红楼梦英译本 对比

合集下载

《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较

《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较

《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较一、引言作为中国著名古典小说之一,《红楼梦》对中国文学史影响非同凡响。

它突出的文学成就以及艺术魅力吸引了许多翻译家把它翻译成各种语言。

自19世纪以来,已经有多种英译本陆续问世,这些译本为跨文化交流作出了重要的贡献。

《红楼梦》的两个英译本,一个是英国出版的David Hawkes 译本 The Story of the Stone,另一个是1978年在出版的杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本 A Dream of Red Mansions。

两个英译本都有自己的鲜明特征,译者都显露了自己深厚的文学造诣。

同时,他们在文学翻译都有各自的得失。

二、两个英译本的比较作为源语语言文学和译语语言文学的中间人,译者在完成翻译任务中扮演了关键的角色。

在对源语读者语言、风格、文化信息正确理解的基础上,译者会考虑如何把他们所理解的东西表达出来。

他们应该跟源语的想法一样:比如,如何选择正确的方法把正确的意思翻译出来,如何把场景描述生动,如何让人物形象更有魅力,如何体现写作风格,以及如何传达原文化等等。

这本身就是一个重现和再创造的过程。

但不同的人有不同的思维、表达方式,就算是相同的文章,不同的译者的译文也不尽相同。

为了说明这点,笔者将从《红楼梦》的两个英译本中引用一些例子,并从以下方面进行进一步的探讨。

(一)理解理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是至关重要的一步。

理解是翻译的基础,否则翻译将是空中楼阁。

大多数翻译错误都是由译者的误解造成的。

没有正确的理解,译者传达的就不是原文的意思。

其实任何对原意的改动都是对原著的不忠诚。

抛弃了原有观点的翻译,已经不是那个翻译了。

对汉语的理解包括对词意和句子的理解以及背景知识的理解。

《红楼梦》是一部“封建社会的百科全书”,这个社会的一切特点诸如等级制度,伦理道德等都渗透在字里行间。

汉语与英语是两种差距很大的语言,很多习惯说法不好懂,这也增加了翻译的困难。

红楼梦 英译本 对比翻译

红楼梦 英译本 对比翻译

原文:…不过赖祖父之旧情分,户部挂虚名,支领钱粮,…
H:…for his father’s and grandfather’s sake, he was allowed to register at the Ministry and receive regular payments of grain and money,… Y: …but prevailed on his grandfather’s old connections to find him a well-paid sinecure in the board of revenue… 分析:户部,中国古代官署名,为掌管户籍财经的机关,六部之一, 长官为户部尚书,曾称地官、大司徒、计相、大司农等。 这个官职比较大,在清代是从二品。相当于现在的财政部副部长。 So its payment should be well-paid, which is much appropriate.
原文:且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。
H:The family was immensely wealthy. As one of the official Court Purveyors they received money from the Privy Purse with which to make purchases for the Imperial Household. Y: For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household
原文:各省中所有的卖买承局、总管、伙计人等,见薛蟠年轻不 谙世事,便趁时拐骗起来,京都中几处生意,渐亦消耗。

《红楼梦》两英文译本比较与研究

《红楼梦》两英文译本比较与研究

《红楼梦》两英文译本比较与研究本文是根据我国古典名著之一《红楼梦》第三回中的内容对两种英译本(霍克斯译本和杨宪益夫妇译本)从称谓语和小说中人物性格等对两译本进行分析比较。

最后,从翻译效果及两译本各自不同翻译策略进行总结。

我国古典名著《红楼梦》的作者为清朝小说名家曹雪芹,其名霑,字梦阮,号雪芹。

在清代末期,资本主义社会开始萌芽,社会形态不断发生着各种各样的变化。

曹雪芹就出生在这样的社会背景下,且幼年生活在一个封建官僚地主家庭,极尽繁华。

好景不长,家道衰败,让他有机会接触到下层人民的生活状态,在他以后的人生里许多的体会都出自这种穷困潦倒的生活。

《红楼梦》通过对贾王史薛四大家族由兴盛到衰亡的描写,塑造出一系列脍炙人口的故事和经典人物,通过这部作品来揭露封建社会的黑暗及其腐败,歌颂了当时社会的一群具有“异类”思想的青年男女。

如此经典的名著,势必会源远流长,广泛传阅。

其英语读本中,最著名的译本有两版,一个是霍克斯译本,是由英国出版的,另一个是杨宪益、戴乃迭夫妇译本,是1978年出版的。

两种译本各有特色。

本文主要是通过对《红楼梦》中第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”部分两个译本进行对比分析。

在人们的日常生活中,称谓语使用频率非常高,而且不是一成不变,是千变万化的。

《红楼梦》的称谓语极具特色,融合了礼貌性,动态性和意图性三种特点。

小说中的称谓语不仅体现出人物关系的复杂性,更能精彩的表现出社会各个阶层的差异性。

因此可以看出,话语语用理论的作用。

在文学作品中,称谓的使用礼貌与否由话语的语用距离远近决定。

而语用距离是可变的,指交际双方在一定的交际环境中所感知和推定的彼此间的关系亲密度。

我们来看看以下的例子:例1:竟忘了老祖宗,该打,该打。

(王熙凤道)霍译:Iforgotyou,dearGranny.杨译:IquiteforgotourOldAncestress.杨氏夫妇把王熙凤口中的“老祖宗”翻译成——OldAncestress,充分体现了贾母在贾府中至高无上,极受尊崇的大家长身份及地位。

《2024年基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》范文

《2024年基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》范文

《基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》篇一基于语料库的《红楼梦》三个英译本詈骂语翻译对比研究一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其语言艺术与文化内涵的丰富性为翻译带来了极大的挑战。

在众多的翻译版本中,詈骂语的翻译尤为引人关注。

本文旨在通过语料库的方法,对《红楼梦》三个英译本中的詈骂语翻译进行对比研究,以期为今后的翻译工作提供一定的参考与借鉴。

二、研究方法与数据来源本文选取了《红楼梦》中典型的詈骂语作为研究对象,从语料库中搜集了三个具有代表性的英译本作为研究样本。

通过对这三个英译本中的詈骂语进行细致的比对和分析,总结出其翻译的特点和难点。

三、三个英译本的詈骂语翻译对比1. 译本一:此译本在处理詈骂语时,多采用直译加注的方式,既保留了原文的语义信息,又为读者提供了文化背景的注解。

然而,在某些情况下,直译可能无法完全传达原文的情感色彩,导致译文略显生硬。

2. 译本二:此译本在处理詈骂语时,更倾向于意译。

通过运用英语中的习语、俚语等,尽量使译文贴近原文的情感色彩。

然而,有时过度意译可能导致原文的语义信息丢失,使读者难以理解。

3. 译本三:此译本在处理詈骂语时,采取了折中的策略。

在保持原文语义信息的基础上,尽量使译文更加自然流畅。

对于一些难以直译或意译的詈骂语,译本三采用了省略或改写的方式,使译文更加符合英语表达习惯。

四、研究结果与分析通过对三个英译本的詈骂语翻译进行对比,我们可以发现:1. 直译加注的方式能够较好地保留原文的语义信息和文化背景,但需注意注解的准确性和适度性,避免过度解释影响读者的阅读体验。

2. 意译的方式能够使译文更加贴近原文的情感色彩,但需注意避免过度意译导致原文语义信息的丢失。

同时,习语、俚语的使用需根据英语读者的文化背景进行选择,确保其可理解性。

3. 折中的策略在处理詈骂语翻译时具有较好的灵活性,既保留了原文的语义信息,又使译文更加自然流畅。

在遇到难以直译或意译的情况时,采取省略或改写的方式是一种有效的策略。

《2024年基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》范文

《2024年基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》范文

《基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》篇一基于语料库的《红楼梦》三个英译本詈骂语翻译对比研究一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的四大名著之一,其独特的文化内涵和艺术价值备受国内外学者的关注。

由于语言和文化差异的存在,对于《红楼梦》的翻译一直是翻译研究的重点和难点。

本文基于语料库,对《红楼梦》中詈骂语的三个英译本进行对比研究,旨在探讨不同译本在翻译詈骂语时的差异和优劣。

二、研究方法本研究选取了三个具有代表性的《红楼梦》英译本,分别是霍克思(David Hawkes)译本、闵福德(John Minford)译本和杨宪益(Yang Xianyi)和戴乃迭(Gladys Yang)夫妇的译本。

通过建立语料库,对这三个译本中詈骂语的翻译进行对比分析。

三、詈骂语的翻译对比1. 霍克思译本霍克思在翻译詈骂语时,注重保留原文的语义和情感色彩,同时也尽量使译文符合英语的表达习惯。

在翻译詈骂语时,他通常采用直译的方法,将詈骂语直接翻译成英语,并保留其原意。

例如,他将“泼妇”翻译为“scolding wife”,将“狗奴才”翻译为“sneaking servant”。

2. 闵福德译本闵福德在翻译詈骂语时,更注重文化背景的传达。

他通常会在翻译时加入解释性文字,帮助读者理解原文的语境和含义。

例如,他将“娼妇”翻译为“a woman of loose morals”,并在后面加上解释性文字说明其在当时社会中的含义。

此外,他还经常采用意译的方法,将詈骂语翻译成更符合英语表达习惯的句子。

3. 杨宪益、戴乃迭夫妇译本杨宪益、戴乃迭夫妇在翻译詈骂语时,注重保持原文的音韵美和语言美。

他们通常采用音译和意译相结合的方法,将詈骂语翻译成既有原文含义又符合英语表达习惯的句子。

例如,他们将“泼妇”翻译为“a fiery woman”,既保留了原文的情感色彩,又符合英语的表达习惯。

四、研究结果与讨论通过对三个译本的对比分析,我们可以看出,在翻译詈骂语时,不同译本各有优劣。

红楼梦各个版本翻译对比

红楼梦各个版本翻译对比

• 贾琏 Jia Lian 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不 会感到别扭 ,而且会感到顺理成章。这也为将贾 宝玉译成 Master Bao ,将薛宝钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了依据。特别值得一提的是宝 钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不 失为一种可能。据笔者的分析 ,最后在大部分 场 合译成Miss Bao ,一是为了同Master Bao 形成对 照 ,帮助读者记忆 ,另一个原因是为了影射宝玉与 宝钗的悲剧结合 ,后来两人成婚后 ,正好一个 Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。 这样一来 ,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻 译 ,分得清清楚楚。
王熙凤因笑道:“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟 是个嫡亲的孙女,”(第三回)
She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.(杨氏)
She doesn’t take after your side of the family, Grannie, she’s more like a Jar. (霍氏) 由于英语中没有外孙女和孙女的区别,更没有亲疏之 别。在翻译该句时,霍氏采取意译,表现王熙凤奉承 老祖宗,但没有译出隐含的家族亲疏关系。杨氏直译 ,表现了句子的文化内涵。
(4)颦颦 Pin-pin (knitted brows 颦眉,这是宝玉送给黛玉 的表字)
(5)李纨 Li Wan (plain silk 素绢)
(6)官裁 Kung-tsai (palaces seamstress 宫殿女裁缝送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。(第一回) 杨译:Yesterday, yellow clay received white bones; Today, red lanterns light the love-birds’ nest. 霍译:Yesterday her lord's bones laid in clay; On silken

《红楼梦》中钗黛判词的两种英译本之对比分析

《红楼梦》中钗黛判词的两种英译本之对比分析

Introduction《红楼梦》是中国文学史上最重要的小说之一,也是世界文学史上有代表性的作品。

在《红楼梦》中,一个关键的事件是贾宝玉和黛玉的“钗黛判词”,即贾宝玉写了一份判断黛玉是否有罪的文件来定她的罪名。

在《红楼梦》中,这个事件对当时女性权利问题提出了质疑和批判,以及贾宝玉和黛玉之间双方的情感。

本文将分析“钗黛判词”中作者使用的英语翻译本,对其进行对比分析。

Analysis“钗黛判词”的两种英译本,分别是:The first is from the translation of the novel by David Hawkes, which reads as follows: “The court document, written by a scribe at the request of Bao Yu, statedthat ‘all these things should be returned to her and she should not be held responsible for an y of them.’ It further declared that ‘whatever damage may have been done by her, it should not be held against her but rather be attributed to her own misfortune.’The second is from the translation of the novel by Gao E, which reads as follows: “The judgments rendered by Bao Yu and penned by a scribe declared ‘that whatever of hers had been taken away should be returned to her; that whatever losses shehad suffered should not be counted against her, but regarded as a misfortune.’从这两种英译本看,它们之间的差异主要体现在语言上。

简述《红楼梦》两英文译本的比较

简述《红楼梦》两英文译本的比较

简述《红楼梦》两英文译本的比较清代著名小说家曹雪芹,名霑,字梦阮,号雪芹。

他生活在我国已有资本主义萌芽的封建末期,早年经历了一段封建大官僚地主家庭的繁华生活,后期因家道衰落有机会接触到下层人民,因而对当时社会阶级斗争和思想斗争有较具体的感受。

他主创作的中国著名古典小说之一《红楼梦》中通过描写一个官僚大家庭的盛衰历史,塑造了许多典型人物形象,深刻批判,剖析了当时社会的黑暗腐败,并热情的歌颂了具有异端思想的男女青年。

《红楼梦》的两个英译本,英国出版的美籍牛津大学中文教授霍克斯译本和1978年出版的中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇译本。

本文将对《红楼梦》第三回:‘贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都’部分的两个英译本进行分析比较。

1 称谓语的翻译称谓语和人们的日常生活紧密相连,称谓语的使用是多变的,动态的。

《红楼梦》中称谓语的礼貌性,动态性和意图性,揭示小说中复杂的人物关系,体现了语用理论对文学作品的强大诠释力。

称谓的使用在话语层面上是否礼貌由语用距离决定。

语用距离指交际双方在一定的交际环境中所感知和推定的彼此间的关系亲密度,具有可变性。

以下谈谈本回中“老太太”的使用及其翻译情况:例1:竟忘了老祖宗,该打,该打。

(王熙凤道)霍译:I quite forgot about you, Granny dear.杨译:I forgot our Old Ancestress.例1中王熙凤的言辞用杨译本中的Old Ancestress 更加强调了贾母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“老祖宗”所具有的深层含义,比霍克斯的译文“Granny dear”更胜一筹。

称谓语的翻译实际上就是文化的转移。

在文化的转移过程中,由于社会、文化、历史背景、地域、习惯诸多差别的客观存在,译者会遇到种种棘手的问题。

翻译只有从社会文化的视点出发,考虑到语用含义既“语境”(包括上下文语境,具体的交际情境以及社会文化背景等方面)和“言外之意”,译本才可能有成功。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Delightedly she hurried with her women to the entrance of the main reception hall and conducted Aunt Xue and her party inside.
喜的王夫人忙带了女媳人等,接出大厅,将 薛姨娘等接了进去。
Though an Imperial Purveyor,he was wholly innocent of business skill and savior-faire,for his father’s and grandfather’s sake, he was allowed to register at the Ministry and receive regular payments of grain and money, everything else was looked after for him by clerks and factors of the family business.
杨宪益

霍克斯

Lady Wang took them in to pay their respects to the Lady Dowager, and they distributed the gifts they had brought.
Aftrer they had been taken to see Grandmother Jia and made their reverence to her, and after the gifts of Nanking produce had been presented …
我和你姨娘,——姊妹们别了这几年,却要厮守几日。
杨宪益

霍克斯

Order his servants to make straight for the Jung Mansion.
Gave orders to the porters to make straight for the Rong mansion.

clerk: a person who works in an office, bank, or law court and whose
job is to look after the records or account.

assistant: a person who helps or support sb/ a person who works in
Xue Pan‘s widowed mother was a younger sister of Lady Wang.
杨宪益

霍克斯

Although a Court Purveyor, he knew nothing of business or worldly affairs but prevailed on his grandfather’s old connections to find him a well paid sinecure in the Board of Revenue and left all business to his agents and old family servants.
杨宪益

霍克斯

It will appear very strange to them if we're in such a rush to open up one of our own houses.
I'm sure she would be most offended if we were to go rushing off to get our own house ready.
shop selling things to customers.
二则自薛蟠父亲死后,各省中所有的买卖承局、总管、伙计人 等............
杨宪益

霍克斯

struck by her good look.....
Ying-lian was an uncommonly attractive slave-girl.......
薛蟠已拜见过贾政,贾琏又引着拜见了贾赦、贾珍等。
杨宪益

霍克斯

Then Chia cheng sent a message to his wife saying, “ My sister-inlaw has seen many springs and autumns, and my nephew is young and inexperienced. He may get into some scrapes if they live outside…”.
人命官司一事,他竟视为儿戏,自以为花上几个臭钱,没有不 了的。
杨宪益

霍克斯

After some days on.....
Of the journey our story gives no record.
在路不计其日。
杨宪益

霍克斯

Now he's been upgraded and is leaving.
贾政便使人上来对王夫人说:“姨太太已有了春秋,外甥 年轻不知世路,在外住着恐有人生事”
杨宪益

霍克斯

Jung Mansion Pear Fragrance Court
Rong Mansion Peer Tree Court
荣国府 李香院
杨宪益

霍克斯

She promptly accepted with thanks and in private intimated to Lady Wang that, if she was to make a long stay, she must be allowed to defray all her household’s daily expenses.
忙又引进了拜见贾母,将人情土物各种酬献了。
杨宪益

霍克斯

And after Hsueh Pan had paid his respects to Chia Cheng, Chia Lien took him over to call on Chia Sheh and Chia Chen.
Xue Pan, meanwhile, had paid his respects to jia Zheng and Jia Lian and been taken to see Jia She and Cousin Zhen.
What sort of stupid idiots shall we look like if we come scooting along with all our bag and baggage just at the very moment when he wants to leave?
咱们这工夫一窝一拖的奔了去,岂不没眼色。
因恃强喝令手下豪奴将冯渊打死
杨宪益

霍克斯

To him a murder charge was just a trifle which could easily be settled with some filthy lucre.
accounting the charge of manslaughterc a mere bagatelle which the expenditure of a certain amount of coin could confidently be expected to solve.
又私与王夫人说明:“一应日费供给一概免却, 方是出常之法。”
杨宪益

霍克斯

This court where the Duke of Jungkuo had spent his declining years was small but charming,its dozen or so rooms including a reception hall in front and the usual sleeping quarrers and offices behind.
She therefore accepted the invitation with alacrity, privately adding the proviso that she could only contemplate a long stay if it was on the understanding that they were themselves to be responsible for all their expenses.
Jia Zheng now sent a servant round to Lady Wang with the following message: “Your sister is getting on in years and our nephew is very young and seems rather inexperienced and, I fear , quite capable of getting into a scrape again if they are going to live outside…”
杨宪益

霍克斯

since the death of his father, the manager, clerks and factors of the family business.........
since the death of Hsueh Pan's father, all the manger and assistants in the Purveyor's..........
相关文档
最新文档