商务英语合同翻译时应该注意问题
商务翻译的注意事项有哪些

商务翻译的注意事项有哪些在当今全球化的商业环境中,商务翻译扮演着至关重要的角色。
无论是国际贸易、跨国合作还是企业的国际拓展,准确、流畅且专业的商务翻译都是沟通顺畅、合作成功的关键。
然而,商务翻译并非简单的语言转换,它涉及到众多复杂的因素和需要特别注意的事项。
首先,理解商务领域的专业术语是商务翻译的基础。
不同的行业都有其独特的术语和行话,比如金融领域的“期货”“期权”,法律领域的“不可抗力”“留置权”,IT 领域的“云计算”“物联网”等等。
翻译人员必须对相关行业有深入的了解,熟悉这些术语在源语言和目标语言中的准确表达。
否则,一旦翻译错误,可能会导致严重的误解和经济损失。
其次,商务翻译要确保语言的准确性和严谨性。
商务文件往往具有法律效力,一字之差可能谬之千里。
比如合同中的条款、协议中的约定等,必须翻译得精准无误,不能有任何模糊或歧义之处。
在翻译过程中,要仔细斟酌每一个词汇和句子的含义,避免使用模棱两可或容易产生误解的表达方式。
另外,商务翻译还需考虑到文化差异。
不同的国家和地区有着不同的商业文化和习惯。
比如,在某些国家,直接拒绝对方可能被视为不礼貌,而在另一些国家,直截了当则是被认可的方式。
因此,在翻译商务沟通的内容时,要充分考虑到这些文化因素,以确保翻译的内容在目标文化中能够被正确理解和接受,避免因文化冲突而导致合作受阻。
同时,商务翻译要注重语言风格的适应性。
商务文件可能包括正式的报告、演讲稿、宣传资料等,不同的文体需要不同的语言风格。
正式的报告应使用严谨、规范的语言;演讲稿则要更富有感染力和说服力;宣传资料则要生动、简洁,吸引读者的注意力。
翻译人员需要根据原文的风格和用途,选择合适的语言风格进行翻译,以达到最佳的翻译效果。
在翻译商务信函和邮件时,要注意礼貌和得体。
商务交流中,礼貌和尊重是非常重要的。
翻译时要注意语气的把握,使用恰当的称呼和问候语,以及表达感谢、歉意等情感的方式。
同时,要遵循目标语言的邮件格式和习惯,确保翻译后的信函和邮件符合目标文化的商务礼仪。
商务合同英译应注意的问题(二)

范文最新推荐商务合同英译应注意的问题(二)二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shipp ing advice 与shipp ingin structi onsshipping advice是“装运通知”,是由出口商发给进口商的。
然而shippi ng in structio ns 则是“装运须知”,是进口商发给出口商的。
另外要注意区分ven dor 与ven dee ,con sig nor 与con sig nee。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abide by 与comply with1 / 12abide by 与comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。
当主语是非人称时,贝卩用comply with 英译“遵守”。
例3 :双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/AII the activities of bothparties shall comply with the con tractual stipulati ons.2.3 cha nge A to B 与cha nge A into B英译“把A改为B”用“ change A to B ”,英译“把A折合成/兑换成B”用“ change A into B ”,两者不可混淆。
例4 :交货期改为8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that cha nge the time of shipme nt to范文最新推荐3 / 12August and cha nge US dollar into Renmin bi.2.4 ex 与 per源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。
商务合同英译应注意的问题(二)

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动仍须都应遵守合同规定。
r>
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
商务合同英译应注意的问题(二)
二、趋于谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是即便不同的含义。因此了解与掌握极易的词语的区别是极为重要的,是译文提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型数据结构论述如下。
r>
2.1 shipping advice 与 shipping instructions
2.6 on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。
r>
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
r>
(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商发给进口商的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商发给出口商的。另外要注意区分 vendor与 vendee,consignor与 consignee。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同是商业交易中不可或缺的一部分,其语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要。
以下是商务英语合同的语言特色及翻译技巧:
一、语言特色
1.正式性:商务英语合同是正式文件,因此其语言要求严谨、准确、规范,不能出现口语化、随意、模糊的表达。
2.简洁性:商务英语合同要求简洁明了,用词精准,避免冗长、繁琐的句子和用词。
3.明确性:商务英语合同要求明确表达各方的权利和义务,避免歧义和误解。
4.法律性:商务英语合同是法律文件,其语言需要符合法律规范,遵循法律原则和规则。
二、翻译技巧
1.准确翻译:商务英语合同的翻译要求准确无误,不能出现翻译错误或漏译现象。
2.保持原意:商务英语合同的翻译要保持原意,不能改变原文表达的意思。
3.遵循法律规范:商务英语合同的翻译需要遵循法律规范,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律规定。
4.注意用词:商务英语合同的翻译需要注意用词,用词准确、简洁、明确,避免冗长、繁琐的表达。
5.审慎翻译:商务英语合同的翻译需要审慎处理,避免出现歧义和误解,确保翻译内容符合各方的权利和义务。
总之,商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要,需要翻译人员具备专业的语言能力和法律知识,确保翻译内容准确无误,符合法律规范,保持原意。
商务合同英译应注意的问题(二)

商务合同英译应注意的问题(二)就业协议在毕业生到单位报到、用人单位正式接收后自行终止。
就业协议是明确毕业生、用人单位、学校三方在毕业生就业工作中的权利和义务的书面表现形式。
(劳动合同是毕业生上岗后,从事何种岗位、享受何种待遇以及相关的权利和义务的法律依据)。
主考官问:“关于工资,你的期望值是多少?”应试者反问:“你们打算出多少?”这样的反问就很不礼貌,很容易引起主考官的不快。
二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。
当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
商务合同翻译应注意的问题

▪ 商务合同英语的用词极其讲究,具有特定 性。要求选词专业化(professional)、正式 (formal)、准确(accurate)。详细表达在以下 方面:
▪ 1、May, shall, must ,may not (或 shall not) 的使用
▪ May, shall , must ,may not (或 shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但 在合同中用这些词时要极其慎重。权利义 务的约见定部分构成了合同的主体。这几 个词如选用不当,可能会引起纠纷。
▪ "合同任何一方当事人不得转让本合同"英文表述 为"Neither party hereto may assign this contract", 其中"hereto"表示"to the contract",选用"Neither party to the contract"较少。
合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同 中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、 常用的意思,如collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 这些词 通常分别理解为“ 搜集〞, “ 确认〞, “ 承受 〞, “ 承受〞, “ 大约〞;而在合同中这些词可 用作术语,其含义那么分别为“ 托收〞, “保兑 〞(confirmed L/ C) , “ 承兑〞(Documents against Acceptance) , “ 公差〞及“ 溢短装 〞等。请看下面例句:
▪ 专利答应中的"特许权使用费"只用 "royalties"
▪ 还款或专利申请的"宽限期"英文"grace",
{合同知识}商务合同翻译应注意的问题

第十二章商务合同翻译应注意的问题▪ 商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:▪ 1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用▪ May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
权利义务的约见定部分构成了合同的主体。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么) Shall约定当事人的义务(应当做什么时候) must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
May do 不能说成can doshall do,不能说成should do 或ought to do may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not )▪ 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail ,such dispute may be referred to thePeople's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputedcontract or in default of agreement reached after such dispute occurs.分析:本句中的shall和may表达准确。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语合同翻译时应该注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1. shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2. abide by 与comply withabide by 与comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。
当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。
例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3. change A to B 与change A into B英译“把 A 改为B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例4:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4. ex 与per源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。
英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10 月1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5. in 与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例6:该货于11 月10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6. on/upon 与after当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after 表示“之后”的时间不明确。
例7:发票货值须货到付给。
<BR> The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7. by 与before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
例8:卖方须在6 月15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含6 月15 日在内。
如果不含6 月15 日,就译为by June 14 或者before June 15。
) 来源:考试大- 商务英语站三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1. 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or常用and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.3.1.2 by and between常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms andconditions stipulated below.3.2. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;自9 月2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月1 日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than <BR> 用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12 月15 日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式常用include 的相应形式:inclusive、including 和included,来限定含当日在内的时间。
例14:本证在北京议付,有效期至1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (orhis credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1 月1 日在内,英译为till and not including January 1。
3.3. 限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2. 正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。