红楼梦杨译本与霍译本比较
红楼梦译本对比最终版详解.优秀精选PPT

生平简介: 1945--1947年:牛津大学研读中文; 1948--1951年:北京大学研究生; 1959--1971年:牛津大学担任中文教授;
David Hawkes 霍克斯 (1923/7/6— — /7/31)
主要作品 A霍r克ef斯res与h杨ing宪s益leMe的pa翻byj译oth思re想Pfeuncbe lwichilae atiuotunmsn:mellows, 诗Da歌vid总H是a以wk最es精1霍炼.克的T斯h语e(言1表S9t达2o3最/r7y/精6—炼o—的f t思h/7想/e3,1S)因to此n常e会:以a巧T妙ra的n方s式la表t达o含r'蓄s 的N感o情te。books. Hong Kong: Lingnan University, 2000. 1译欧)出美此其 人处姓很“,难庄没发生有准2U蝶提这.n”到个Ci被v梦音l译ea这,成rs个又ssZi字因tihcyu,“aaPn所黛lgr,以玉eZMh读”sosou者与,hd在“1ise理林9bru8解”ntt9e的姓r.af时相lyn候连ddr要,eaH付就mu出更和m的难Zh努念uaa力准nng多了e's一在:fliE些这ttes,一rsin故点ag 没上ybus有,ttei达杨nrfl到宪yC;杨最益h的佳的i译关译n本e联 文s把。更e庄胜周L一i的t酬e名。ra字t译u全re了.,且译H出o了n这g个K典o故n的g故: 事C,h庄in周e梦s见e蝴蝶,而霍的译本只 1译)出此其处姓“,庄没生有3蝶提.”到T被h梦译e这成个SZt字hou,aryn所g以oZh读fotu者hh在eis理bSu解tttoe的rnf时lye候d:r要eaa付mC出和的Zhhi努una力eng多s'se一fli些tNte,roin故vg 没beu有lttei达nrfl到yF;杨最iv的佳e译关V本联o把。l庄u周m的e名s字. 译全H了a,r且m译o出n了d这s个w典o故rt的h故: P事e,n庄g周u梦in见蝴蝶,而霍的译本只 杨宪益译本 VSB霍o克o斯k译s,本1973-1986; Bloomington: Indiana University Press, 1979-1987. 霍诗克人斯:"New 4Ye.aAr," sLaiidtttlhee oPthreimrs leaurghoinfg.Tu Fu. Oxford: Clarendon P., 1967; Hong Kong: Renditions Paperbacks,
《红楼梦》两英文译本比较与研究

《红楼梦》两英文译本比较与研究本文是根据我国古典名著之一《红楼梦》第三回中的内容对两种英译本(霍克斯译本和杨宪益夫妇译本)从称谓语和小说中人物性格等对两译本进行分析比较。
最后,从翻译效果及两译本各自不同翻译策略进行总结。
我国古典名著《红楼梦》的作者为清朝小说名家曹雪芹,其名霑,字梦阮,号雪芹。
在清代末期,资本主义社会开始萌芽,社会形态不断发生着各种各样的变化。
曹雪芹就出生在这样的社会背景下,且幼年生活在一个封建官僚地主家庭,极尽繁华。
好景不长,家道衰败,让他有机会接触到下层人民的生活状态,在他以后的人生里许多的体会都出自这种穷困潦倒的生活。
《红楼梦》通过对贾王史薛四大家族由兴盛到衰亡的描写,塑造出一系列脍炙人口的故事和经典人物,通过这部作品来揭露封建社会的黑暗及其腐败,歌颂了当时社会的一群具有“异类”思想的青年男女。
如此经典的名著,势必会源远流长,广泛传阅。
其英语读本中,最著名的译本有两版,一个是霍克斯译本,是由英国出版的,另一个是杨宪益、戴乃迭夫妇译本,是1978年出版的。
两种译本各有特色。
本文主要是通过对《红楼梦》中第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”部分两个译本进行对比分析。
在人们的日常生活中,称谓语使用频率非常高,而且不是一成不变,是千变万化的。
《红楼梦》的称谓语极具特色,融合了礼貌性,动态性和意图性三种特点。
小说中的称谓语不仅体现出人物关系的复杂性,更能精彩的表现出社会各个阶层的差异性。
因此可以看出,话语语用理论的作用。
在文学作品中,称谓的使用礼貌与否由话语的语用距离远近决定。
而语用距离是可变的,指交际双方在一定的交际环境中所感知和推定的彼此间的关系亲密度。
我们来看看以下的例子:例1:竟忘了老祖宗,该打,该打。
(王熙凤道)霍译:Iforgotyou,dearGranny.杨译:IquiteforgotourOldAncestress.杨氏夫妇把王熙凤口中的“老祖宗”翻译成——OldAncestress,充分体现了贾母在贾府中至高无上,极受尊崇的大家长身份及地位。
红楼梦译本对比最终版详解

杨宪益译本 VS 霍克斯译本
二、地名
潇湘馆
杨宪益:Bamboo Lodge 霍克斯:The Naiad's House
分析:在《红楼梦》中,曹雪芹借竹来赞扬林黛玉的高尚节操、对爱情的忠贞 和忍受“风刀霜剑”的坚韧意志。同时,林黛玉又称为“潇湘妃子”,暗指娥 皇女英。而Naiad是希腊神话中河边湖滨仙女。可见,杨宪益是取“潇湘”竹 之意,霍克斯则取娥皇女英的典故。两人各取一意,但Naiad具有典型的西方 文化色彩,从而掩盖了中国传统文化色彩,且Naiad与竹毫无联系。因此,相 较之下,倒不如简单的“Bamboo Lodge”合适。
杨宪益译本 VS 霍克斯译本
三、人名
宝玉、黛玉
杨宪益:Baoyu; Tai-ya
霍克斯:Bao-yu; Dai-yu
分析:对比第三回对人名的翻译,霍克斯将宝玉翻译为Bao-yu,杨宪益夫妇为Baoyu保留了 汉语拼音读音,都遵照英美人名字的习惯。但都无法与原作中“贾宝玉”的汉语含义相媲美, 只复制保留了音似,缺失汉语文字所表达的深刻含义。
4. A Little Primer of Tu Fu. Oxford: Clarendon P., 1967; Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1987.
5. Chinese: Classical, Modern, and Humane. Oxford: Clarendon Press, 1961.
霍克斯与杨宪益的翻译思想
(二)杨宪益的翻译思想
杨宪益、戴乃迭在翻译《红楼梦》时所体现的翻译思想主要有 两个:其一,“忠实于原作”—紧跟原作,一丝不苟;其二, “文化翻译观”—重视文化,苦心孤诣、他们对《红楼梦》采 取了一种“临摹式翻译”。因此,杨宪益的译译本总是力求在 最大限度内保持与原著的形神皆似,坚守对原作的形式,“形 神而后神似”的临摹策略也就相应成为其指导性的翻译思想。
从《红楼梦》双关语翻译看杨宪益与霍克斯翻译风格

从《红楼梦》双关语翻译看杨宪益与霍克斯翻译风格《红楼梦》中的人名地名双关语比比皆是,它们暗喻小说的主题,也表达出了作者对相关人物与场景的态度。
例如大荒山,荒表意荒凉,亦有荒唐之喻;贾雨村(假语存);贾化(假话);贾赦(假色);贾政(假正);秦鲸卿(情尽倾)等。
本文仅选取《红楼梦》目前较为通行的两个译本来做比较,亦即我们所熟知的杨氏夫妇的译本(杨译)与霍克斯和其学生闵福特的译本(霍译)。
双方都具有较高的英汉语造诣,译本也非常忠实源文。
但是在很多方面其译本也存在诸多差异,体现了译者不同的翻译风格。
一、翻译选材与目的由于杨霍两人所处时代不同,两人在选材时出发点也不同。
杨宪益曾就职外文局,其翻译工作受政府的委任,所以在翻译作品选择上,他没多大自由,更谈不上个人喜好,都是为了满足当时的政治需要,向世界宣扬中国与其文化。
霍克斯则不同,他选择《红楼梦》完全是出于个人喜好,他甚至辞去哈佛大学的职位,花费十年的时间来翻译并推介《红楼梦》。
相对来说,他在翻译选材方面比杨氏夫妇自由多了。
以王仁(忘仁)为例。
杨译霍译Wang Ren (forgetting humanity)Wang Ren王仁暗喻忘仁,它的翻译体现了两人不同的翻译目的,杨宪益旨在推介中国文化,忠实地译出了“仁”的概念humanity,西方的文化里不存在这一概念,因而霍克斯选择了音译。
二、翻译方法上的差异《红楼梦》中双关语出现频率较高,以下诸例可见杨译与霍译在双关语翻译方法上的区别。
杨译霍译青埂峰(情根)Blue Ridge PeakGreensickness Peak脚注Homophone for “roots of love”仁清巷(人情)Lane of Humanity and Purity Carnal Lane娇杏(侥幸)Jiao XingLucky霍启(祸起)Huo QiCalamity卜世仁(不是人)Bu ShirenBu Shi-ren十里街(势利)Ten-li StreetWordly Way群芳髓(碎)Marrow of Manifold Fragrance Belle Se Fanent千红一窟(哭)Thousand Red flowers in one cavern Maiden’s Tears万艳同杯(悲)Ten Thousand Beauties in One Cup Lachrymae Rerun从上述诸例可以看出,杨宪益在翻译双关语时比较喜欢用脚注,通过脚注来解释那些难以翻译尽意的双关语,这样也避免了译文的行文拖沓。
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较-精选资料

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较《红楼梦》在传入西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》的翻译也起步很早。
其中最有影响的英译本有两个,其中一个版本由杨宪益夫妇所译,即《红楼梦》 A Dream of Red Mansions ,另一个版本由英国译者大卫霍克斯所译,即《石头记》The Story of the Stone 。
正如《红楼梦》这部小说在古今中外掀起的热浪一样,关于杨霍二译本孰优孰劣的争论也从未停息过。
本文将从人口数量,国民观念,国家体制等方面进行分析,以获得解决问题的方法并分别从政府和人民的角度提出几点建议。
1. 两个译本对人物称谓的不同处理方式。
《红楼梦》中人物众多,身份各异,即使是国内的读者,在首次阅读这部巨著时也难免将其中的人物混淆,遑论外国人。
因此,小说中人物名字和称谓的翻译对有心的译者来说就成了一项艰巨的任务。
语言是文化的载体,而称谓作为一种文化载体,承载着丰富的文化内涵,鲜明地体现着民族文化的特点,对于中国这个封建历史悠久、宗族观念浓厚的国家尤为如此。
而《红楼梦》涉及到的九百多个人物当中君臣、主仆、同僚、亲戚等关系错综复杂。
在中国封建大家族中,几代同堂,人员之间关系复杂,为彼此区分,亲属间称谓词语数量众多,语义明晰,且长幼有序,如“大姨”、“二叔”、“三侄”、“四弟”等;而西方人家庭成员居住较分散,流动性相对较大,特别是家庭内部,子女一旦成年就独立门户,各自谋生,人们崇尚个人主义,强调个人的独立性,因此个人是社会的基本单元,在家庭内部,血缘观念比较淡薄,亲属关系松散。
这一点可从下面列举的两个例证中看出来。
①当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母,这是你二舅霍译:“ This is your Uncle Zheng ' s wife , AuntWang ⋯⋯”杨译:“ This is your second uncle ' s wife ⋯⋯”杨宪益深受中国古典文化熏陶,他认为,我国人民应该知道外国的文化遗产,而外国也应该了解中国有多么丰富的文化遗产,因此将“二舅母”翻译为“序数词+ 亲属词”的格式。
运用阐释学解读《红楼梦》霍译本和杨译本的差别

运用阐释学解读《红楼梦》霍译本和杨译本的差别摘要:在众多红楼英译本中,霍译本和杨译本一直倍受推崇。
两个译本特点鲜明,一个着重于归化,一个着重于异化,本文拟用斯坦纳的阐释观解读两个译本采用不同翻译策略的原因。
关键词:斯坦纳阐释观霍克斯杨宪益夫妇1 阐释学和阐释的运作阐释学(Hermeneutics)意为―解释‖、―阐明‖、―翻译‖和―宣告‖。
它作为哲学术语,来源于德国,是哲学研究的一个分支和流派。
19世界上半叶,德国哲学家施莱尔马赫将其引入翻译研究领域。
经历过长时间的发展,在20世纪70年代,乔治斯坦纳吸收前人的学说,在其书《通天塔》里将施莱尔马赫的思想发扬光大,指出翻译的过程就是读者和译者理解和阐释的过程,并以阐释学为基础提出了一种描述文学翻译过程的模式——阐释的运作。
它共分为四个步骤,即起始阶段的信任(trust),入侵(aggression),吸收(incorporation),补偿(compensation)。
2 运用阐释学解读红楼两个译本的差别在众多的红楼译本中目前仅有两个全译本,分别是由杨宪益夫妇与霍克斯译成。
这两个译本在翻译界享有盛誉,而两个译本各自特点鲜明。
一般来说,大家普遍认为杨译本在语言上更贴近原著,霍译本则更趋自由,更能迎合英语读者的审美趣味。
两个译本的翻译策略的差异与译者的翻译背景以及文化背景都有着不可分割的关系。
以下笔者将试用斯坦纳的阐释观来解读这两个译本存在差别的原因。
2.1信任(Trust)首先是信任,即相信眼前的这篇作品可以翻译,值得翻译,这是译者在开始一切翻译活动之前的第一项活动。
当翻查杨宪益夫妇当年翻译红楼梦的背景资料,发现杨宪益夫妇对《红楼梦》翻译的事提之少之又少。
杨宪益并非出于个人喜好而开始进行《红楼梦》的翻译,这项翻译工作更像是一种政治任务,然而仅凭这一点就否认了杨宪益夫妇对这文本的―信任‖是不恰当的。
首先《红楼梦》被尊为中国小说的巅峰之作,读红楼的人之多,影响之大,确实是少见的。
红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

原词:梨香园 Y: Pear Fragrance Court H: Pear Tree Court
杨译:Fragrance的意思是香气 霍译:直接将其译成了梨园 观点:杨的版本比较好,表现出了香,毕竟后来 这作为薛宝钗的住所,霍的版本直接译成梨园, 缺少女孩子的文气。
《红楼梦》两英译本比较之 ——句子
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
《红楼梦》两英译本比较之 ——称谓
原词:贾母
H:Grandmother Jia Y:The lady Dowager(贵妇、继承亡夫爵位的遗孀) 霍译:考虑到了贾母王夫人和薛蟠的血缘关系
杨译:更加注重老太太在此语境的尊重之意
观点:虽然是简单的称谓也要考虑到深厚的内涵意义,都从某 一角度恰当的表达了文章的含义。
杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中话语类文本对比分析

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中话语类文本对比分析摘要:本文旨在通过对比分析杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中话语类文本的异同,探究两位译者话语类文本翻译风格的差异。
结果发现,杨宪益追求文本本意恢复,译文语法结构清晰,强调表达顺畅;而霍克斯更加强调艺术感染力,注重表达古典美、婉转柔美的抒情色彩。
本文旨在深入挖掘两位译者语言表达风格的内涵,力求解析其翻译实践,最终为读者提供一份对比两位译者《红楼梦》译本的对比分析报告。
关键词杨宪益克斯《红楼梦》译本比分析《杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中话语类文本对比分析》红楼梦是中国文学史上经典名著,几乎每个中国人都热衷于阅读这部古典小说,也成为外国读者探索中国文化艺术的重要入口。
红楼梦历经几位翻译家的不断改良,最终完成了中英文双语的版本,被誉为中国文学向外国迈出的第一步。
作为中外文学著作中的里程碑,《红楼梦》的两本英文译本分别由著名译者杨宪益和霍克斯先生翻译,自上世纪四十年代开始出版。
本文通过对比分析杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中话语类文本的异同,来探究两位译者话语类文本翻译风格的差异,为读者提供一份关于两位译者《红楼梦》翻译的对比分析报告。
一、杨宪益的翻译风格作为杨宪益出版的第一本英文翻译,《红楼梦》译本表现出他独有的翻译风格。
杨宪益的译本注重创造性的运用原文的语言,译文的语法结构清晰、文本本意恢复,强调表达顺畅,手法多样,表达丰富准确。
杨宪益极力尊重原文,注重翻译文字本身的艺术性,他“宁可匠心把原文活起来,也不愿意为了美观而失去本意”[1]。
例如,杨宪益将原文中“八大婆”翻译为“the Eight-fingered Maid”[2]。
杨宪益以婉转柔美的语词和精心构思的句式,翻译出红楼梦中的深刻内涵,有效地把中国古典文化特色传达给英文读者,赢得了一致赞誉。
二、霍克斯的翻译风格霍克斯的《红楼梦》译本是他在杨宪益翻译之后发表的另一本英语版本。
他的译本更加注重表达古典美、婉转柔美的抒情色彩,更多注重艺术感染力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、霍译《红楼梦》与杨译《红楼梦》之比较
霍氏译本与杨氏译本在历经了30多年的大量传阅之后,都被认为是传世之作。
(1)两个版本中的人物姓名的不同翻译
杨氏版《红楼梦》中的人名翻译采用的是威式拼法,大多数名字都是译音。
如:贾政(Chia Cheng),宝玉(Pao-yu),黛玉(Tai-yu)等。
威氏拼写法沿用的是英语拼写的规律,由于英语发音与拼写之间并无规律可循,因此常出现一种拼法多种读法的现象,如作品第十回中出现的金荣与秦钟二人被分别译为Chin Jung 和Chin Chung,两个不同姓氏的人居然变成了同一姓氏,不利于读者对作品的理解。
霍氏版《红楼梦》中的人名翻译采用译音法与译意法相结合的策略,且译音法使用的标准是《汉语拼音方案》。
对于作品中拥有一定社会地位的人物,霍克斯大多采用的是译音法进行翻译。
如:贾政(Jia Zheng),宝玉(Bao-yu),黛玉(Dai-yu)等。
借助汉语拼音可以使原著中人物名称做到一人一音,避免混淆。
霍克斯深谙中国文化,他对作品中的一些下层群体的人物名称还采用了译意法。
这些汉语名有的反映出其主人的显赫地位,如:琥珀(Amber),珍珠(Pearl)等;有的则体现出主人的高雅情趣,如:袭人(Aroma),晴雯(Skybright)等。
不同的译名法在作品中会产生不同的作用。
杨氏译本采用的译音法更为广大英语国家的读者熟悉,符合西方人取名发音的习惯,但在艺术气质的表现力上却有所欠缺,无法完全传达出曹雪芹原作中要表达的一些信息。
霍氏译本把译音法与译意法相结合,虽然不为大多数西方读者所熟悉,但是具有一定的新意并增添了作品的艺术性。
(2)典故与双关的不同翻译
在文学作品中,典故和双关是两种常用的修辞手法,在中国的文学作品中更是被众多作家所采用,它们能够生动地体现我国传统文化的内涵与底蕴。
而在翻译文学作品时,典故与双关又是一个难点,既要让读者能够理解其含义,又不失作品原有的文化内涵。
杨译本和霍译本就采取了不同方法来处理典故与双关的翻译。
典故实例作品中有贾母到清虚观看戏一回:
(贾母)又问第三本(戏),贾珍道:“第三本是《南柯梦》。
”
贾母听了便不言语。
杨译本:“ And what’s the third?”
“The Dream o f the Southern Tributary State.”
At this she made no comment. (V ol.1,431)
Based on a Tang story in which a scholar had a dream of great wealth and splendor: then he woke up and found it was an empty dream.
霍译本‘:What’s the third one going to be ? ’
‘The South Branch,’said Cousin Zhen.
Grandmother Jia was silent. She knew that The South Branch likes the world to an art-heap and tells a tale of power and glory which turns out in the end to have been a dream.
(V ol.2,81)
贾母为何在听了贾珍话后便不言语了呢?杨译本采用了直译的方法译出《南
柯梦》这出戏名,并用脚注的方式简要介绍了该戏的内容。
而霍译本采用了增译的方法介绍这出戏的悲剧内涵,即在原文本的基础上增加了介绍该戏的内容,并把其作为译本正文内容的一部分。
双关实例双关语在中国的传统文学作品中经常起到事半功倍的艺术效果。
在《红楼梦》中,曹雪芹熟练地应用这一写作技巧,使得作品中的人物对话诙谐幽默,人物形象栩栩如生。
但是由于英语和汉语分属于不同的语系,在语音及句法结构上都有很大的不同,因此译者在进行翻译时都会仔细琢磨研究译法。
在小说第四十七回中丫鬟鸳鸯与贾母有一段对话:
鸳鸯笑道:“鲍二家的,老祖宗又拉上赵二家的。
”
贾母也笑道:“可是,我那里记得什么抱着背着的”(第47 回,379)
杨:Amid general laughter Yuan-yang put in,“Pao Erh’s wife,not Chao Erh’s wife,Old Ancestress.”
“That’s right.”The old lady smiled.“How do you expect me to remember their names,whether they mean‘ carried in the arms or on the back ’* ? ”(V ol.2 98-99) * The surname pao (鲍) has the same pronunciation as pao (抱) meaning“to carry in the arms,” which is contrasted with pei(背)—“to carry on the back.”
霍克斯: ‘It was Bao Er’s wife,my old love,not Zhao Er’s,’said Faithful,laughing.
‘That’s what I said,didn’t I?’Grandmother Jia snapped.
‘Well,“Zhao” or “Bao” or brown cow–how can I be expected to remember such things? ’(V ol.2,435)
杨氏《红楼梦》采用的是直译加脚注的方法欲使读者理解双关语“鲍”与“抱”之间的谐音关系。
而霍氏译本并没有在译文中出现这两个谐音词,为了让英语读者更顺畅地阅读译作,霍克斯改用了英语中听起来颇为幽默的两个近音词。
杨氏的做法是为了更好地忠实于原文,采用直译或异化的方式来翻译《红楼梦》; 而霍克斯为了让英语读者能够更好地欣赏《红楼梦》这一经典巨作,多采用意译或归化的翻译手
法。
不同的翻译方法可以满足不同读者的阅读喜好,也使得译者的目的得以实现。
综上所述,杨译本和霍译本的《红楼梦》是迄今为止最为权威和优秀的翻译巨作。