商务英语翻译——广告翻译共38页
合集下载
商务英语翻译第九章 广告的翻译_OK

2021/6/27
7
广告的翻译
9.2 广告的翻译技巧
例1 If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive. 翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你
要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。” 效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。
2021/6/27
specifications 19.high quality and inexpensive; less expensive, high
qualitseases, and to have a long life
2021/6/27
22
参考答案
2021/6/27
18
9.4 翻译实训
一、将下列广告语翻译成汉语。
1.reliable performance 2.structural durability 3.perfect in workmanship 4.high quality materials 5.pleasant in after-taste
2021/6/27
19
9.4 翻译实训
6.diversified in packaging 7.volume large, profit small 8.quality and quantity assured 9.ideal gift for all occasions 10.to have a long historical standing
在这个世界的某个地方——在热带丛林中, 在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一 位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对 可靠的计时器可是生命攸关的啊!
2021/6/27
8.商务广告的翻译PPT课件

.
22
进无止境 Go Further
.
23
6. 套译法 城乡路万千, 路路有航天。 East, west, Hangtian is best. Better late than the late. 迟到总比丧命好。 To smoke or not to smoke, that is a question. 烟,吸还是不吸,这个问题值得考虑。 Not all cars are created equal. 不是每辆车都生而平等。 古有千里马,今有三菱车
For next generation. (百事可乐) 新一代的选择 Every time a good time.(麦当劳) 分分秒秒聚欢笑 Just do it.(耐克) 想做就做/只管去做! Begin your own tradition.(百达翡丽手表) 代代相传,由你开始。
What we do, we do well. 我有我品质。
.
2
一、广告的分类
Torben Vestergaard & Kim Schroder 在著作 The Language of Advertising 中,将广告分为两大类:
commercial advertising(商业广告) non-commercial advertising (非商业广告)
(19) safeBiblioteka (20) rich.
11
2、修辞丰富
双关、比喻、拟人、押韵、排比等
Ask for More.(香烟广告) Good teeth, good health. (牙膏广告) Light as a breeze, soft as a cloud. (服装广告) Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力士手表)
商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件

将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越 性能。 面向中国市场的广告: 广告词改为:古有千里马,今有三菱车。
精选编辑ppt
9
3. 在广告翻译中要注重创新
要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似 的前提下,重组原语信息的表层形式。
有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。
手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time.
拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、 耐用。
精选编辑ppt
6
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。
钻石恒久远,一颗永流传 意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原
文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡 然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在 译文中得以展观。
精选编辑ppt
13
3. 创译法(Creative Translation)
创译(又称改译)是指再创型翻译。
例如:
某品牌车:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.
精选编辑ppt
5
3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher? 有什么能比钓鱼更有趣?
Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与 后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。
精选编辑ppt
9
3. 在广告翻译中要注重创新
要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似 的前提下,重组原语信息的表层形式。
有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。
手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time.
拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、 耐用。
精选编辑ppt
6
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。
钻石恒久远,一颗永流传 意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原
文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡 然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在 译文中得以展观。
精选编辑ppt
13
3. 创译法(Creative Translation)
创译(又称改译)是指再创型翻译。
例如:
某品牌车:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.
精选编辑ppt
5
3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher? 有什么能比钓鱼更有趣?
Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与 后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。
商务英语广告翻译PPT课件

(2)比喻(Analogy):What it’s like to be small but good. 旅店虽小,服 务周到。(旅馆广 告)
(3)夸张(Hyperbole):The Sign of excellence. 凝聚典雅。(欧米茄表)
(4)拟人(Personification): Poetry in motion,dancing close to me. 动 态的诗, 向我舞近。(丰田汽车) (24)对偶(Antithesis):Once tasted, always loved.一旦品尝,爱之终生。(食品广 告)
.
10
四、准确原则
商务广告的主要功能是传播商品信息、引导消费行为、激 发购买欲望、促进产品销售。 因此,译文实现商务广告 功能的前提就是 “准确”。译文的准确性可视为广告翻 译的生命,因为如果译入语误传了源语的广告信息,就必 然会导致错误的广告效果。这种信息除了会误导消费者外, 还可能会给商家信誉带来不良影响,甚至造成无法挽回的 重大经济损失。因此,我们在翻译某个品牌广告语时,一 定要先调查,详细了解 该产品的基本情况和相关背景, 切不可简单下 笔。
.
9
举例
(1)Levi’s:quality never goes out of style. 这是列维 斯牛仔服饰的广告语。该牛仔 服饰是 世界上知名的牛仔品 牌,一向都以个性化形象出 现。由于消费者对品牌的认知 是一个长期的过 程,因此列 维斯牛仔服饰紧抓年轻人求 “酷”的 特征,以不断变化 的时尚打动那些新“酷”族, 从而保持品牌的新鲜和持久的 诱惑力,获得了走 进消费者 心智的门票。这条广告语的翻 译采用了 反说正译,“质量 与风格共存”,不仅十分巧妙 到位,使译文突出了产品特点, 而且显得非常流 畅自然。
(3)夸张(Hyperbole):The Sign of excellence. 凝聚典雅。(欧米茄表)
(4)拟人(Personification): Poetry in motion,dancing close to me. 动 态的诗, 向我舞近。(丰田汽车) (24)对偶(Antithesis):Once tasted, always loved.一旦品尝,爱之终生。(食品广 告)
.
10
四、准确原则
商务广告的主要功能是传播商品信息、引导消费行为、激 发购买欲望、促进产品销售。 因此,译文实现商务广告 功能的前提就是 “准确”。译文的准确性可视为广告翻 译的生命,因为如果译入语误传了源语的广告信息,就必 然会导致错误的广告效果。这种信息除了会误导消费者外, 还可能会给商家信誉带来不良影响,甚至造成无法挽回的 重大经济损失。因此,我们在翻译某个品牌广告语时,一 定要先调查,详细了解 该产品的基本情况和相关背景, 切不可简单下 笔。
.
9
举例
(1)Levi’s:quality never goes out of style. 这是列维 斯牛仔服饰的广告语。该牛仔 服饰是 世界上知名的牛仔品 牌,一向都以个性化形象出 现。由于消费者对品牌的认知 是一个长期的过 程,因此列 维斯牛仔服饰紧抓年轻人求 “酷”的 特征,以不断变化 的时尚打动那些新“酷”族, 从而保持品牌的新鲜和持久的 诱惑力,获得了走 进消费者 心智的门票。这条广告语的翻 译采用了 反说正译,“质量 与风格共存”,不仅十分巧妙 到位,使译文突出了产品特点, 而且显得非常流 畅自然。
商务广告的翻译

❖ While leading healthcare professionals believe you can reduce the chances of getting these illnesses with regimen and a frequent hand washing and avoiding hand to face contact, they also believe that surface disinfection is important1 A perfect job for LYSOL Disinfection Spray. (2)
商务广告旳翻译
❖ 第一节 广告旳分类和语篇策略 一、广告旳分类 二、商务广告旳语篇策略
❖ 第二节 商务广告旳语言特点 一、广告英语旳词汇特点 二、广告英语旳句法特点 三、广告英语旳修辞特点
❖ 第三节 商务广告翻译旳原则与措施 一、商务广告旳翻译原则 二、商务广告翻译中旳异化和归化 三、商务广告旳翻译措施
❖ 值得注意旳是,尽管多种不同类别旳广告在语言特征、风格、 功能、目旳上具有某些相同性,但不可防止地存在某些差别。
❖ 这些差别就要求译者在翻译不同类别旳广告过程中采用不同 旳翻译措施和技巧,本章着重讨论商务广告旳语篇策略、语 言特点和翻译措施。
二、商务广告旳语篇策略
❖
作为一种具有很高商业价值旳实用文体,广告一般由语
商务英语翻译 之
商务广告
“广告”一词源于拉丁语advertere, 意为“唤起大众对某种 事物旳注意, 并诱导于一定旳方向所使用旳一种手段。”《简要 不列颠百科全书》给广告下旳定义是:“广告是传播信息旳一种 方式,其目旳在于推销商品、劳务、影响舆论,博得政治支持, 推动一种事业或引起刊登广告者所希望旳其他反应。”
商务广告旳翻译
❖ 第一节 广告旳分类和语篇策略 一、广告旳分类 二、商务广告旳语篇策略
❖ 第二节 商务广告旳语言特点 一、广告英语旳词汇特点 二、广告英语旳句法特点 三、广告英语旳修辞特点
❖ 第三节 商务广告翻译旳原则与措施 一、商务广告旳翻译原则 二、商务广告翻译中旳异化和归化 三、商务广告旳翻译措施
❖ 值得注意旳是,尽管多种不同类别旳广告在语言特征、风格、 功能、目旳上具有某些相同性,但不可防止地存在某些差别。
❖ 这些差别就要求译者在翻译不同类别旳广告过程中采用不同 旳翻译措施和技巧,本章着重讨论商务广告旳语篇策略、语 言特点和翻译措施。
二、商务广告旳语篇策略
❖
作为一种具有很高商业价值旳实用文体,广告一般由语
商务英语翻译 之
商务广告
“广告”一词源于拉丁语advertere, 意为“唤起大众对某种 事物旳注意, 并诱导于一定旳方向所使用旳一种手段。”《简要 不列颠百科全书》给广告下旳定义是:“广告是传播信息旳一种 方式,其目旳在于推销商品、劳务、影响舆论,博得政治支持, 推动一种事业或引起刊登广告者所希望旳其他反应。”
商务英语翻译6广告翻译共163页

商务英语翻译6广告翻译
46、法律有权打破平静。——马·格林 47、在一千磅法律里,没有一盎司仁 爱。— —英国
48、法律一多,公正就少。——托·富 勒 49、犯罪总是以惩罚相补偿;只有处 罚才能 使犯罪 得到偿 还。— —达雷 尔
50、弱者比强者更能得到法律的保护 。—— 威·厄尔
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
商务英语商业广告的汉英翻译

中国一绝,天然椰子汁。(椰树 椰汁)
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。
商务英语翻译-第4章 广告_OK

2021/6/27
20
第五章
2021/6/27
第十三章 联合国货物销售 合同公约(CISG)
二、宣传推广
第三章 企业简介
第四章 广告
第五章 商标与品牌
四、经济合作
第九章 合资合同
第十章 合资公司章程
第十一章 股权转让合同
六、国际经济 与金融
第十四章 年度报告
第十五章 财经报道
2
第四章 广告 [p.43]
【教学目标】 • 了解广告的语体风格和语言特点。 • 了解广告的创意初衷对广告翻译的影响。 • 掌握广告的翻译方法和翻译技巧。
商务英语翻译
BUSINESS ENGLISH TRANSLATION
第四章 广告
对外经济贸易大学出版社
2021/6/27
1
十五章
一、翻译准备
第一章 翻译理论与原则
第二章 翻译规范
三、国际贸易
第六章 进出口合同
第七章 信用证
第八章 常用进出口单据
五、国际商务 相关规则
第十二章 ICC跟单信用证统 一惯例(UCP600)
2021/6/27
7
第四章 【主课文】
4. Where’s the Beef? • 本广告讲述了什么故事? • 本广告有何影响力? • 本广告的翻译采用了何种方法?
2021/6/27
8
第四章 【主课文】
5. The milk chocolate that melts in your mouth, not in your hands. • 本广告语为何能成为经典? • 如何评价本广告语的翻译?
8. “掌握核心科技”
• 本广告语如何体现出企业与科技的联系? • 如何评价本广告语的英译?