翻译(考研英语)精品PPT课件

合集下载

考研英语一冲刺翻译PPT课件

考研英语一冲刺翻译PPT课件
6
考研翻译的考试内容= 考点
①考察专有名词、词组和多义词、代词、省略词 的翻译
专有名词:人名、地名、国家名称、组织机构 名称、术语
词义选择、词序调整、词性转换和增词法 ②考察具体句型的翻译步骤和方法 包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语
从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并 列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被 动结构、否定结构、形式主语和there be等句 型
moonlight;brain drain c.专业术语:black hole; mad cow disease;
swine flu
9
His mother always complains and beefs about his future.
We need a plan to address the problem of the homeless people.
In some ways, this quest for commonalities defines science.
Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work.
7
汉译英的难点 —— 词汇 四六级汉译英:瑰宝、皓月、辟邪 瑰宝:treasure 皓月:bright moon 辟邪:avoid evil spirits
8
英译汉难点
(1)词汇 a.绝对生词:millennium; anthropology;
astrophysics b.相对生词:set; beef; duck; cause; school;

考研英语翻译讲座第讲2优选PPT文档

考研英语翻译讲座第讲2优选PPT文档
精英考研——英语翻译讲座
第六讲 结构调整 顺理成章 • 考题实例:Additional social stresses may
also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. (2000)

钢铁厂

export and import

进出口

track and field

田径

popular modern songs

现代流行歌曲

look right and left

左顾右盼

life and death

死活

land and water

水陆

fire and water

someone who has not had an active mind. been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not

考研英语翻译讲座第讲优选PPT文档

考研英语翻译讲座第讲优选PPT文档
The difference between the two machines consists in power. 如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语或宾语,在译成汉语时应省略。
How strongly an airplane is built depends on its type and purpose. 事实上,我们10点钟就到了那里。
It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use. 第四讲 词语省略 言简意赅 如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语或宾语,在译成汉语时应省略。 一般来说,汉语较英语简练,因此,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十 分累赘。
Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
精英考研——英语翻译讲座
• 2. 冠词的省略 • 汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词
one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示 代词this, that, these, those的含义,也应当省略。 • Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. • 任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。 • The direction of a force can be represented by an arrow. • 力的方向可以用箭头表示。
In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the poor. 汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this, that, these, those的含义,也应当省略。 The direction of a force can be represented by an arrow.

《考研翻译真题详解》课件

《考研翻译真题详解》课件
解。
03
总结词:文化表达
04
详细描述:在译文中要注重 文化的表达,尽可能保留原 文的文化特色和语言风格。 可以通过适当的解释和补充 ,让读者更好地理解原文的
文化背景。
04
考研翻译常见问题与解决 方案
直译与意译的平衡
总结词
在考研翻译中,直译与意译的平衡至关重要,既要忠实于原文,又要符合目标语 言的表达习惯。
2000年的考研翻译真题难度适中,主要涉及经济话题,如“中国加入世界贸易 组织”等,要求考生具备较好的英语语言能力和经济知识背景。
2005年考研翻译真题
总结词
难度较高,涉及文化话题
VS
详细描述
2005年的考研翻译真题难度较高,主要 涉及文化话题,如“中国传统文化”等, 要求考生不仅具备较好的英语语言能力, 还需要对文化背景有一定的了解。
05
考研翻译备考策略
词汇积累与巩固
总结词
词汇是翻译的基础,考生需要不断积累和巩 固词汇量,包括常见短语、习语和句型。
详细描述
考生可以通过阅读英文原著、新闻、学术论 文等途径,不断扩大词汇量,同时利用记忆 曲线等科学方法进行复习,提高记忆效果。
阅读理解能力的提升
总结词
阅读理解能力是翻译的重要基础,考生需要通过大量阅 读提高阅读速度和理解能力。
详细描述
考研翻译主要考察考生对英文的理解 能力,以及中文表达能力,要求考生 能够准确、流畅地进行中英文转换。
考研翻译的重要性
总结词
考研翻译是考研英语考试中的重要部分,其成绩直接影响考生的总成绩。
详细描述
在考研英语考试中,翻译部分的得分占比相对较高,因此,考生需要在这一部分取得较好的成绩,才能提高总成 绩。

2024版考研一冲刺翻译PPT课件

2024版考研一冲刺翻译PPT课件
加强跨文化交际能力培养
通过案例分析、角色扮演等多样化教学方式,引 导学员关注语言背后的文化内涵,增强跨文化交 际意识和能力。
THANK YOU
感谢聆听
01
03
精准选词
根据语境和上下文,选择最符合原文意思的词汇。
词义辨析
区分近义词、反义词、一词多义等,确保选词准确性。
专业术语
熟悉专业领域术语,避免误译或漏译。
短语搭配及运用
常用短语
掌握考研英语中常见的短语和 固定搭配,提高翻译效率。
短语变形
根据语境和表达需要,灵活运 用短语的变形和扩展。
短语与句子结构
深入剖析了翻译的本质、原则和 方法,重点讲解了词义选择、句 子结构转换、文化因素处理等翻 译技巧。
真题模拟与解析
针对历年考研翻译真题,进行了 详细的模拟练习和解析,使学员 熟悉考试题型和难度,掌握应对 策略。
翻译实践与互动讨论
组织学员进行了大量的翻译实践 练习,通过互动讨论的方式,引 导学员发现问题、解决问题,提 高翻译实践能力。
学员自我评价及反馈
知识掌握程度
通过本次课程的学习,学员普遍表示对翻译理论和技巧有了更深入的理解,能够较好地 运用所学知识进行翻译实践。
学习收获与感悟
学员们纷纷表示,通过课程学习和实践练习,不仅提高了自己的翻译水平,还增强了对 语言文化的敏感度和跨文化交际能力。
问题与建议
部分学员提出,希望在未来课程中增加更多针对不同领域的专业翻译训练,以满足不同 专业背景的考研需求。
理解短语在句子中的结构和作 用,确保翻译的准确性。
上下文语境理解
语境分析
仔细阅读原文,理解上下文语境,把握文章主旨和作 者意图。
文化背景

考研翻译讲解PPT

考研翻译讲解PPT


简单而言,考研英译汉试题就是要求考 生准确地理解英语,完整、通顺地进行语 言转换。具体来说,就是在准确理解英语 的基础上,采用直译、意译、增词、减词、 词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表 达出来。

考生在做翻译题时,在理解和表达方面, 一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译 的句子的几层主要意思通过比较通顺的中 文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中 的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不 要见到生词就慌神,影响对整个句子的理 解。遇到动词、形容词这种功能性词汇, 可以根据周围语义关系对它的意思进行合 理推测。
概况 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍 关注的社会生活、政治、经济、历史一般 常识或社会、自然科学与技术常识的题材。 题材多为议论文。科学常识的题 1991 能源与农业444词 1992 能力评估的科学性406 1993 科学研究的方法443 1994天才技术与科学发展的关系308 1995标准化教育与心理评估364 1995科学发展的动力331

英译汉试题的文章很多与科技有关,科技 术语出现得比较频繁。考生专业各不相同, 因此要求做出十分地道的专业化的翻译是 不现实的。对于专用名词,就是尽量按照 字典意思直译,不要过度联想和发挥。人 名、地名的翻译按照音译即可,不需要过 多讲究。

考研英译汉是阅读理解的一种题型,它实 际上是对阅读理解更深层次的要求。阅读 理解要求我们能够从大体上把握文章的意 思即可,不必要求我们把句子的意思用符 合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说 阅读理解和翻译同样是从理解(先读文章) 到运用(做题或翻译),显然翻译对理解 和运用的要求比阅读理解要深得多。



第二部分 考研英译汉英汉对比
一、英语重结构,汉语重语意 Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and the digital age will have arrived.(2001,72)

考研英语翻译(第二讲)课件

考研英语翻译(第二讲)课件
98 完形填空
考研翻译完形高分策略
1.2.1.1动词与宾语被分隔
By contrast, they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750,
考研英语翻译(第二讲)课件
考研翻译完形高分策略
一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结 构
1.1 虚词(function word)------语义的纽带
一般不充单独充当句子成分,意义比较空洞的词,包 括副词、介词、连词、助词、语气词。
1. He is interesting to listen to. a. 他对听别人讲话很感兴趣。
b. 听他讲话很有趣。 深层结构: It is interesting to listen to him.
我们总是把大量的注意力集中在名词、形容词、副词 等实词上面,忽略了虚词----这一表示句子之间或句子内 部各个成分之间逻辑关系的重要关系词,如介词和连词。
考研翻译完形高分策略
一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结 构
b. Sleep deprivation has as great an impact on the body as the aging process.
c. Sleep deprivation has a greater impact on the body than the aging process.
人生的意义不在于已经取得了什么,而在于渴望.1动词与宾语被分隔
(3)By contrast, they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country, a period of great abundance and prosperity.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档