英汉翻译技巧-视角转换
翻译技巧-正反翻译

4 10
If reading is to accomplish anything more than passing time, it must be active.
如果阅读不仅仅是为了消磨时间,那么阅读必须是积极主动地。
4 10
Transactions of business mail with huge data attachments can be performed without any stress in mobile environments, which may make the word “desk-work” go out of date.
Of course, English-speaking people have their own way of
thinking in the negation and expressing negative implications. What is affirmative in form in English may be implied something negative in Chinese, and vice versa.
4 10
英语反面表达转换为汉语正面表达
• (1) You can't be too careful. 你要特别小心 。 • (2) The significance of these incidents wasn't lost on us. 这些事件引起了我们的重 视。 • (3) Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。
4 10
6. Keep in lane! 不准换线! 7. Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说 反译) 8. I couldn’t agree more with you. 我完全同 意你的看法。 9. Just make yourself at home. 不要客气。/ 别见外 。 10. His speech leaves much to be desired. 他的讲话很不如人意。
常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
大学英语翻译 正反译法

正说反译(英译汉) 正说反译(英译汉)
I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及 力所不及的 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的. He was absent from his own country last year. 他去年不在自己的国家. 不在自己的国家 他去年不在自己的国家. Do you know why she is always trying to avoid you ? 你知道她为什么老是不想见 不想见你 你知道她为什么老是不想见你? Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸. 不愿见到她那张毫无表情的脸 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸. It would be most disastrous if even a rumor of it were given out. 不堪设想. 甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想 甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想.
Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard University and is finally off welfare. 现在经过十年以后, 现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的 硕士学位, 政府救济。 硕士学位,并终于摆脱了政府救济。 现在经过十年以后,她已获得了哈佛大学的 现在经过十年以后, 硕士学位, 政府救济。 硕士学位,并终于不再依靠政府救济。
翻译技巧之转化法

某些名词翻译成动词
• The lecturer gave an excellent
picture of the living conditions in
Africa. • 讲演者生动地描绘了非洲的生活状况
• We can make use of atomic
energy in the production processes. • 我们可以在这些生产过程中应用原子 能
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
三、 转译成形容词
1.名词变形容词
• He found some difficulties to
design a reactor without a computer. • 她感到没有电脑要设计反应堆是困难 的。
• They admitted the feasibility of
our proposal. • 他们承认我们的建议是可行的。
• A call for papers is being issued.
• 征集论文的通知正在陆续发出 • She has gained her master’s
degree and is finally off welfare.
• 她已经获得了硕士学位并终于摆脱了 救济
• When they see you down in the
• He had never seen Clem act like
翻译技巧笔记:转换法

翻译技巧笔记:转换法翻译技巧笔记:转换法泛瑞翻译于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。
一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。
英中翻译技巧

[<]
C. Affirmation--Negation 4 .That’s a thing that might happen to any man. 原译:这样的事情可能发生在任何人身上。
改译:这种事情谁也难免。
5. His speech leaves much to be desired.
他的讲话很不如人意。
多数情况下,因为原语重复,译语为了生 15 动或各自的惯用法,以不同的方式进行重 复。这种重复多为传达原文的生动性。
第五章:翻译技巧(下)——重译法
[<]
4). He no longer dreamed of storms, nor of great occurrenc es, nor of great fish, nor of fights.
原译:In the United States, everyone can buy a gun.
改译:In the United States, guns are available to everyone. 9. The darkness was thinning, but they were still in bed.
11
第五章:翻译技巧(下)——重译法
[<]
重复英语中作表语的名词
1). John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 2). This has been our position –but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 3). He became an enterpriser—all by himself. 他成为一个企业家——一个白手起家的企业家。
英汉翻译中的跨文化视角转换

英汉翻译中的跨文化视角转换 作者:张春花 来源:《校园英语·上旬》2021年第10期
【摘要】在经济全球化背景下,国际间的交流越来越频繁。不同地域、民族以及语言文化之间存在一定差异,因此英汉翻译不能仅仅局限于语言的转换,还要思考其特定的文化背景。译者需要掌握一定的视角转换技巧,提高译文质量,从而实现跨文化交际。
【关键词】英汉翻译;跨文化;视角转换 【作者简介】张春花(1982-),女,南京传媒学院,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
一、引言 语言是一种社会现象,也是一种文化现象。它的存在不仅能够实现人与人之间的沟通与交流,也能从不同角度反映各民族的思维方式和生活习惯。语言的发展折射出文化的变化,而文化也在一定程度上制约着语言的表达形式。因此,译者需要从跨文化视角进行语言转换,使译文通顺、流畅、地道、可读。
二、跨文化视角转换的内涵 美国著名的翻译学家奈达认为翻译是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的互相交际、交流思想、达到相互了解的媒介。翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。语言与文化不可分割,语言是文化的体现与表达。
由于受到思维方式、文化背景、地理环境、生活习惯等的影响,英汉两种语言形成了自身独特的表达方式。在翻译活动中,要使译文符合译入语表达习惯,有时就需要进行视角转换。视角转换指译者把源语信息用目标语来重组, 转换表达的角度, 使译文与读者的语言习惯趋于一致, 更容易使读者接受。跨文化视角转换就是要求译者深入了解当地的文化背景、人们的思维方式和生活习惯等,根据需要转换表达的角度,对目标语言进行信息重组,以提高译文的质量。
三、英汉翻译中跨文化视角转换的原因 1.思维特征的差异。英汉两种语言属于不同语系,其产生、发展的历史都有所不同,因此在传统的语言思维习惯方面也有很大的差异。英汉互译的原理就是以英汉语言思维对比为基础的语言思维转换行为,这种对比分析与研究的结果对翻译实践有着直接的指导意义。英汉语言思维差异体现在语言的各个层次和各个方面,例如英语句子往往“主语突出”,汉语“主题突出”;英语重“语法结构”,汉语重“语义结构”;英语重“形合”,汉语中“意合”;英语重“客观视角”,汉语重“主观视角”等。
英语翻译中跨文化视角转换及技巧

天津中德职业技术学院学报英语翻译中跨文化视角转换及技巧叶锐(四川长江职业学院,成都610106)摘要:英语翻译需在一定文化背景下进行,它的目标是实现源文与译文最大程度的等 值。
然而译者往往难以达成这一目标,文章探究在翻译过程中英语语言特性及跨文化的理论差 异,借助英语翻译理论的分析来探寻最有效的英语的翻译方法。
关键词:英语翻译;跨文化视角;翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号=2095-8528(2017)01-122-03英语翻译是一项较为复杂的工作,其不仅要考虑语言层面的转换,还因各国家、民族之间独特的思维方式、风俗习惯的差异需考虑文化层面的转换。
故 而,一个优秀的翻译工作者需要跨文化视角转换进行翻译,以便于译文读者更容易接受、理解译语。
何谓跨文化视角转换?也就是“从深层次看,语义上的相似之处在不同语言中都有体现,但在语言的表现形式上却是变化多端,差异一目了然。
这就要求翻译者在不涉及特殊文化背景的前提下,把源语信息用目标语来重组,转换表达的角度,使译文与读者的语言习惯趋于一致,更容易使读者接受。
”™下 面,笔者将具体介绍跨文化视角转换之归化策略、异 化策略、虚实转换策略、形象转换策略这四种策略及翻译技巧。
一、归化策略及翻译技巧德国学者F.Schleiermacher指出“归化策略”是译者应当主动接近译文读者,而非让译文读者绞尽脑汁地去理解译者意图。
当然,我们可以把F. Schleiermachei■先生的“归化策略”说得再通俗详细一点,也就是译者以译文读者所在地区文化为归宿,将所译语言中的异质成分转变为译文读者可理解的同质成分,让他们既可以轻松地欣赏译文,也可以体会到中西方文化之间的异曲同工之妙。
“归化策略”可以通过下面三种翻译技巧施行:1. 不同主语的视角转换中西方的语言表述中往往呈现出相同表述却有着不同表达方式的现象,这主要是基于中西方语言思维方式不一致。
比如,中西方语言表述中对主语的表述就截然不同,中文表述中的主语一般来说是“人”,而英文表述中的主语则常常是“物”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
形象转换(Shifts of Image)
• 值得注意的是,有些英语的习惯表达在形 式形象上与汉语极为相似,是译者很容易 联想到汉语的习惯表达,如
• ④move heaven and earth
• 很容易联想到汉语的“翻天覆地”,但它 的实际意义是“想方设法”。这说明在视 角转换的过程中也应注意表达得体,正确 理解原文含义。
• 失之东隅,收之桑榆。
• 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring (鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方 人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言 是非常必需的,从中就可以看出西方人的 生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中 失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就 不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东 隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的 对等,中国读者便能很清楚地了解这句话 所传达的意思。
1.形象转换(Shifts of Image)
• 在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常 体现在形象转换中。形象的转换是指将原 语中不符合译语文化的形象转换为译语文 化中惯用的形象,使读者不致产生理解上 的困难或误解。
形象转换(Shifts of Image)
• 如: • ①fish in the air 水中捞月
• 亚太经合组织必须一视同仁,并且在态度上必须 是开放而不是封闭的。
• Non-discrimination的译法与上例相同。此例中还 将rather than反译说明,这类暗含“肯定一方否 定另一方”意义的词组,又如 “more than” “better than”这类词组,多半需要译者转换翻译角 度来表述原文意义,使译文更加流畅。
• 他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。
• 由于英语是粘着语,可用否定词缀来表示否定意 义,如句中dislike的dis-词缀,而汉语是孤立语, 如果只是加上诸如“不”“否”“毋”类否定字 眼则会影响译文的流畅。因此译文转换视角,将 dislike 译为“厌恶”。
正反转换(Negation)
• APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach..
2.正反转换(Negation)
• 正反转换是最主要的视角转换类型之一, 意即对那些正面译不通顺的英语表达从反 面来译,从反面译不通顺的从正面来译, 出于对译语优势、可接受性和可读性方面 的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保 留内容方面的意义对等。
正反转换(Negation)
• He manifested a strong dislike for his father’s business.
• (4).Most trees are denuded of leaves in winter.
• 许多树冬天落叶。
4.有灵主语与无灵主语的对译
• 英语常用非人称主语(无灵主语)而汉语 多用人称主语(有灵主语),这也是一种 视角的变化。因为汉语比较注重主体思维, 往往以“人”为出发点来叙述客观事物, 而且当人称主语不言而喻时,又常常隐含 或省略人称;而英语常用物称,即不用人 称来叙述,而是让事物以客观的口气表达 出来。
3.被动语态与主动语态的对译
• 被动语态在英语里是一项很重要的语法内 容,在英语中频繁出现。而汉语中并没有 相应的语法项目,只是用 “被”“受”“遭”“挨”等词汇来表达 被动的概念。
被动语态与主动语态的对译
• 因此,在中国人表达意思时,常把施事者 隐含起来,而把注意力集中在受事者及行 为本身上,这样受事者便充当了主语,所 以在汉语中有许多表示被动概念的说法并 不用“被”“受”等这样的词汇,而是以 主动形式出现,但这些句子在译成英语时 则需译成被动语态。
正反转换(Negation)
• 英语中还有的说法本身就与汉语的说法相反,因此 必须进行适当反译,适应汉语读者的语言习惯。如:
• You’re to answer for it. • 唯你是问。 • But we are getting ahead of the story. • 可是我们已说到故事的后面去了。
被动语态与主动语态的对译
• 如: • (1). I was covered with two quilts last night. • 昨晚我盖了两床被子。
• (2). He was allotted an apartment. • 他分到了一套房子。
被动语态与主动语态的对译
• (3).Mr.Black was given the first prize. • 布莱克先生得了头奖。
大家好
英汉翻译技巧: 视角转换(Shift of Perspective)
• 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更 是文化之间的交流。由于英、汉语在产生 的背景、经历的历史上有很大的不同,许 多文化的观察视角也就有了很大区别。
• 例:
• What we lose in hake we shall have in herring.
正反转换(Negation)
• His explanation is far from being satisfactory.
• 他的解释绝不能让人满意。
• His answer is beside the mark.
• 他的回答文不对题。
• 以上两例都将原文的介词或介词短语译为否定, 可以遵循这种译法的介词还有from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside等等。
• ②make a wild goose chase 缘木求鱼
• 这两例分别将“鱼”转换为“月”,“鹅” 转换成“鱼”,自然在很大程度上增加了 翻译的灵活性,以便与中国读者更好的接 受原语成语。
形象转换(Shifts of Ia fish 牛饮
• 此例举出了一个中英语言文化上的差异, 原文是指喝得又快又多,但如果译成“像 鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉 语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变 原文意义,又以“牛”的形象作为补偿, 没有减损原文的比喻夸张效果。