英汉翻译第四章教案
合集下载
英汉翻译基础教程 第四单元 句法翻译-ppt

六、转态译法
所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被 动语态转换为译文中的主动语态,或把原文中的 主动语态转换成译文中的被动语态。一般情况下, 无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更 多的被动语态。 1. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. 新西兰不知道这件事,也没人同它商讨过这些传 闻的计划。
第四单元
句子翻译
一、换序译法
翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行 调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换 序译法。 1. It’s good you are so considerate. 你想得这样周到是很好的。 (×这是很好的你想得这样周到。)(主语从句 语序)
一、换序译法
三、转句译法
他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动 的短语,他的想法是非常正确的。 (定语转句)
4. I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 (状语转句)
二、断句译法
把一些长句断开来翻译就叫断句译法。 1. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践 中去就决不是那么简单的事情。 (拆开并例句)
英汉翻译教程第四章翻译方法技巧

safe
and
The house needs attention but the roof is sound. sleep: deep and peaceful To have a sound night’s sleep
LOGO
5. good, but not excellent a sound piece of writing 6. physical punishment to give sb. a sound beating
He Hamleted at a chance and regretted for it. 机会到来时他犹豫不决,过后又后悔了。 Hamlet 原是沙士比亚(王子复仇记) 中主人公名,用此人优柔寡段性格来比 喻类似情况。译时抽象化了。
LOGO
We insist that international trade should not be a one-way street. 我们主张国际贸易不应该是有来无往。 One-way street 原意是“单行道” 引申“有来无往”。
LOGO
(二)英语中有些词是中立的本身不表示褒贬 义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味, 译时要相应地表达出来。 The president promised to work to repeat state and federal laws that discriminate Against women. 总统承诺将力求废除歧视(贬义)妇女的州法 及联邦法。 By a 6-3 vote, the court held that this official discriminate did not violate the Constitution. 法院以六票对三票的裁决的认定,政府对这个 问题上才去的区别对待(中性词)的办法并不 违反宪法。
chapter four-商务英语英汉翻译教程PPT精品文档53页

CISISU-Business English for the
8
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
3. no correspondence 词义缺乏对应
Plumber
形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设 立的专门特工机构。Plumber原意“铅管 工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、 防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的 特工(《参考消息》将此词翻译为“管子 工”)
Chapter Four A Comparison study between English
and Chinese words and its translation
第四章 英汉词语对比与翻译
By Lily Chang
CISISU-Business English for the
1
Seniors
Targets of Chapter Four
CISISU-Business English for the
3
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
Differences: Chinese-相比英文,汉语词义严谨固定,
词的含义范围较窄,词义上下的依赖性比较 小。
译文:为应对目前的“非洲之角”饥荒,中国政府 决定通过联合国双边渠道向有关国家提供价值 4.432亿元人民币的紧急粮食援助。
CISISU-Business English for the
5
大学汉英翻译教程第四章 句子的英译与常用技巧_46

【分析】译文中增译了“herculean effort”,用来和“grueling toil” 一起来表示艰巨的任务的意思,增加了这个词语,使得译文更充分 的传达除了艰苦的劳动之意。
【例3】还有些人不能进领导班子或者不能重用,例如,……革命意 志严重衰退,饱食终日,无所用心的,等等。(邓小平:《邓小平 文选》第二卷)
【例2】科学是老老实实的学学的春天》)
Science means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and it involves herculean effort and grueling toil.
【例3】所以,人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 Hence people are all heavily dependent on nature for survival. 【分析】“全都”已经包含了“一致”的意思了,所以,译文 中“一致”并没有再次译出。
【例4】他暗暗下定决心:一定重新做人。 He made up his mind to turn a new leaf in his life. 【分析】“暗暗下决心”不必译成“he made up his mind secretly”,在英文中“make up one’s mind”就可以表达暗暗下 定决心了,如果加上“secretly”反而会让人觉得奇怪。因为下 决心本来就是一种心理活动,所以就不存在“openly”和 “secretly”之分了。
There are also others whom we should not recruit into leading bodies or place in important posts. They include:...and persons whose revolutionary will has waned and who are content to eat three square meals a day and do nothing.
【例3】还有些人不能进领导班子或者不能重用,例如,……革命意 志严重衰退,饱食终日,无所用心的,等等。(邓小平:《邓小平 文选》第二卷)
【例2】科学是老老实实的学学的春天》)
Science means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and it involves herculean effort and grueling toil.
【例3】所以,人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 Hence people are all heavily dependent on nature for survival. 【分析】“全都”已经包含了“一致”的意思了,所以,译文 中“一致”并没有再次译出。
【例4】他暗暗下定决心:一定重新做人。 He made up his mind to turn a new leaf in his life. 【分析】“暗暗下决心”不必译成“he made up his mind secretly”,在英文中“make up one’s mind”就可以表达暗暗下 定决心了,如果加上“secretly”反而会让人觉得奇怪。因为下 决心本来就是一种心理活动,所以就不存在“openly”和 “secretly”之分了。
There are also others whom we should not recruit into leading bodies or place in important posts. They include:...and persons whose revolutionary will has waned and who are content to eat three square meals a day and do nothing.
华先发英汉翻译教程第四章

拟声词的翻译
• • • • • • • • A tiger growls. 虎啸 a dog barks 犬吠 A lion roars 狮吼 A wolf howls 狼嚎 A horse neighs. 马嘶 A monkey screeches. 猿啼 An ass brays. 驴叫 A deer bleats. 鹿鸣
拟声词的翻译
• 1)英汉拟声词比较 • A. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声 词来表达; • B. 同一声音在英语中和汉语中用不同的拟 声词来表达 • C. 不同的声音用同一拟声词来表达,这种 情况在英语和汉语中都很普遍
拟声词的翻译
• (1)大多数英文拟声词都可译为汉语相应的拟声 词,有的译为独词句,有的则译为动词或者词的 辅助成分。 • Crack ! The stick broke into two. • Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle. • Round the corner of Crescent Bay, between the piled-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
颜色词的翻译
• A mark was on him from the day's delight, so that all his life, when April was a thin green and the flavor of rain was on his tongue, an old wound would throb and a nostalgia would fill him for something he could not quite remember. (Rawlings 2001:13)
unit4

3. Putting in Words to Convey the Concept of Plurality Note that the words “velocity” and“speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个 两个词需要解释。 两个 He stretched his legs which were scattered with scars scars.他伸出双腿,露出腿上的道道 道道伤痕。 双 道道 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley。 群山开始向山谷投下一道道 一道道蔚蓝色长影。 群山 一道道
1. Adding Necessary Pronouns e.g. ‘大作收到,十分高兴。 I was very glad to have received your writing. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改 的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.
7. Amplification by Repetition e.g. Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity. 不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况 过 过 过 过 下使用此电脑。 I had experienced oxygen or/and engine trouble. 我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障 出故障,就是 出故障 引擎出故障 出故障,或两者都出故障 出故障。 出故障 出故障
大学英语专业英翻中教材课件unitfour

Topic requirements
Ensure that the topic has discussion value, can stimulate students' thinking and expression of opinions, and requires accurate language and rich content.
Exhibition and Review of Student Works
01
Work Exhibition
Regularly organize student work exhibitions to showcase excellent compositions and stimulate their writing confidence and sense of honor.
Interactive communication
Encourage students to evaluate and communicate with each other, grow together through interactive learning, and cultivate their critical thinking and evaluation abilities.
The present perfect tense
This unit focuses on the use of the present perfect tense, its formation, and its various uses, such as expressing an action that started in the past and is related to the present
Ensure that the topic has discussion value, can stimulate students' thinking and expression of opinions, and requires accurate language and rich content.
Exhibition and Review of Student Works
01
Work Exhibition
Regularly organize student work exhibitions to showcase excellent compositions and stimulate their writing confidence and sense of honor.
Interactive communication
Encourage students to evaluate and communicate with each other, grow together through interactive learning, and cultivate their critical thinking and evaluation abilities.
The present perfect tense
This unit focuses on the use of the present perfect tense, its formation, and its various uses, such as expressing an action that started in the past and is related to the present
chapter four-商务英语英汉翻译教程

CISISU-Business English for the Seniors 3
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
Differences: Chinese-相比英文,汉语词义严谨固定, 词的含义范围较窄,词义上下的依赖性比较 小。 English-英文词义灵活多变,词的含义范围 比较窄,词义上下的依赖性较大,英语一词 多义的现象较汉语多。
CISISU-Business English for the Seniors 16
Part 3. Characteristic meaning in Business Discourse
CISISU-Business English for the Seniors 12
Part 2. Cultural meaning of words
2.英汉语中都有但文化内涵不同的词 1)There are only five minutes left, I need to go to the rest room. 译文:只剩五分钟了,我需要去下卫生间。 2)To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs. 译文:为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席 执行官告诉产品部经理们要销毁所有的次品。
CISISU-Business English for the Seniors 15
Part 3. Characteristic meaning in Business Discourse
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
Differences: Chinese-相比英文,汉语词义严谨固定, 词的含义范围较窄,词义上下的依赖性比较 小。 English-英文词义灵活多变,词的含义范围 比较窄,词义上下的依赖性较大,英语一词 多义的现象较汉语多。
CISISU-Business English for the Seniors 16
Part 3. Characteristic meaning in Business Discourse
CISISU-Business English for the Seniors 12
Part 2. Cultural meaning of words
2.英汉语中都有但文化内涵不同的词 1)There are only five minutes left, I need to go to the rest room. 译文:只剩五分钟了,我需要去下卫生间。 2)To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs. 译文:为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席 执行官告诉产品部经理们要销毁所有的次品。
CISISU-Business English for the Seniors 15
Part 3. Characteristic meaning in Business Discourse
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
(2)语言凝练,中心突出 (3)灵活使用一定的翻译技巧 3. 翻译技巧介绍 a. 增译法 (Amplification)(从词法的角度考虑增词) : 所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分 句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译 文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在 内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地 随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上 说可以根据具体的上下文增加任何词, 但在什么时候增加什么样的 词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。 1. 增加动词 Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the Pauper) 译文一:啊,汤姆· 康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象 却是多么显赫啊! 译 文 二 : 汤 姆 · 第 原 来 (who was born) 生 在 可 怜 巴 巴 的 人 家 (in 康 misery), 穿得破破烂烂(in rags), 一身邋里邋遢(in dirt), 现在(what sight is this)换了这身装束,啊,是何等气派! 2.增加名词 (1)在抽象名词后增加名词: evaporation 蒸发作用 fault-finding 吹毛求疵的作法 fatuity 顽愚 状态 favoritism 徇私作风 loftiness 崇高气质 necessity 必要性 readability 可读性 lithonephrotomy 肾结石切除术 corrosive 腐蚀 剂 dripping 滴注法 allergy 过敏反应 assimilation 同化作用 alienation 异化现象 modernization 现代化 relativity 相对论 indifference 冷漠态度 foolhardiness 蛮干作风 transformation 转化过程 precaution 预防措施 muddledness 混沌状态 arrogance 傲慢态度 derangement 紊 扰 现 象 segregation 隔离政策/隔离措施 lightheartedness 轻松愉快的心境 3.增加概括词 概括词是英汉两种语言所共有的, 但有时英语句子中并没有出现 概括词, 而翻译的时候却往往可以加入―两人‖、 ―双方‖、 ―等‖、 ―等等‖、 ―凡此种种‖等概括词,同时省略掉英语中的连接词。 如: Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in the
提示与补充
1
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
American Universities in 1900. Yale College was transformed, beginning in the 1930s, through the establishment of residential colleges: 12 now exist and two more are planned. Yale employs over 1,100 faculty to teach and advise about 5,300 undergraduate and 6,100 graduate and professional students. Almost all tenured professors teach undergraduate courses, more than 2,000 of which are offered annually. 1718 年,为了感谢英国东印度公司高层官员伊莱休· 耶鲁先生的 捐赠, 学校正式更名为―耶鲁学院‖, 它就是今日耶鲁大学的前身。 (增译) 1861 年,耶鲁大学的艺术和科技学院率先成为可授予博士学位 的学院。 1900 年耶鲁大学成为美国大学协会的奠基者。20 世纪 30 年代, 耶鲁大学开始转型,实行寄宿制。现有 12 个学院实行寄宿制, 另外两所学院将实行寄宿制。耶鲁大学共有教师员工 1100 名, 本科学生 5300,研究生 6100 名。几乎所有专职教授都给本科生 授课,年平均授课 2000 学时。 The University's assets include a US $19.4 billion endowment, the second-largest of any academic institution. Yale libraries hold 12.5 million volumes in more than two dozen libraries,49 Nobel Laureates have been affiliated with the University as students, faculty, and staff. Yale has produced many notable alumni, including five U.S. Presidents, 19 U.S. Supreme Court Justices, and several foreign heads of state. Yale Law School is particularly well-regarded and the most selective law school in the United States. 学校总资产达 194 亿美元,居全美高校第二。耶鲁大学有 20 多 个图书馆,总藏书为 1250 万册,获诺贝尔奖的咯啊是和学生就 有 49 位。除此之外,耶鲁拥有众多校友: 5 位国家总统(分别 是美国第 27 任总统威廉· 霍华德· 塔夫脱、第 38 任总统杰拉尔 德· 福特、第 41 任总统乔治· 赫伯特· 沃克· 布什、第 42 任总统比 尔· 克林顿以及美国第 43 任总统小布什。 ,19 位美国联邦大法 ) 官, 多位国家外交官。 耶鲁法学院被公认为美国首选法学院。 (增 译) (二)翻译技巧总结 1. 英语公司简介的语言特征: (1)语言平实、简洁,无夸张 (2)少用修辞 (3) 主旨突出 2. 翻译策略: (1)注意再现原文风格
3
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季, 繁殖、生长储存脂肪。 4. 增加副词 为了确切地表达原意, 有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加 适当的副词。 To make sure that my parents understood, I declared that I wanted nothing else. 为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想要。 6. 增加量词 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语 往往要加量词。 Old age is like a plane flying through a storm. Once you are aboard, there’s nothing you can do. 7. 增加表达复数的词 汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下 不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在 翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表 达复数的概念,以达到修辞效果。 All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 8. 增加表达时态的词 英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。 汉语中的动词 没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的 词。所以,在表达过去的概念时往往加上―曾‖、―已经‖、―过‖、―了‖ 等字眼在表达进行时态时往往用―在‖、―正在‖、―着‖等字眼在表达将 来时态时往往用―将‖、―就‖、―要‖、―会‖、―便‖等字眼。此外,为了 强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词。 从句法结构上考虑的增词 (1)增补原文中省略的动词 这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前 后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句 中省略的动词。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还 需要将动词补出。另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连 接几个宾语或表语,在译文总往往要重复这个动词。当这个动词后 有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文 中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
课 题 第四章 英汉文化对比分析 需 4 课时
教 学 的要
目 求
要求学生了解西方文化与风俗并掌握文化特性的汉译处理 期 9月8日
教学难点
洋化与归化法的翻译
教 学 内 容 与 教 学 过 程 教学内容: (详见 PPT) 一.课堂互动 (一)将下列英文简介译成汉语: An brief Introduction to Yale 耶鲁大学简介 Yale University is an American private Ivy League research university located in New Haven, Connecticut. Founded in 1701 in the Colony of Connecticut, the university is the third-oldest institution of higher education in the United States. Incorporated as the "Collegiate School," the institution traces its roots to 17th-century clergymen who sought to establish a college to train clergy and political leaders for the colony. 耶鲁大学(Yale University)是一所坐落于美国康乃狄格州纽黑 文市的私立大学,始创于 1701 年,初名―大学学院‖(Collegiate School) 。耶鲁大学是美国历史上建立的第三所大学,今为常青 藤联盟的成员之一。 1701 年,以詹姆士· 皮尔庞为首的一批公理会传教士说服康州法 院同意成立一所教会学校,使青年―可以学习艺术和科学……为 教会和国家服务‖。(增译) In 1718, the College was renamed "Yale College" to honor a gift from Elihu Yale, a governor of the British East India Company. In 1861, the Graduate School of Arts and Sciences became the first U.S. school to award the PhD. Yale became a founding member of the Association of
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
(2)语言凝练,中心突出 (3)灵活使用一定的翻译技巧 3. 翻译技巧介绍 a. 增译法 (Amplification)(从词法的角度考虑增词) : 所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分 句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译 文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在 内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地 随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上 说可以根据具体的上下文增加任何词, 但在什么时候增加什么样的 词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。 1. 增加动词 Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the Pauper) 译文一:啊,汤姆· 康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象 却是多么显赫啊! 译 文 二 : 汤 姆 · 第 原 来 (who was born) 生 在 可 怜 巴 巴 的 人 家 (in 康 misery), 穿得破破烂烂(in rags), 一身邋里邋遢(in dirt), 现在(what sight is this)换了这身装束,啊,是何等气派! 2.增加名词 (1)在抽象名词后增加名词: evaporation 蒸发作用 fault-finding 吹毛求疵的作法 fatuity 顽愚 状态 favoritism 徇私作风 loftiness 崇高气质 necessity 必要性 readability 可读性 lithonephrotomy 肾结石切除术 corrosive 腐蚀 剂 dripping 滴注法 allergy 过敏反应 assimilation 同化作用 alienation 异化现象 modernization 现代化 relativity 相对论 indifference 冷漠态度 foolhardiness 蛮干作风 transformation 转化过程 precaution 预防措施 muddledness 混沌状态 arrogance 傲慢态度 derangement 紊 扰 现 象 segregation 隔离政策/隔离措施 lightheartedness 轻松愉快的心境 3.增加概括词 概括词是英汉两种语言所共有的, 但有时英语句子中并没有出现 概括词, 而翻译的时候却往往可以加入―两人‖、 ―双方‖、 ―等‖、 ―等等‖、 ―凡此种种‖等概括词,同时省略掉英语中的连接词。 如: Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in the
提示与补充
1
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
American Universities in 1900. Yale College was transformed, beginning in the 1930s, through the establishment of residential colleges: 12 now exist and two more are planned. Yale employs over 1,100 faculty to teach and advise about 5,300 undergraduate and 6,100 graduate and professional students. Almost all tenured professors teach undergraduate courses, more than 2,000 of which are offered annually. 1718 年,为了感谢英国东印度公司高层官员伊莱休· 耶鲁先生的 捐赠, 学校正式更名为―耶鲁学院‖, 它就是今日耶鲁大学的前身。 (增译) 1861 年,耶鲁大学的艺术和科技学院率先成为可授予博士学位 的学院。 1900 年耶鲁大学成为美国大学协会的奠基者。20 世纪 30 年代, 耶鲁大学开始转型,实行寄宿制。现有 12 个学院实行寄宿制, 另外两所学院将实行寄宿制。耶鲁大学共有教师员工 1100 名, 本科学生 5300,研究生 6100 名。几乎所有专职教授都给本科生 授课,年平均授课 2000 学时。 The University's assets include a US $19.4 billion endowment, the second-largest of any academic institution. Yale libraries hold 12.5 million volumes in more than two dozen libraries,49 Nobel Laureates have been affiliated with the University as students, faculty, and staff. Yale has produced many notable alumni, including five U.S. Presidents, 19 U.S. Supreme Court Justices, and several foreign heads of state. Yale Law School is particularly well-regarded and the most selective law school in the United States. 学校总资产达 194 亿美元,居全美高校第二。耶鲁大学有 20 多 个图书馆,总藏书为 1250 万册,获诺贝尔奖的咯啊是和学生就 有 49 位。除此之外,耶鲁拥有众多校友: 5 位国家总统(分别 是美国第 27 任总统威廉· 霍华德· 塔夫脱、第 38 任总统杰拉尔 德· 福特、第 41 任总统乔治· 赫伯特· 沃克· 布什、第 42 任总统比 尔· 克林顿以及美国第 43 任总统小布什。 ,19 位美国联邦大法 ) 官, 多位国家外交官。 耶鲁法学院被公认为美国首选法学院。 (增 译) (二)翻译技巧总结 1. 英语公司简介的语言特征: (1)语言平实、简洁,无夸张 (2)少用修辞 (3) 主旨突出 2. 翻译策略: (1)注意再现原文风格
3
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季, 繁殖、生长储存脂肪。 4. 增加副词 为了确切地表达原意, 有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加 适当的副词。 To make sure that my parents understood, I declared that I wanted nothing else. 为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想要。 6. 增加量词 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语 往往要加量词。 Old age is like a plane flying through a storm. Once you are aboard, there’s nothing you can do. 7. 增加表达复数的词 汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下 不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在 翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表 达复数的概念,以达到修辞效果。 All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 8. 增加表达时态的词 英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。 汉语中的动词 没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的 词。所以,在表达过去的概念时往往加上―曾‖、―已经‖、―过‖、―了‖ 等字眼在表达进行时态时往往用―在‖、―正在‖、―着‖等字眼在表达将 来时态时往往用―将‖、―就‖、―要‖、―会‖、―便‖等字眼。此外,为了 强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词。 从句法结构上考虑的增词 (1)增补原文中省略的动词 这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前 后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句 中省略的动词。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还 需要将动词补出。另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连 接几个宾语或表语,在译文总往往要重复这个动词。当这个动词后 有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文 中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
课 题 第四章 英汉文化对比分析 需 4 课时
教 学 的要
目 求
要求学生了解西方文化与风俗并掌握文化特性的汉译处理 期 9月8日
教学难点
洋化与归化法的翻译
教 学 内 容 与 教 学 过 程 教学内容: (详见 PPT) 一.课堂互动 (一)将下列英文简介译成汉语: An brief Introduction to Yale 耶鲁大学简介 Yale University is an American private Ivy League research university located in New Haven, Connecticut. Founded in 1701 in the Colony of Connecticut, the university is the third-oldest institution of higher education in the United States. Incorporated as the "Collegiate School," the institution traces its roots to 17th-century clergymen who sought to establish a college to train clergy and political leaders for the colony. 耶鲁大学(Yale University)是一所坐落于美国康乃狄格州纽黑 文市的私立大学,始创于 1701 年,初名―大学学院‖(Collegiate School) 。耶鲁大学是美国历史上建立的第三所大学,今为常青 藤联盟的成员之一。 1701 年,以詹姆士· 皮尔庞为首的一批公理会传教士说服康州法 院同意成立一所教会学校,使青年―可以学习艺术和科学……为 教会和国家服务‖。(增译) In 1718, the College was renamed "Yale College" to honor a gift from Elihu Yale, a governor of the British East India Company. In 1861, the Graduate School of Arts and Sciences became the first U.S. school to award the PhD. Yale became a founding member of the Association of