从跨文化交际角度看中俄文化差异

从跨文化交际角度看中俄文化差异
从跨文化交际角度看中俄文化差异

从跨文化交际角度看中俄文化差异

随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种情况下,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,这就为我们提供了许多与西方人接触和交往的机会,然而我们所面对的是来自陌生的文化和国家,思维方式、生活习惯和行为方式与我们迥然不同的人,在与之交往的过程中不可避免的会出现尴尬的局面。因此,在跨文化交际中对各国文化因素的了解尤为重要,了解对方民族文化,求同存异是跨文化交际顺利进行的有力保证。本文主要从以下几个方面谈一谈跨文化交际中中俄文化的差异。

一、年龄的文化差异俄罗斯人无论男女老少都不喜欢谈论年龄。特别是女性,他们常把女人的一生分为六个阶段:婴儿、女孩、姑娘、年轻的妇女、年轻的妇女、年轻的妇女(pe6eHOK、geBoqka、geBymka、MO刀oga刃冰eHgeHa、

MO刀oga 刃冰eHgeHa、MO刀oga 刃

冰eHgeHa )。俄罗斯人常对任何暗示年龄的问题都非常敏感,甚至会引起情绪波动。稍微上了一些年纪的妇女通常会流露出困惑,甚至会略带愤怒的说:“几a HTO冰e BbiBce

BpeMH nogqepKUBaeTe M OH

BO3paCT?” (为什么您总是强调我的年龄呢?)

在中国,“老”往往意味着经验,意味着成熟,不带有感情色彩。此外,中国人对自己的年龄并不保密,而且几乎每个年龄段都有自己通

用的成语来形容。如:而立之年、不惑之年、耳顺之年、花甲之年、风烛残年等等。

二、敬谦用语的差异

中俄两国文化有着不同的评判标准和实现方略。汉文化中的

礼貌特征是尊重、谦逊、态度热情和文雅。汉文化中的礼貌准则强调贬己尊人、称呼恰当、出言文雅、说话力求双方和谐一致、在德、言、行等方面要尽量增大他人的益处。俄罗斯人突出个体和个人价值,提倡个人的自信和实事求是的态度。不同的文化心

理和礼貌方式往往影响到彼此的交际,如果把汉文化中认为极礼貌、极客气的词语带入俄语会话,虽然遵守了谦虚准则,但却会影响交际的顺利进行。比如受到别人称赞时,中国人大都先自贬一番,习惯用“哪里,还差得远呢”,“不行,不行,哪里比得上您”等一类的谦词做答。俄罗斯人对于这样的言语行为会感到莫名奇妙,不知所云。

三、中俄词语间韵意的差异

由于中俄两国文化背景、生活习性的不同,导致两国人民在交际过程中有很多障碍,尤其是一些习惯用语。如俄语中的m^nna,除表示“帽子”这个基本词义外,还有特殊的附加意义,喻指“萎靡不振、无能的人”。这是由于在古俄罗斯只有富人戴帽子,穷人却没人买帽子,而富人又都很懒散,从而衍生出这种次生意义。现今俄罗斯人开玩笑说:“ H—m刀刃na”,对于初学俄语的学生来说可能很难理解,“帽子”与评价一个人之间的关系。在中国,帽子除了指日常的服饰之外,我们所说的“戴绿帽子”,俄罗斯人也会象陷入云里雾中,疑惑不解,

这是由于俄罗斯人根本无法理解“戴绿帽子”和妻子有外遇能扯上什么联系。

中国人认为喜鹊是报喜的鸟儿,是吉祥的象征,认为“喜鹊枝头叫,喜事要来到”。在传说中喜鹊是成人之美的瑞鸟,天上的织女七夕渡银河与牛郎相会,就是喜鹊来搭桥。所以有“搭鹊桥”和“鹊桥相会”。俄语中的“ copoka” (喜鹊)在俄罗斯人的印象中指的是搬弄是非者,有些相当于中国人常说的麻雀;B c H K a H c o p o K a o T c B o e r o 刃3bika noru6ae T(喜鹊都因最快而倒霉)”;

Copoka c K a x e T B o p o H e , B o p o H a

6 o p o B y , a 6 o p o B B c e M y ropogy(喜鹊告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪传遍全城)”。

“x y p H a " t” (鹤)在俄罗斯人眼中是忠于祖国的象征,而在中国人眼里象征的却是延年益寿;在俄罗斯文化中,

“gpakoh” (龙)是生有双翅,喷吐火焰的蛇形怪物,是邪恶的象征,在中国,“龙”深入民心,“龙”象征着中华民族,海内外的华夏儿女都自称为“龙的传人”,古代帝王称自己为

“真龙天子”。由此可见,不同文化背景下,相同词语所表现的

韵意差别甚大。

四、俄汉词语数字中文化意义的差异数字除具有本身的数量意义外,还兼有神秘“非数字”的意义,他们被称为“圣数”或“神秘数字”。在俄罗斯人们的心中,

“七”(ceM b )有其特殊的形象和意义。人们通常把“七”看成幸福和吉祥的数字,如成语“ Ha ce g BMOM He6e ” (女口登天堂);OgHoro TBoero c 刀OBa gocTaTo^Ho, H T o 6 bi OH noqyBCTBoBa 刀c e 6 H H a c e g BMOM H e 6 e .(只要你一句话就足使他感到如登天堂一样幸福。)俄罗斯人喜欢数字“七”,因此,在很多谚语、成语中经常可以看至

U“ceM b” (七):如:ceM b p a 3 o T M e p b oguH p a 3 o T p e x b .(三思而后

行);c eMUMu 刀bHbiMu mar a M u (—日千里); ceM b n H g e n B o刀6y (非常聪明)。如果说俄罗斯人热爱数词“七”,那么中国人更热爱数词“九”。

(g e B h Tb )因为在汉语中,“九”与“久”谐音,所以它在古代中国被视为吉祥之数。李白诗曰:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”古代传说天有九重,也叫重霄或九重霄,指及高处。九天也指皇室,九重旧指帝王所居之处。中国人崇尚九,也偏爱九的倍数,如“十八般武艺”、“十八般兵器”、“三十六计”。汉语中以九打头的成语也不少,如:“九牛二虎”、“九关虎豹”,“九牛一毛”,“九故十亲”,“九九归一”等。

五、思维方式的差异

不同文化背景的人们在思维方式上往往不同。中俄两国人们

在思维模式上是截然相反的两种模式。

中国人的思维方式是综合思维和整体优先,即注重事物整体

的关联性。在贸易交往中表现为总是从大的原则出发,从总体上

权衡利弊。在具体的贸易谈判中,中国人特别注重总的指导原则。谈判双方在先确定总原则一致的情况下,再去谈具体的条款和一一些细节问题。而俄罗斯人的思维方式属于分析性思维方式,即凡事总喜欢从具体细节出发,先把整体分解成部分,从小到大,从具体到笼统。这种思维模式在贸易谈判中的具体表现是非常注重合同的细节问题而往往缺乏一个总体原则。

中俄双方这种思维方式上的冲突在贸易交往中,表现为重

“义”还是重“利”。在中国传统文化中,君子应“重义轻利”。在现代国际贸易活动中,中国人仍然认为良好的人际关系是保证生意成功的关键。中国人总是先交朋友,这叫作“感情投资”,期待与合作伙伴建立长期稳定地的关系。商业谈判中,中国人希

望能在友好的氛围中讨论和解决问题,有时会舍小利而顾大局。而俄罗斯的文化是在商品经济的基础上发展起来的,商人言利是

被人们广泛接受的。各种商业活动“唯利是图”。人们在交易活动以商业“契约”为准,法律意识非常强,缺少中国人很看重的人情味。俄罗

斯人认为,生意是生意,人情归人情,他们也不会

从一开始就作长期合作的打算。

中俄文化的差异是客观存在的,是我们在进行跨文化交际中都要面临的挑战。随着经济全球化和全球经济一体化,跨文化交流也日益广泛,不同民族间的文化是可以相互影响,相互吸收的。我们应该意识到这些文化差异,本着“求同存异,互相尊重,平等相待,以诚相见”的

原则,采取包容、尊重的态度而不是敌视对立的态度,尽力了解对方民族文化心理,以达到跨文化交际的顺利进行。

:

相关主题
相关文档
最新文档