英汉翻译教程第四章翻译方法技巧
第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
第四章-翻译方法-纽马克

Introduction
Étienne Dolet Vladimir Nabokov William Tyndale John Wyclif Walter Benjamin
Étienne Dolet:
艾蒂安•多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法 国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神 学院的神学家处以火刑。
翻译单位和语篇分析 翻译与文化
Introduction
Burn at the stake:
原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧 死。指极其严厉的惩罚。
Cultural Anthropology 文化人类学
即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化 的本质;找出人类文化的特殊现象和通则性。
大学汉英翻译教程第四章 句子的英译与常用技巧_46

【例3】还有些人不能进领导班子或者不能重用,例如,……革命意 志严重衰退,饱食终日,无所用心的,等等。(邓小平:《邓小平 文选》第二卷)
【例2】科学是老老实实的学学的春天》)
Science means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and it involves herculean effort and grueling toil.
【例3】所以,人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 Hence people are all heavily dependent on nature for survival. 【分析】“全都”已经包含了“一致”的意思了,所以,译文 中“一致”并没有再次译出。
【例4】他暗暗下定决心:一定重新做人。 He made up his mind to turn a new leaf in his life. 【分析】“暗暗下决心”不必译成“he made up his mind secretly”,在英文中“make up one’s mind”就可以表达暗暗下 定决心了,如果加上“secretly”反而会让人觉得奇怪。因为下 决心本来就是一种心理活动,所以就不存在“openly”和 “secretly”之分了。
There are also others whom we should not recruit into leading bodies or place in important posts. They include:...and persons whose revolutionary will has waned and who are content to eat three square meals a day and do nothing.
Unit4翻译的方法

Translation Method ----Literal Translation
the relationship between “literal translation and free translation” and “domesticating and foreignizing”
• In this case we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with such awkward situations.
Situations Suitable for Literal Translation
a. Total equivalents (完全对等): (When there are total
equivalents in both the languages, we may use literal translation.)
我读到他的信时即惊又喜, 惊的是他还健在, 喜的是 他一直没有忘记我。
直译的误区:
① 否定句型中的直译误区 ② 修辞句型中的误区 ③ 词汇翻译中的误区
否定句型中的直译误区
• 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句 型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会 造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否 定句型值得注意:
英汉翻译技巧week 4

politically, and economically.
•
20世纪60年代,在军事、政治、经济等 各方面,苏联人对美国的霸权地位提出了 严重的挑战。
• The first electronic computers went into operation in 1945. • 第一批电子计算机于1945年投入使用。
• 人称代词是表示“我”、“你”、 “他”、“她”、“它”、“我们”、 “你们”、“他们”的词。 • I我 you你 he他 she她 they他们 • me我(宾格)you你(宾格)him他(宾 格)her她(宾格)them他们(宾格)
• • • •
物主代词表示所有关系的代词叫做物主代词 第一人称单数 my mine 我的 第二人称单数 your yours 你的 第三人称单数 his his 他的 her hers 她的 its its 它的 • 第一人称复数 our ours 我们的 • 第二人称复数 your yours 你们的 • 第三人称复数 their theirs 他们的、她们的、它们 的
• This report summed up the new achievements made in electron tubes, semiconductors and components.
• 本报告总结了电子管、半导体和元件 三 方面的新成就。
7. To add words for rhetoric
• With the development of electrical engineering,power can be transmitted over long distance. • 随着电气工程学的发展,电力能被输送 到非常遥远的地方去。
Unit 4翻译的技巧(一) 词义的引申和褒贬

英语中专用的褒义词或贬 义词要比汉语少得多, 义词要比汉语少得多,其 褒贬往往取决于特定的上 下文。 下文。 要求译者以原文的立场为 基准, 基准,从原文的上下文出 发,辨别词义的褒贬色彩。 辨别词义的褒贬色彩。
21
1、英语中有些单词本身就有 褒贬含义, 褒贬含义,汉译时应相应地表 达。 例:His notoriety as a rake did not come until his death. 他作为流氓的恶名 恶名是他死后 他作为流氓的恶名是他死后 才传开来的。 才传开来的。
17
1. 比喻引申为它所象征的语义
比喻可能是一种社会风俗所形成, 比喻可能是一种社会风俗所形成,也可能 是一个人一时的创造, 是一个人一时的创造,但都必须为社会和 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 由于英、汉语言社会的不同, 由于英、汉语言社会的不同,英语中的比 喻不见得都能为汉语读者所接受 ,因此 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 例:You will get no word from him. He’s a regular oyster.
12
(四)内涵化引申:根据 内涵化引申: 词的内涵加以引申。 词的内涵加以引申。
例: Year after year and century after century, the moon goes through its cycles of changes. • 月亮的盈亏变化一年又一年,一世 月亮的盈亏变化一年又一年, 盈亏变化一年又一年 纪又一世纪,周而复始。 纪又一世纪,周而复始。
你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 口如瓶。 口如瓶。
英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)

四. 形式上否定,意义上肯定 形式上否定, 有些英语句子或短语形式上是否定的,意 义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉 语的肯定句。现分述如下:
20102010-8-17
12
1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。 如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。
20102010-8-17 6
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个 单词,或者一个否定词否定另一个词,其 否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译 时可译成肯定句。如:
20102010-8-17
7
1) Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3) It is none other than zinc. 这就是锌。 4)You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。
20102010-8-17
பைடு நூலகம்
9
6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的 not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without 双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般 可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成 双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不 是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其 遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁 衍生息。
英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧

1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。
关于地球的起源,尚无定论。
地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。
地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
safe
and
The house needs attention but the roof is sound. sleep: deep and peaceful To have a sound night’s sleep
LOGO
5. good, but not excellent a sound piece of writing 6. physical punishment to give sb. a sound beating
He Hamleted at a chance and regretted for it. 机会到来时他犹豫不决,过后又后悔了。 Hamlet 原是沙士比亚(王子复仇记) 中主人公名,用此人优柔寡段性格来比 喻类似情况。译时抽象化了。
LOGO
We insist that international trade should not be a one-way street. 我们主张国际贸易不应该是有来无往。 One-way street 原意是“单行道” 引申“有来无往”。
LOGO
(二)英语中有些词是中立的本身不表示褒贬 义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味, 译时要相应地表达出来。 The president promised to work to repeat state and federal laws that discriminate Against women. 总统承诺将力求废除歧视(贬义)妇女的州法 及联邦法。 By a 6-3 vote, the court held that this official discriminate did not violate the Constitution. 法院以六票对三票的裁决的认定,政府对这个 问题上才去的区别对待(中性词)的办法并不 违反宪法。
LOGO
Her husband was a brave pilot during the Second World War. 她丈夫在二战时期是一个勇敢的飞行员。 The boy is appreciated by all his teachers for his carefullness in his homework. 这个男孩因作功课认真仔细儿受到所有 老师的赞扬。
and
LOGO
2. the effect that is produced by the music of a particular singer or group of musicians I like their sound. 3. impression the sound of sth. From the sound of things you were lucky to find him.
LOGO
5. produce You don’t sound the “b” in the word comb. 6. measure depth
LOGO
adj; not damaged/hurt
We arrived sound.
home
sound: n. “声音”; v. “发声”或“测量深度”; adj. “健康的”或“正确的”。 Air carries sound.
LOGO
sound noun: 1.sth that you can hear a high/low sound the different sounds smells of the forest
LOGO
The car in front of me stopped and I missed the green. 我前面的车停了,我错过了绿灯。 This book is beyond a beginner. 这本书初学者看不懂。 Very soon he was surrounded by a crowd and snowed under with question. 群人立刻把他围住,向他提出一个又一 个问题。
LOGO
Байду номын сангаас
3. produce sound The bell sounded for the end of the class. 4. give warning/signal When I saw the smoke, I tried to sound the alarm.
2 . Nixon was pleased by the distinction, but not overwhelmed. 3.We are all human beings, and have the same organs and share the same experiences and agonies.
LOGO
I was pratically on my knees but he still refused. 我几乎苦苦哀求,但他仍然拒绝。
The matter was finally settled Under the table. 事情终于私下了解了。
LOGO
LOGO
(一)将词义作抽象化的引申
用一个表示具体形象的词来表示一种属 性、一个事物或一种概念,一般可将其 词义作抽象化的 引申。
LOGO
Evrybody has his smile and tears 眼泪、微笑引申为快乐和悲哀 The technological process was then a newcomer in the U.S. So application was not numerous. 这种工艺流程在美国刚刚问世,因此应用得并 不多。
LOGO
第四章 英译汉常用的方 法和技巧
主讲:常士杰
1
第一节 词义的选择、引申 和褒贬
2
第二节 词类转译法
LOGO
一 词义的选择
英汉语言;一词多类 一词多义 弄清原句结构 选择确定原句中关键词的词义
LOGO
(一)、根据词在句中的词类来选择 和确定词义
LOGO
He was a tough proposition. 他是个难对付的人。
We must fight again corruption and injustices. 我们必须同贪污腐化以及各种不公正现 象作斗争。
LOGO
I knew I would encounter extremes of weather. 我知道会遇到最冷和最热的天气。 He visited all the tourist attractions in the city. 他游览了这座城市所有旅游景点。
LOGO
4.The exciting news soon carried round. 5.The earth goes round the
sun
.
LOGO
(二)根据上下文 联系以及在句中的 搭配关系来选择和确定词义
This method worked very well. 这种方法行之有效。
LOGO
round 1.In the first round our football team has had three wins and one defeats. 2.The earth rounds the sun. 3.The earth is round
LOGO
4.Every life has its roses and thorns.
误:每种生活都有它的玫瑰花和刺。 正:每个人的生活总是有甜也有苦。
LOGO
5.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 误:在帝国主义者的性格中有老虎和猿 的混合物。 正:帝国主义者的性格即残暴又狡猾。
LOGO
3. The solder glass is in a powdered form and is suspended in a liquid carrier for ease and accuracy of application. 为了便于使用和精确控制,焊料玻璃呈 粉末状,并悬浮于液态载体中。
LOGO
三
词义的褒贬
(一)词的褒贬意义表达,有些词本身就带有 褒义或贬义色彩 Famous/notorious He was known as a famous professor. 他是一个著名的教授 He was a notorious rouge in Shanghai in the old times. 他是旧上海臭名昭著的大流氓。
LOGO
2. It is due to the invention of the computer that man has been able to work so many wonders in the past few decades. 正是由于发明了电子计算机,人类才能 够在过去的几十年中创造出这么多的奇 迹。
LOGO
4. water ( of place names) a narrow passage of water that joins two larger areas of water syn:strait海湾
LOGO
verb 1. give impression His voice sounded strange on the phone. 2. sounding fine-sounding words
LOGO
Tony is only nineteen and is the baby of our crew. 托尼只有十九岁,是我们当中最年轻的