英汉翻译完整教程[2]
杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的文采篇)

第4章翻译的文采篇4.1 复习笔记一、各家观点1. 傅雷:“神似”。
“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”。
2. 思果:“翻译为重写”。
不会写中文而要把外文译成中文,等于没有米还要煮饭。
上述两种观点说明了翻译和写作的密切关系和重要性。
3. 鸠摩罗什:注重译文语言的精美,“天见人,人见天”在言过质,采用了僧睿的译文“人天交接,两得相见。
”4. 严复:“信、达、雅”。
他的译文“言之无文,行之不远”,被认为“足与周秦诸子相上下”。
5. 林纾:译笔精湛,颇具马、班、韩、柳的神韵和传统文学的风采。
深厚的古文素养,无与伦比的写作才华,写就了中国翻译史上精彩的译文。
6. 许渊冲:翻译的“优势论”“竞赛论”。
强调如何把译文写得更好,甚至可以超越原文。
7. 辜正坤:强调英译汉中注重译文文采的必要性和重要性。
二、如何达到译文的文采性1. 对原文深刻的洞察理解,要体现原文的风格。
要准确、流畅地表达原文作者的思想,使读者发生兴趣,能够理解和接受。
2. 文采来自译者较高的艺术修养,即译者的文才、才华。
(1) 译者掌握各种表达方式、表现技巧的能力;(2) 译者遣词造句、修辞达意的能力;(3) 文采:译文的语言经过修饰,能切当地、艺术地表达思想感情,富有美感;(4) 文采的主要特点:艺术表达力强,具有审美效应,是增强译文感染力的重要因素。
3. 积累语言材料(1) 语言材料主要指词汇。
词汇丰富是语言丰富的一个重要标志。
有了丰富的词汇,遣词造句才能得心应手,左右逢源;提笔行文,才会随意生姿。
(2) 向优秀作品学习语言。
现代的、古代的、中国的、外国的经典作品。
精美的成语、典故、警句、妙语,都能丰富我们的语言材料,增添我们写作、翻译的文采。
4. 要善于锤炼语言(1) 分寸感:译者的语言灵敏度强,能够精细入微地辨别词义,恰如其分地运用语言。
(2) 准确:准确是文采的前提,是掌握分寸感的具体表现。
①语言准确,首先用词要求准确。
准确地区分词语的感情色彩,选用词语要褒贬恰当。
汉英翻译教程

2 Contrastive Studies of
English and Chinese
2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features
Simon Teaching
2.3.1 Synthetic vs. Analytic(综合 语与分析语)
A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships. An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. Modern English has become analytic but still frequently uses some hereditary inflections from Old English(a synthetic language). It is therefore a synthetic-analytic language(综合-分析语). Chinese is a typical analytic language(分析语). When the words of a language are inflective in form, they are said to be associative in quality and therefore synthetic in construction. On the other hand, words not inflective in form are considered as isolating in quality and therefore analytic in construction. Inflection(变化词形),word order(安排词序)and the use of function words(运用虚词) are employed as the three grammatical devices in building English sentences.
英汉翻译完整教程

单击此处添加副标题
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
2
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
2. 在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有 相当的责任。
So far as our relations with the countries and parties of eastern Europe are concerned, we are largely responsible for the problems that occurred.
There will be only one test: a final. But there may also be several short quizzes through the term. Attendance:
Daily attendance will be recorded. Each day a student will get 1.5 points. 0.5 point for attendance, 0.5 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
4
第六章:常见句型/文体的翻译
一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含 旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译, 力求在汉英翻译时做到通顺、准确。
英汉翻译教程 ppt课件

PPT课件
22
Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮:
第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子)
第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》);
2. according to manners
1) interpretation (口译)
It means oral translation. It includes two types: consecutive interpretation (连续传译;交传) & simultaneous interpretation (同声传译)
simile明喻knife修辞引申修辞引申像蜜蜂一样忙碌像狮子一样勇猛像乌鸦一般黑像刀一样锋利deadpigointmentyoucantmakebrickswithoutstraw修辞引申修辞引申像狐狸一样狡猾快乐得像只百灵鸟一只老鼠坏了一锅汤巧妇难为无米之炊oxymoron矛盾修辞法它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格其作用是揭示一件事物的矛盾性同时也是造成一种出人意外的引人入胜的效翻译时它有时需要直译有时则需要注意词意的选择和引申还要照顾汉语习惯
thought for a long time, I realized that
no scenery in the world remains
unchanged. As long as you keep your
heart basing in the sun, every dawn will
英汉翻译教程 自考Lesson 2 The Story of My Life

Lesson 2 The Story of My Life1.Warm-up (8’)How much do you know Helen Keller ? And why her books had been translated into several languages? Three Days to See海伦·凯勒(Helen Keller 1880年6月27日-1968年6月1日),19世纪美国盲聋女作家、教育家、慈善家、社会活动家。
她以自强不息的顽强毅力,在安妮。
莎莉文老师的帮助下,掌握了英、法、德等五国语言。
完成了她的一系列著作,并致力于为残疾人造福,建立慈善机构,被美国《时代周刊》评为美国十大英雄偶像,荣获“总统自由勋章”等奖项。
主要著作有《假如给我三天光明》、《我的生活》、《我的老师》等。
伟大的著名作家马克·吐温说:“19世纪有两个值得关注的人,一个是拿破仑,另一个就是海伦·凯勒。
”If you were blind and deaf now, what would you do?II. Teaching objectives ( 2’)1.Grasp the skills of translating stories.2.Know about Helen Keller ?III. 语言对比与翻译方法(40’+40’)1. Before 的翻译:在…之前,在…之后It was not long before we met again.不多久后,我们又见面了。
2. 搭配对比:洗钱wash money × to launder money √和某人结婚to marry with a person to marry a person √擅长音乐to excel music to excel at music写作业to write my homework to do my homework“share” –分享(积极的方面)Share the authority and the burdens. 共享权力,共担责任。
(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程

例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下 来,在那里过冬。 【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的 靓点是“wintered upon it”,“winter”用作名词是 “冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定 是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜 活。 比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影 子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用 作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。
译文欣赏
1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 2. 几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的 叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南 方美好的春天。 3. 话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有 所盼。 4. 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感 到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那 书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果 没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安 娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居 住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。 我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们 虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这 个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现 其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的: 人人生而平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原 文,给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译 者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异, 文化色彩,使译文“洋气”一点。直译可以缩短民 族文化交流的差距。
新英汉翻译教程第二章课堂互动及综合练习答案

新英汉翻译教程第二章课堂互动及综合练习答案课堂互动一1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。
2.几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。
3.人生的幸福只需要三条:有所爱,有所为,有所盼。
4.听完这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。
但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。
这种情感她不敢认同。
5.爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。
姐姐正在看书。
她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。
爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢。
课堂互动二1.他在各方面都优于他人。
2.这么莽撞无礼,没完没了。
真让我生气。
3.中国幅员辽阔、人口众多。
4.耐心是一切的关键,小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。
5.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深沉,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。
课堂互动三1.男人在25岁前的十年中身体最棒、肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的效率最高。
2.唱完歌,观众不给她鼓掌。
3.每次来纽约,他都要痛饮一番。
4比赛因雨暂停举行。
5.如有火情,请拨打火警电话119.课堂互动四1.人人都知道讲一口流利的英语有多重要。
在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多。
2.幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象只会使我们驻足不前。
3.世界上只有三种人;实干者,旁观者,打探者。
4.谈话的艺术不仅是善于分别场合、说话得当。
而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话。
5.仁慈的心肠是花园,高尚的情操是根基,友好的话语是花朵,慷慨的行为是硕果。
课堂互动五1.上学可不是一件轻松的事,而且大部分也有什么趣味。
不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。
我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。
2.可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一个母体代孕至足月。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
导学——课程要求
Requirements and Grading:
To pass this course, students must attain an average of 60% in the following categories: Participating: 10% Participating is vital to the learning process and it includes attendances, being on times, coming to class prepared, interacting with other students, and participating in classroom discussions. Students who are frequently absent, tardy, or refuse to participate will receive a poor participation grade. Note: there are NO excused absences. Any absences or tardy will result in a lower participation grade.
导学——学法指导
译者素养:
译者的素质:
外语素质 母语素质
语言敏感度
心理素质 翻译的辅助工具: 工具书 电法指导
提高方法:
Tips:
•read more; •practice more; •think more; •discuss more
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
1. 增译法
2. 省译法
Байду номын сангаас
3. 词类转换
4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
2
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:
1. 重译法
2. 语态变换法
3. 词序调整法
4. 拆译法 5. 翻译练习1、2、3、4
13
导学——学习网站
1. 我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外 国一切对我们有益的先进事物。 It is necessary for us to try to win foreign aid and , in particular, to learn all that is advanced and beneficial from other country. 2. 在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有 相当的责任。 So far as our relations with the countries and parties of eastern Europe are concerned, we are largely responsible for the problems that occurred.
Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another student’s work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.
language into another(从一种语言转换成另一种语
言); • Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
3
第六章:常见句型/文体的翻译
一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含 旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译, 力求在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:
1. 常见句型的翻译
2. 科技文体的翻译
3. 法律文书的翻译 4. 翻译练习
4
导学——课程要求
Meeting Time & Classroom:
16
第一章:翻译概述——翻译的定义
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
12
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译 /2002/magazine/index.asp?MagID=1917 3. 译路网 /html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html 4. 译商网 /Resourcehtml/Resource413.html 5. 译龙翻译网/transtudy.asp 6. 词汇术语网 /news/a1/1.htm 7. 英语之声 /englishstudy/ch/jgmc/index2.html 8. 舍生取译网 /
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。 教学内容:
1. 词义的选择
2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
1
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:
导学——课程要求
Homework: 20% Students will have to complete periodic homework assignments related to this course. (Including reviewing and previewing the text, etc) The teacher may also give homework/ assignments on each topic discussed in the class if there is a need. Tests: 70% There will be only one test: a final. But there may also be several short quizzes through the term. Attendance: Daily attendance will be recorded. Each day a student will get 1.5 points. 0.5 point for attendance, 0.5 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
8
导学——课程要求
Classroom polices:
Late work: Assignments must be turned in on the due date for full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:
We should take considerable ( or a good portion of ) responsibility for the problems that arouse.
14
第一章:翻译概述——翻译的定义
1. What is translation?(翻译的定义)
• The Oxford English Dictionary: to turn from one
• 翻译是一种“语言转换”活动。
15
第一章:翻译概述——翻译的定义
The definition is:
• Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. • To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words
11
导学——参考书
参考书:
1.《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。
2.《英汉汉英翻译教程》,张春柏 编著, 高等教育 出版社,2006年。
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。 4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。 5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
Wednesday
Classroom
Class 1
14:30—16:00 p.m.