英汉翻译教程课文4
译林版英语小学四年级上册--课文翻译(英汉对照).doc

Unit 1 I like dogsStory time故事时间翻译Look at these toy animals, boys and girls.看这些玩具动物,孩子们。
Wow!哇!Look at this cat! I like cats.看这只猫!我喜欢猫。
It’s cute.它很可爱。
I like dogs. Do you like dogs, Su Hai?我喜欢狗。
你喜欢狗吗,苏海?Yes, I do.是的,我喜欢。
Do you like dogs, Mike?你喜欢狗吗,迈克?No, I don’t. I like pandas. They’re cute and fat.不,我不喜欢。
我喜欢熊猫,它们既可爱又胖。
Unit 1 Cartoon time英语课文翻译Would you like a pie, Bobby?你想要一个馅饼吗,博比?No, thanks.不,谢谢。
I like cakes. Do you like cakes, Sam?我喜欢蛋糕。
你喜欢蛋糕吗,萨姆?Yes, I do. I have a cake here.是的,我喜欢。
我这里有一块蛋糕。
Look! Do you like it?看!你喜欢它吗?Unit 1 Rhyme time英语课文翻译Little monkey小猴子Little monkey, in the tree,小猴子,在树上,Little dog, run with me!小狗,和我一起跑!Little cat, on the mat,小猫,在垫子上,Little panda, cute and fat!小熊猫,又可爱又胖!Unit 2 Let’s make a fruit salad Story time故事时间翻译I have a pineapple.我有一个菠萝。
I have a mango and an orange.我有一个芒果和一个橙子。
深圳高级技工学校2011-2012秋季公共英语课文英汉对译unit4--unit 8

unit 4 American Malls 购物中心Malls are popular places for Americans to go. People like malls for many reasons. They feel safe because malls have police st ations or private美国人很喜欢去购物中心。
人们为什么喜欢购物中心,原因众多。
他们觉得购物中心里面很安全,因为有警察局或私人保安。
在购物中security guards。
Parking is usually free, and the weather inside is always fine. The newest malls have beautiful rest areas with waterfalls and large green trees.心,停车往往是免费的,而在里面气候总是很宜人。
时兴的购物中心还带有休息区域,装饰着喷泉和巨大的绿色植物。
The first indoor mall in the United States was built in 1955 in Edina, Minnesota. People love doing all their shopping in one place. More malls美国最早的室内购物中心建于1955年,位于明尼苏达州的Edina。
人们十分喜欢在购物中心里面逛个够,越来越多的购物中心出现在人are built around the country .Now, malls are like town centers where people come to do many things. They shop ,of course ,and they also eat in food们的生活中。
现在。
购物中心就像是市中心,人们在里面做各种各样的事情。
华先发英汉翻译教程第四章

拟声词的翻译
• • • • • • • • A tiger growls. 虎啸 a dog barks 犬吠 A lion roars 狮吼 A wolf howls 狼嚎 A horse neighs. 马嘶 A monkey screeches. 猿啼 An ass brays. 驴叫 A deer bleats. 鹿鸣
拟声词的翻译
• 1)英汉拟声词比较 • A. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声 词来表达; • B. 同一声音在英语中和汉语中用不同的拟 声词来表达 • C. 不同的声音用同一拟声词来表达,这种 情况在英语和汉语中都很普遍
拟声词的翻译
• (1)大多数英文拟声词都可译为汉语相应的拟声 词,有的译为独词句,有的则译为动词或者词的 辅助成分。 • Crack ! The stick broke into two. • Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle. • Round the corner of Crescent Bay, between the piled-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
颜色词的翻译
• A mark was on him from the day's delight, so that all his life, when April was a thin green and the flavor of rain was on his tongue, an old wound would throb and a nostalgia would fill him for something he could not quite remember. (Rawlings 2001:13)
新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)ppt课件

⑴他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌 肤呈着紫檀色。 He is a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.
精选ppt
4.1.1 以原句主语作译文主语
英语句中的主语只能是:名词、主格人称代词 或名词性的词语。
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词 或主格人称代词充当时,我们可以原主语作译文的 主语。如: 1. 我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago. 2. 我是北京人。
但就文体色彩而言译文a偏向中性书面语体而译文b属非正式口语体效果与原文更接19422谓语的确定应基于构句的需要选择谓语时考虑构句的需要指译文必须遵守英语语法规范遵循主谓一致的原则保证谓语和主语的人称和数的一致谓语动词时态语态正确句式连贯顺畅表达地道自然
第四章 句子的翻译
精选ppt
由于思维方式的差异,汉语和英语句子的概念不同, 句子类型的划分也不同,句子组合的机制也不同。
精选ppt
例:在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的 最高级形容词。
a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. 译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完 全对应。译文b则不同,其中can hear替代了原谓语 “使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而 是泛指人称代词You。两个译文都与原文意义相符, 且符合语法规范。不同的是,译文a仅仅陈述事实, 语气比较客观;而译文b从旅游观光者的角度表达, 带有一定的感情色彩。 精选ppt
英汉翻译教程课文4

4-1. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he travelled as he went about his engineering projects for mills and miners.
汉语叙事顺序是按照事情发生的 顺序进行的。
1-3. The Industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age. 而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。 1-4.James Brindley of Staffordshire started his self- made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. 斯塔福郡的詹姆斯 •布林德雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁, 就着手改良磨坊的车轮,从而开始了那自我奋斗的生涯。 having been born poor in a village表示原因,说明他为什么十七岁就开始干活。 2-1. Brindley 's improvemenபைடு நூலகம் were practical: to sharpen and step up the performance of the water wheel as a machine. 布林德雷所作的改良是很实际的:改善并加强水车的机械功能。 2-2. It was the first multi-purpose machine for the new industries. 这是为新工业提供的第一部多功能机器。
大学口译教程课文翻译4单元

大学口译教程课文翻译4单元The Economic Impact of September 11thClearly, september 11th was an act of brutality that left the world first in shock, then in anger, an act of sudden violence that without warning stole a parent from 10,000 children and that shattered the illusion that we in North America are somehow insulated from external attack.显然,9月11日的暴行使整个世界为之震惊,继而愤怒。
这次突发暴力事件毫无预兆的夺走了一万个孩子的父母,我们原以为北美洲远离外界的袭击,但此次事件打破了这种幻觉。
In response, we have borne witness to an uncompromising resolve that more than matches the initial shock. The world has come together in an uncommon and irrevocable commitment to eliminate the threat of terrorism. The physical assault levelled against us is being met by an international coalition of nations, faiths and force that will not fail.我们已经证明,不妥协的决心是对这次袭击的最佳回应。
全世界人民同仇敌忾,誓在消灭恐怖主义的威胁。
全世界的各个国家,宗教和武装联合起来共同对抗恐怖袭击的行动一定会取得胜利。
译林版英语小学四年级上册--课文翻译(英汉对照).doc

Unit 1 I like dogsStory time故事时间翻译Look at these toy animals, boys and girls.看这些玩具动物,孩子们。
Wow!哇!Look at this cat! I like cats.看这只猫!我喜欢猫。
It’s cute.它很可爱。
I like dogs. Do you like dogs, Su Hai?我喜欢狗。
你喜欢狗吗,苏海?Yes, I do.是的,我喜欢。
Do you like dogs, Mike?你喜欢狗吗,迈克?No, I don’t. I like pandas. They’re cute and fat.不,我不喜欢。
我喜欢熊猫,它们既可爱又胖。
Unit 1 Cartoon time英语课文翻译Would you like a pie, Bobby?你想要一个馅饼吗,博比?No, thanks.不,谢谢。
I like cakes. Do you like cakes, Sam?我喜欢蛋糕。
你喜欢蛋糕吗,萨姆?Yes, I do. I have a cake here.是的,我喜欢。
我这里有一块蛋糕。
Look! Do you like it?看!你喜欢它吗?Unit 1 Rhyme time英语课文翻译Little monkey小猴子Little monkey, in the tree,小猴子,在树上,Little dog, run with me!小狗,和我一起跑!Little cat, on the mat,小猫,在垫子上,Little panda, cute and fat!小熊猫,又可爱又胖!Unit 2 Let’s make a fruit salad Story time故事时间翻译I have a pineapple.我有一个菠萝。
I have a mango and an orange.我有一个芒果和一个橙子。
纺织专业英语部分课文英汉对照翻译.doc

纺织专业英语部分课文英汉对照翻译.doc目录01课Cotton Growing棉花种植 (1)02课Cotton Properties and Uses棉纤维的特性和用途 (2)04课Wool羊毛 (5)05课Structure and Properties of Wool羊毛纤维的结构和性能 (7)06课Silk丝绸 (10)07课Flax亚麻 (13)09课Rayon人造丝 (16)12课YARNS (19)13课纱线结构和织物外观的关系 (20)21课精纺和粗纺 (22)25课络纱 (23)27课整经 (26)33 课织机 (34)40课蓬勃发展的非织造布 (43)49课染色 (48)第一课Cotton Growing棉花种植Cotton is the world's most widely used fiber. Its popularity stems from both its relative ease of production and its applicability to a wide variety of textile products. The price of cotton yarn, however, is strongly dependent upon the cost of labor, so that in the industrialized nations, where labor is expensive, cotton yarns may be relatively high priced.棉花是世界上使用最广泛的纤维。
它的流行源于它的生产及其在纺织产品广泛适用性相对容易。
棉纱价格,然而,强烈地依赖于劳动力成本,因此,在工业化的国家,那里的劳动力昂贵,棉纱可能相对较高的价格。
Until relatively recent times, however, cotton was not as widely used as wool and linen. This was because it was easier to spin wool or flax into yam because of their greater length. In addition, cotton fibers have to be separated fromthe seeds to which they cling. This procedure was very tedious and time-consuming when done by hand. Early machinery could be used on only the longest staple cotton. So labor costs tended to be very high.直到最近,然而,棉花是没有广泛用作羊毛和亚麻布。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6-1. The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use. The canals were arteries of communication: They were not made to carry pleasure boats, but barges. 第二个突出的特点是:新发明都是为日常生活服务的。运河是交通的动脉,开 运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 everyday用作形容词时要写成一个词。 6-2.And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth. 而驳船也不是为了运送奢侈品,而是为了运送瓦罐铁锅、成包的棉布、成箱的 缎带,以及那些只花个把便士便能买到的各式日用品。 6-3.These things had been manufactured in villages which were growing into towns now, away from London; it was a country-wide trade. 这些物品都是在远离伦敦渐渐发展成为城镇的农村制造的。这是一场全国范围 的贸易。
这个and是必要的。
5-1. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals , and they characterise all the Industrial Revolution. 在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的 特点。 5-2. One is that the men who made the revolution were practical men. Like Brindley , they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind. 首先,发动这场革命的都是些实干家。同布林德雷一样,他们一般都没有受过什么教 育。事实上,当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。 5-3. The grammar schools legally could only teach the classical subjects for which they had been founded. The universities also ( there were only two, at Oxford and Cambridge) took little interest in modern or scientific studies ; and they were closed to those who did not conform to the Church of England. 按规定文法学校只能讲授古典学科,这些学校的办学宗旨本来就是如此。大学(当时 只有两所,一所在牛津,一所在剑桥)对现代的或科学的学科也不怎么感兴趣;这 两所大学还把不信奉英国国教的人关在门外。 as it then was = as it was at that time,是一个定语从句,修饰school education. grammar school 指英国的中等学校,过去以拉丁语等为主课。
Lesson 4 England Before the Industrial Revolution 工业革命前的英国
主转从
1-1. The country was a place where men worked from down to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness. 在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑 暗之中。 The country指的是英国农村。 the labourer 单数名词加定冠词表示泛指,此处泛指劳动者。 1-2.What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer's time. 那些帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代起就有了。比如磨坊,在乔叟的时代就已 经是古老的了。 What aids there were to lighten labour= the aids that had been invented to lighten labour,这是全句的主语。 Chaucer乔叟(1340?-1400),英国诗人,著有《坎特伯雷故事集》
4-3. Brindley went on to connect Manchester with Liverpool in an even bolder manner, and in all laid out almost four hundred miles of cannals, in a network all over England. 布林德雷还更加大胆地用运河把曼彻斯特同利物浦联结起来,修凿了总长度四百英里 的遍布全英国的运河网。 in all=altogether
动词转形容词
2-3. Brindley worked, for example , to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry. 例如,布林德雷努力改进燧石的碾磨过程,燧石是新兴的陶瓷工业有用的材料。 3-1. movement in the air by1750. Water had become the engineers' element, and men like Brindley were possessed by it. 然而,到了一七五0年,一场更大的运动已经在酝酿之中。水成了工程师们大显身手的 对象,像布林德雷这样的人对它都着了迷。 in the air= much talked about the engineers' element= the right thing for engineer possessed=strongly influenced 3-2.Water was gushing and fanning out all over the countryside. It was not simply a source of power, it was a new wave of movement. James Brindley was a pioneer in the art of building cannals or , as it was then called ,'navigation'. 水在农村到处涌流漫溢。它不仅是一种能源,而且带来了一场新的运动。布林德雷是 开凿运河的先驱者,当时人们把开开凿运河叫作navigation.
4-1. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he travelled as he went about his engineering projects for mills and miners.
布林德雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经 过的河道进行了勘察。 4-2. The Duke of Bridgewater then got him to build a canal to carry coal from the Duke's pits at Worsley to the rising town of Manchester..... 于是布里奇瓦特公爵就让他开一条运河,以便把煤从公爵在乌斯利拥有的矿井运往新 兴城市曼彻斯特.....
汉语叙事顺序是按照事情发生的 顺序进行的。
1-3. The Industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age. 而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。 1-4.James Brindley of Staffordshire started his self- made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. 斯塔福郡的詹姆斯 •布林德雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁, 就着手改良磨坊的车轮,从而开始了那自我奋斗的生涯。 having been born poor in a village表示原因,说明他为什么十七岁就开始干活。 2-1. Brindley 's improvement were practical: to sharpen and step up the performance of the water wheel as a machine. 布林德雷所作的改良是很实际的:改善并加强水车的机械功能。 2-2. It was the first multi-purpose machine for the new industries. 这是为新工业提供的第一部多功能机器。