新编英汉翻译教程
《新编英汉翻译教程》PPT课件

The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
译文1:他对气候的唯一让步就是穿 了一件白色的短餐衣。
译文2: 气候变化,他仅稍稍作了一 点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the
译文1:在他母亲去世36年之后,海 明威又想起了那次历险奇遇,并试图 写一部小说。
译文2: 大约36年过后,在他母亲去 世后的不久海明威又想起了那次遭遇 的险情,并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地 会在汉语译文中表现出来的一种不当 倾向。翻译时所要表达的内容来自外 语原文,原文的词语和结构形式随着 内容一起进入到我们的大脑,于是原 文的语言形式被带入译文,造成了译 文的外语腔。
译文2: 我发现音乐史上有三类作曲家, 他们各自的音乐创作方式有所不同。
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established
新编实用英语综合教程第四汉译英答案

新编实用英语综合教程2第四版汉译英答案Unit 1P141) 你能告诉我在哪儿可以买到口香糖吗?Can you tell me where I can buy some chewing gum?2) 警察想知道她长什么样儿。
The police wanted to know what she looked like.3) 你知道她穿的是什么衣服吗?Do you know what she was wearing?4) 在报告中他们问到银行里有几个监控摄像头。
In the report, they asked how many security cameras there were in the bank.5) 面试官问他已经工作几年了。
The interviewer asked him how many years he had worked.6) 你想知道他什么时候去上海吗?Do you want to know when he will leave for Shanghai?7) 我只是想知道你喜欢什么颜色, 红色还是黄色。
I want to know which color you prefer — red or yellow.填空题1) What’s your guideline in choosing songs for your audience?2) The seminar starts on Friday and the experts will be discussing the impact of technology on the climate in the future.3) Barclays appointed Bob Diamond, the head of its investment-banking business, as its new chief executive from March 2011.4) Frankly speaking, I cannot uphold such conduct. You see, it is aimed only at the personal intere st.5) However, just because you can write statements in purely mathematical notations, this doesn’t mean that you necessarily should.6) That was good timing because his work was influential in shaping the project plan.7) Those studying abroad will most likely return home for better employment because of the tigh t job market abroad.8) It gives me great pleasure to express once again my deep appreciation for the grand reception and generous hospitality we enjoy here.P191) 2) 3) 美国人一般早早就安排好他们的退休生活。
新编英汉翻译教程3 A Comparison of English andChinesePPT课件

• Italian: piano, solo, studio, opera, umbrella, pilgrim,
• Spanish: cargo, cigarette, cigar,
• Greek: paper, alphabet, dialogue, comedy
• Chinese: tea, kowtow, toufu, kongfu
family(印欧语系). Chinese belongs to
the Sino-Tibetan language family(汉
藏语系). It is well known that English
has the richest vocabulary of any
European language. On the basis of
• Ⅰ. Language Families (语系) • Ⅱ. Word-building • Ⅲ. Syllables
4
英汉语言现象比较——语系比较
I. Language Families (语系)
• English belongs to the rmanic
branch of the Indo-European language
A Comparison of English and Chinese
1
A Comparison of English and Chinese
• Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
新编英汉翻译教程5 Comparison between English and Chinese

That is our policy and that is our declaration. —— W. Churchill 这就是我们的国策。这就是我们的宣言。
发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture, and build up People’s health.
3. 普通人在办公处和家庭中使用电子计算机的时代 已经到来。 The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home. 4. 学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。 学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。 It is important to study English as well as science and technology for our socialist modernization drive.
Ⅴ. Static vs. Dynamic
A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation.
做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。 做英汉 汉英翻译必须掌握好汉语与英语。 汉英翻译必须掌握好汉语与英语
The very sight of it makes me feel nervous. 一看到它,我就感到紧张。 一看到它,我就感到紧张。 I am sure of it. 对此我深信不疑。 对此我深信不疑。
Animate)
Ⅶ. Passive vs. Active Ⅷ. Indirect vs. Direct Ⅸ. Substitutive vs. Repetitive Ⅹ. Synthetic vs. Analytic
新编英汉互译教程,谭卫国,第2章:Pricinples for Translation

(i.e. tourism/advertising texts)
Principles of Translation
Name
Principles/Proposals
Applications/Comments
P15:Yan Fu严复
2.Normativeness/elegance:The version itself should be normative.(i.e.,proper words,expressionsandsentencesshould be employed in a normative manner, or in accordance with thegrammatical rulesof the target language)
P18:Liu Zhongde
刘重德
Triple principles信达切
1.Faithfulness:
2.Expressiveness:
3.Closeness:The TT should be as close to the original style as possible.
P19 VS严复&泰特勒
3.The translation should have all theeaseof original composition.
P13:Eugene A. Nida
尤全·A·奈达
Dynamic → Functional Equivalence(功能对等论):
“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(Translatethe meaningof the original in such a way.)
翻译技巧之加注和释义法

7
二、直译加注:
指直译原文,并附加解释性注释。注 释可长可短,既可采用文中注释,也可采 用脚注,还可二者合用。
8
1.直译加注可用来翻译单个词语尤其是某些专有名
词,例如: Big Apple 大苹果 (纽约的别称)
mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国 部队对伊拉克实施的军事打击行动)
We are one nation, one people. 我们是全国一体,全民一体。
18
2.释义法也可以用来翻译某些不可直译成汉语的英
语表达形式,或是处理那些虽可直译成汉语但表
达效果不是令人费解就是不够简练的英语表达形
式。
19
He was smooth and agreeable.
他待人处事,八面玲珑。
25
The more you try to hide, the more you are exposed.
欲盖弥彰。
He acts a lot older than his years.
他年纪轻轻,做事却相当老练。
26
Nothing, whether a weighty matter or small detail, was overlooked.
The young girl thumbed her way to the passing cars.
那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车 摆动着竖起的拇指表示她要搭车.
21
二、采用释义要注意:
1.释义要准确,要有根据,不能胡乱解释; 2.应保持译文行文简洁,不能把译文搞得拖沓臃肿。
新编大学英语第一册课后翻译(英汉对照)

Unit 11) I'm tired. I should not have gone to bed so late last night.我累了。
昨晚我不该那么晚睡觉。
(should not + 动词完成式)2)I don't/didn't know Bob very well, but we go/went out for an occasional drink together.我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。
(occasional)3)We are supposed to meet her at the train station.我们应该去火车站接她。
(be supposed to)4)You could clearly see people drowning, but/and yet you took no action to save them.你可以清楚地看到有人快要淹死(drown),而你却没有采取行动救他们。
(take action)5) Including weekends, there are only twelve more days to buy Christmas presents.包括周末在内,仅仅还有十二天时间可以用来买圣诞(Christmas)礼物。
(including)6) Without immediate action, many kinds of wild animals would die from hunger.如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。
(without, hunger)Unit 21)That songs always reminded her of the night spent in Chicago.那首歌总是使她会想起在芝加哥度过的那个夜晚。
(remind...of...)2)There happened to be a policeman on the corner, so I asked him the way.街角处刚好有一位警察,我便向他问路。
新编英语教程unit1,2,3,4,5,8,9,10,11 课文翻译

翻译Unit111、他暗示John是肇事者的企图是徒劳的。
(insinuate,futile)暗示,无用的;无效的His attempt at insinuating that John was the culprit turned out to be futile.2、当他未能完成期望他做的事时,他很善于临时找个借口来为自己开脱。
(improvise)临时做He is very clever at improvising excuses when he fails to do what is expected of him.3、他此行去西藏可以满足他想参观布达拉宫的愿望了。
(gratify)使满足;使满意,使高兴His trip to Tibet will gratify his desire to see Potala. (the Potala Palace)4、这个公司拥有雄厚的人力资源。
(command)命令,指挥;控制This corporation commands excellent/rich/abundant human resources.5、另外想个办法去款待你的客人。
不要老是请他们看影视光碟。
(alternative)二中择一;供替代的选择Think of an alternative way of entertaining your guests. Don’t always show them VCDs.6、沉溺于胡思乱想和心血来潮是有害的。
(caprice)任性,反复无常;随想曲It is harmful to indulge in whims and caprices.7、不属于你的东西不要作非分之想。
(lay one’s hands on,be entitled to)2有权;有…的资格Try not to lay your hands on anything that you are not entitled to.8、他没有来参加竞赛。