红楼梦各个版本翻译对比

合集下载

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
只用years泛化的译了春秋?采用了规划的翻译策略使原文的文化色彩在译文中变得浅淡这样更利于西方读者的理解和接受
翻译比较
《红楼梦》Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。
观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,直接用普通的语言将句子的意思表达出 来。霍的版本则语言精美,几乎做到了逐字 逐句的翻译,保持了原文的风格,用较为高 级的词语将原文中表现出来古时候语言的华 贵感觉表示出来。

红楼梦 英译本 对比翻译

红楼梦 英译本 对比翻译

原文:…不过赖祖父之旧情分,户部挂虚名,支领钱粮,…
H:…for his father’s and grandfather’s sake, he was allowed to register at the Ministry and receive regular payments of grain and money,… Y: …but prevailed on his grandfather’s old connections to find him a well-paid sinecure in the board of revenue… 分析:户部,中国古代官署名,为掌管户籍财经的机关,六部之一, 长官为户部尚书,曾称地官、大司徒、计相、大司农等。 这个官职比较大,在清代是从二品。相当于现在的财政部副部长。 So its payment should be well-paid, which is much appropriate.
原文:且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。
H:The family was immensely wealthy. As one of the official Court Purveyors they received money from the Privy Purse with which to make purchases for the Imperial Household. Y: For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household
原文:各省中所有的卖买承局、总管、伙计人等,见薛蟠年轻不 谙世事,便趁时拐骗起来,京都中几处生意,渐亦消耗。

译者的主体性对译本的影响——《红楼梦》两个英译本的对比

译者的主体性对译本的影响——《红楼梦》两个英译本的对比
}对 译本 的影 响 生
霍译和畅译风格截然不同, 但都得到了广泛好评。 周珏良这样 评价 :霍译本以文雅见长 ,杨译本 以忠实原著见长…如果能同时 “ 阅读这两个译本 .无法阅读原作的人也能理解这本 书的真实面貌 ” ( 良 19 : N 周珏 94 5 3
… …
关 键 词 : 者主 体性 : 梦 译 红楼 中图 分类 号 : 0 文 献标 识码 : I 7 2 A 文 章 编号 :6 32 1 (0 20 -0 4- 17 - 1 12 1)50 2 -2 0
1 . 3泽者 的 动机 任何翻译都不可能没有目的。翻译是一种动机 艮 的跨文 强 化活动。 军 珊 栅 直接决定了作品的选择和翻译身 。 潞 梁启超翻译
的伟大思想家和政治家的作品充分说明了这一点。9 1 世纪末期, 梁 启超认为翻译是一种振兴国家 的途径 。他认为中国最需要关于西 方法律 , 政治, 历史 , 教育和商业等等的作品翻译来改革中国当时
“ 在汉语中象征“ 龙” 帝王”“ ,权利” “ ,繁荣”而在英语文化中 , 象征“ 邪恶” 是贬义的。所以霍克斯省译了“ 只保留了“ . 龙” 凤”汉语 中的“ 和英语 中的“ 并不完全对等 , 凤” 风” 但都指传说中的神鸟, 表 达的是一种积极的意义。
()你倒 也 三从 四德 的 , 这 贤惠也 太过 了! ( 4 3“ 只是 ”第 7回1 Q i d l f il sb i i n iu, rnt o ?・ ut amoe o wf y u m s o adv te ae yu ・ e e sn r ・ (a gp 3 1 Y n , 12)
文 学评 论
译 者 的主 体性 对译本 的影响
— —
《 红楼 梦》 两个英译本的对 比

《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较

《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较
什么, 难道 我说 的不是 ?一 个女儿嫁 了汉子 , 当忘 要
八 , 怎 么不伤 心呢 ?” 他
计, 近十几年来新增加 的《 红楼梦》 译本 尚未包括在 内, 但仅此即可看出《 红楼梦》 不朽 的魅力所在 。由
于 《 红楼梦》向来有 中华古典文化的百科全书的美 誉 ,翻译 工 作 者们 乐 此 不疲 地 重 译 这部 不 朽 之 作 , 对 于传播 中华 文化 , 进 中外 文化 交 流起 了直 接推 促
译本 ) 。前 5 6回本 由英 国驻澳 门副领 事 H B n rf . e ca l Jl 译 成 , oy 书名 为 T eD e m o eR dC a e( h ra f h e h mb r 以 t
Jl 译 本 没有 理会 原文 里 的文 化专有 项 ,而是 o y 自顾 自地 把乌龟 译 为 as os h b rn 。一 uew oi al et e p s i i

在《 红楼 梦》 2 第 8回中 , 有这样 一段 文字 : 1 .薛蟠 道 :我 可要 说 了 : 儿 悲— — ” 了半 “ 女 说 日, 不见说 底 下的 。 紫英 笑道 :悲什 么? 冯 “ 快说 来。 ”
薛蟠 登 时 急的 眼睛铃 铛 一般 ,瞪 了半 日,才说 道 :
“ 儿 悲— — ” 咳嗽 了两 声 , 道 :女 儿 悲 , 了 女 又 说 “ 嫁 个 男人 是 乌 龟。 众人 听 了都 大 笑起 来。薛蟠道 :笑 ” “
个 女儿 家嫁 给 一个 浪 荡子 肯定 是 一件 不 爽 的事 情 ,
这样 原 文 似 乎 不 通 的地 方 被 译 者 弄 “ ” 。殊 不 通 了
知, 这样 却 和下一 句发 生 了矛盾 。因为薛 蟠 这句话
下 简称 Jl译 本 ) 因手 头有 这三个 译 本 , o y 。 时常 品读

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究《红楼梦》是中国古代文学的瑰宝之一,它描绘了贾、史、王、薛四大家族的兴衰故事,展现了封建社会的底层阶级生活和精神世界。

由于该作品的语言复杂而丰富,不同的翻译者在翻译人名时往往会有不同的选择和方法。

因此,本文旨在通过对《红楼梦》六个英文译本中人名的比较研究,探讨不同翻译版本在人名翻译上的特点和取舍。

首先,我们梳理了纳兰性德、高鹗、王国维、杨宪益、程伟元和高希坚这六个英文译者在人名翻译上的选择。

我们发现,他们的翻译方法可以分为以下几类:1. 直译法:纳兰性德采用的是直译法,即将人名直接翻译为音译的形式。

例如,贾宝玉(Jia Baoyu)、史湘云(Shi Xiangyun)、王熙凤(Wang Xifeng)等。

这种方法更能保留原作中的意味和韵味,但对于不熟悉中国文化的读者可能较难理解。

2. 音译法:高鹗则主要采用音译法,即根据人名的读音来翻译。

例如,贾宝玉(Chia Pao-yu)、史湘云(HsüehPao-chai)、王熙凤(Wang Hsi-feng)等。

这种方法更符合英语读者的习惯,但可能会失去原作中一些深刻的文化内涵。

3. 义译法:王国维采用的是义译法,即根据人名的意义来翻译。

例如,贾宝玉翻译为Precious Gem、史湘云翻译为Dai-yu、王熙凤翻译为Phoenix。

这种方法注重传递人物的特点和寓意,但可能与原作略有偏差。

4. 综合法:杨宪益和程伟元采用了综合法,即综合考虑音义译进行翻译。

例如,贾宝玉翻译为Jia Baoyu、史湘云翻译为Shi Xiangyun、王熙凤翻译为Wang Xifeng等。

这种方法在准确性和可读性上做出了权衡,成为较为中庸的选择。

在对这六个翻译版本进行比较后,我们发现不同的翻译方法和选择会给人名的英译带来不同的特点。

直译法在保留原作文化特色上更胜一筹,但可能让读者不易理解;音译法较符合英语读者的阅读习惯,但可能失去一些文化内涵;义译法强调特点和寓意,但有可能与原作有些偏差;而综合法则在准确性和可读性上做出了权衡。

红楼梦 翻译 对比分析

红楼梦 翻译 对比分析

合家俱厮见过,忙又制席就风 H:everyone had been introduced to everyone else, there was a family party to welcome the new arrivals Y:When the entire family had been introduced,a feast of welcome was spread for the travelers 王夫人未及留 H:Lady wang had wanted all along to ask her sister to stay Y:before lady wang could extend this invitation
凡世宦名家之女,皆亲送名达部,以 备选为公主郡主入学陪侍,充为才人 赞善之职。 ……were permitted to have their names sent in to the Ministry for selection as study-companions, with the rank and title of Maid of Honour or Lady-in-waiting, of the Imperial princesses and the daughters of princes of the blood.(霍译) the Emperor in his infinite goodness had made the Board compile a list of the daughters of ministers and noted families from whom to choose virtuous and gifted companions for the princesses in their studies.(杨译)

《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。

据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。

总共17种文字,62种版本。

这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。

由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。

至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。

这两个全译本,大家都比较熟悉。

一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。

前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。

因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。

其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。

三个译本各有章法,足可借鉴。

不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。

一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。

在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。

冯紫英笑道:“悲什么?快说来。

”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。

”众人听了都大笑起来。

《红楼梦》两种译文翻译策略的对比

《红楼梦》两种译文翻译策略的对比

化 层 面 两个 方 面来 比较 两 种 译 本 的 翻译 策 略 。 ( ) 言层 面 的 比较 一 语 例 1第一个 肌肤 微丰 , 中身材 , 凝新荔 , . 合 腮 鼻腻鹅脂 , 温柔 沉 默 , 之 可 亲 _ 观 l 1 。
霍 译 : h r r w s o d m h i t a d s g t T e s D l a fme i e h n l hl t u g i y
He h e r hetxur fn wl pe e ihe s e o e a rc e kswe et e t eo e yr n d l i c e ,h rn s s se ka o s a.Ge l ndde le sg o eft nt a mur e e.s o ke e p o c - helo d v r a pr a h y

要: 红楼梦》 在《 的众多英译版本 中杨 宪益夫妇的译本和霍克斯的译本相较而言是比较具有代表性 的。对《 红
楼梦》 两种英译本的翻译 策略进行 比较 赏析 , 这 分别从语 言层 面和文化层面来揭 示两种译本 的差异 以及两种译本分别
使 用 了异化 和 归化 的翻 译 方 法 的 原 因及 效 果 。 此 得 出结论 : 部 好 的译 作 , 在语 言层 面上 运 用 归化 的 翻 译 策略 , 以 一 应 而 在 文 化层 面上 应 保 留原 作 的 文 化 背 景 即运 用 异化 的 策略 。
Sh a e l s e .e e v d e h d a g nt e. we t r s r e ma ne .To lok a e s t n r o th r wa O lv e 2 o e h r[. 1
杨 译 : h rt a o e h t lmpado m du e h. T efs w ssm w a pu n f e i h i t i m g
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 此外,为了体现原著作者的命名意图,杨氏夫妇对部分人 名内涵用脚注的形式加以解释,使国外读者领会中国的命 名文化。例如: (1)甄士隐 Chen Shih-yin (homophone for “true facts concealed”谐音:“真是隐藏”) (2)贾化 Chia Hua (homophone for“false talk”谐音: “假话”) (3) 熙 凤 His -feng (homophone for “splendid phoenix” 谐音“:显赫的 凤凰”) (4)颦颦 Pin-pin (knitted brows 颦眉,这是宝玉送给黛玉 的表字) (5)李纨 Li Wan (plain silk 素绢) (6)官裁 Kung-tsai (palaces seamstress 宫殿女裁缝, • 这是李纨的字)
“潇湘馆”: 杨宪益译为 Bamboo Lodge 霍克斯译为 The Naiad’s House
Naiad是希腊神话中河边湖滨仙女。可见, 杨宪益是取潇湘竹之意, 霍克斯则取娥皇女英 的典故。两人各取一意, 但Naiad 具有典型的西方文化色彩, 从而掩盖了中国传统文化 色彩, 且Naiad 与竹毫无联系。因此, 相较之下, 倒不如简单的 Bamboo Lodge合适。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
王熙凤因笑道:“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟 是个嫡亲的孙女,”(第三回) She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.(杨氏) She doesn’t take after your side of the family, Grannie, she’s more like a Jar. (霍氏) 由于英语中没有外孙女和孙女的区别,更没有亲疏之 别。在翻译该句时,霍氏采取意译,表现王熙凤奉承 老祖宗,但没有译出隐含的家族亲疏关系。杨氏直译, 表现了句子的文化内涵。
杨宪益人名的翻译
• 杨译本的人名翻译采用音译翻译策略,主要参照威妥玛贾尔斯系统(The Wade—Giles System)(1978),简 称威氏拼音版本。现在在中国大陆,除了少数需要保持文 化传统的场合外,基本不用威氏拼音版本。所以杨译本的 人名翻译采用“音译法”也是保持中国传统文化的一种体 现。例如: • (1)贾政:Chia Zheng • (2)宝玉:Pao-Yu • (3)黛玉:Tai-Yu • (4)熙凤:His-Feng • (5)甄士隐:Chen Shih-yin • (6)林如海:Lin Ju-hai • (7)袭人:His-jen
•杨宪益主张译者应该尽量忠实于 原文形象。因此, 他在翻译过程 中主要采用了异化的策略。 •霍克思在翻译过程中则倾向于用 西方读者所熟知的形象来代替源 语形象, 因此, 他主要采用归化 的翻译策略。
服饰翻译策略比较
•对于第一章中出现对贾雨村的描述“乌纱猩袍的官 府” 杨的译文是: An official in a black gauze cap and red robe; 霍的译文是: The mandarin in his black hat and scarlet robe of office. •普遍的女性装扮“长裙短袄”的翻译 杨的译文是: long skirts and bodices; 霍克思的译文是:tunics and trousers;
颜色词的翻译
昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。(第一回) 杨译:Yesterday, yellow clay received white bones; Today, red lanterns light the love-birds’ nest. 霍译:Yesterday her lord's bones laid in clay; On silken bridal bed shall lie today. 杨氏将“黄土、白骨、红灯”全部译出,分别为:“yellow clay,white bones ,red lanterns,” 但是, 在杨氏的直译 中,“yellow, white, red”根本没有传达出汉语所要表现的文 化内涵,译入语读者可能有些莫名其妙, 也可能要经历 culture shock (文化震惊)。霍氏则采取意译,没有翻译会导 致文化震惊的颜色词,只是提炼出意思。对于“鸳鸯”的翻 译,杨氏直译成“love-birds”,而霍氏则完全跳过此词,没 有拘泥于词的意思。
王熙凤出场时的服饰描写
身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褃袄 杨的译文是:Her close-fitting red satin jacket was embroidered with gold butterflies and flowers. 霍克思的译文是:Her dress had a fitted bodice and was made of dark red silk damask with a patterm of flowers and butterflies in raised gold thread. satin: 缎子 embroider 刺绣 damask: 缎子
《红楼梦作为一部文学经典具有恒久的魅力, 它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也 得到传播, 这主要是通过它的译文得以实现的。 迄今为止,已有多个译本, 其中最为完整、最为 成功的译本是 •杨宪益夫妇的 A Dream of the Red Mansion •霍克思(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的The Story of the Stone。
• 贾政之子贾宝玉则直译其名 , 同理 ,与宝玉同辈 的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被 称作 Master Bao (不是Master Jia),以显示他的 身份 ,同时以避免与贾政 Master Jia 混淆。 • 宝玉同辈的女性则有时亦称为 Miss , 如林黛玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠 以 Mrs , 如王熙凤就被叫做 Mrs.Lian 。无论是 Miss 还是Mrs, 都可以与他们的上辈Lady 做到长 幼分明。王熙凤系贾琏之妻 , 按英美习惯 , 应以 Mrs Jia 称呼,但如这样去译 ,不但会同贾珍的妻 子尤氏混为一谈 , 而且会同长她一辈的王夫人 , 甚至与长她两辈的贾母难辨你我。
地名的翻译
如“怡红院”: 杨译本为 “Happy Red Court”, 霍译本为 “Green Delights”
杨先生作为一名中国的译者, 想要尽可能多地保存中国文化因素, 所以他把红楼和怡红 的字面意思转换到英文当中。但问题是英文读者看到Happy Red时, 是否能够感受到愉 悦和喜庆呢?事实上, 他们恐怕会觉得奇怪: red为何会与happy放在一起, 两者含义似乎 是相互矛盾的。霍克斯注意到这一点, 所以他选择了green, 一个在西方文化中同样表示 红的词
《红楼梦》人名的翻译
霍克斯人名的翻译
• 贾政译名为 Master Jia ,有时也译做 Sir Zheng, 贾政的妻子王夫人译名为 Her Ladyship , 有时也 称Lady Wang ,显然Master 与Lady 处于同一个层次 上 。比贾政夫妇长一辈的贾母 , 在王夫人的译名 Her ladyship 之上叠加一个 Old 成 Her Old Ladyship ,以示区别。贾府内凡是与贾政、王夫人 平辈的女性则均以 Lady 命名 , 如邢夫人为 L a dy Xing 。薛姨妈是从外边来的客人 ,尽管与贾政平辈, 却从小辈称其为 Aunt Xue , 以示区别 , 表明不是 贾家的媳妇 ,也同中文原文的称呼薛姨妈接近。
小说中人物性格对语言的制约
例“我来迟了,不曾迎接远客。” 霍译“: Oh dear! I’m late, I’ve missed the arrival of our guest.” 杨译“: I’m late in greeting our guest from afar!” 这是黛玉初次与她的外祖母相见,老祖宗把她的外孙女心肝肉 儿地搂着哭叫的时候, 就连王夫人、李纨和众小姐都“ 个个 皆敛声屏气,严肃恭整”的时候, 这一个凤姐才说的出的,仅仅 一句话却给人特别鲜明的印象。读者和黛玉一样,感觉格外鲜 明:“ 来者谁?这样放诞无礼?”原来这就是贾母宠爱的凤姐。 因为红所以才敢这般放诞无礼,贾母才特别给她加上“凤辣子” 这一似贬实褒的称号。这同凤姐喜欢表现自己,事事争风头的 性格特点相适应,作者把凤姐的露面写得极其鲜明。两译本中, 霍克斯英文形象习语,连接习语的活用使得他的译文更生动, 流畅, 更地道。
称谓语的翻译
例: 竟忘了老祖宗,该打,该打。(王熙凤道) 霍译:I quite forgot about you, Granny dear. 杨译:I forgot our Old Ancestress. 例中王熙凤的言辞用杨译本中的Old Ancestress更加强调了贾 母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“ 老祖宗”所 具有的深层含义,比霍克斯的译文“Granny dear ”更胜一筹。 称谓语的翻译实际上就是文化的转移。在文化的转移过程中, 由于社会、文化、历史背景、地域、习惯诸多差别的客观存在, 译者会遇到种种棘手的问题。翻译只有从社会文化的视点出发, 考虑到语用含义即“ 语境”(包括上下文语境,具体的交际情境 以及社会文化背景等方面) 和“ 言外之意”,译本才可能有成功。
• 贾琏 Jia Lian 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不 会感到别扭 , 而且会感到顺理成章。这也为将贾 宝玉译成 Master Bao ,将薛宝钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了依据。特别值得一提的是宝 钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不 失为一种可能。据笔者的分析 ,最后在大部分 场 合译成Miss Bao ,一是为了同Master Bao 形成对 照 ,帮助读者记忆 ,另一个原因是为了影射宝玉与 宝钗 的 悲剧 结 合 , 后来 两人 成 婚后 , 正 好一 个 Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。 这样一来 ,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻 译 ,分得清清楚楚。
相关文档
最新文档