2014年6月英语四级翻译一答案与详解

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年6月英语四级翻译一答案与详解

来源:文都图书

汉译英翻译在这两年的考试中主要涉及到了社会、文化、历史、经济等方面,一般与大家的生活有着密切的联系。所以在平时要多注重一些有关常识的字词句的积累,也有助于在翻译中不至于一些简单的词也翻译不出来。下面文都就2014年6月英语四级翻译中的一篇给大家进行详细的分析与讲解。

翻译一:

为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

In order to promote the equality of education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of the educational facilities in rural areas and the enhancement of the rural compulsory education in the midwest. The fund is used to modify teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools. Meanwhile, the fund is used to supplement musical instruments and painting supplies. Nowadays, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons. As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.

每句翻译得分重点:

第一句话:目的状语+完成时; 第二句,被动语态+分词做结果; 第三句:单词; 第四句:like的句型,放句首更容易对;四五句之间,注意衔接和逻辑。

详解:

这篇翻译主题突破了以往的中国传统节日,习俗等,考了目

前比较热门的教育平等问题。文章难度适中,但是出现了较多重复的汉语,需要同义词的替换,对词汇提出了更高要求。

第一句话,主干为中国已经投入360亿元,需要注意时态为现在完成时。

其他部分都是目的状语, 可以用不定式或短语in order to 或者用介词for来表达。用词方面,“加强”,“改善”,等在2013年12月四级真题以及样题中都已经考过,所以想到improve和enhance并不困难。

第二句话由两个简单句构成,且两句主语一致,所以后半句可以考虑用非谓语,词汇方面,benefit可直接用作及物动词。

第三句话和第二句很相似,无难度。

第四句话,考察“像…一样”,like的用法。

第五句话,注意非谓语作定语的使用(transferring to)。

汉译英翻译题确实比改革之前的难度要大很多,但是如果逐句翻译,能够把每句话的得分点翻译到的话,得高分的可能性还是很大的。所以还是要多钻研真题,可以配套着文都出版的《大学英语四级考试真题精析与标准预测》来进行复习,里面对于翻译这方面也有着很详细的讲解,有助于大家提高成绩。

相关文档
最新文档