译为汉论学派的代表人物之一。他把信息论与 符号学引进了翻译理论,提出了“动态对等”的翻译标准。奈达指出:“所谓翻 译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语 信息。”奈达把翻译分为两种类型:形式对等翻译和动态功能对等翻译。形 式对等翻译是以源语为中心,尽量再现原文的形式和内容;功能对等翻译注 重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达 到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。