搜索引擎的翻译妙用

合集下载

chrome插件沉浸式翻译

chrome插件沉浸式翻译

chrome插件沉浸式翻译摘要:1.介绍Chrome插件沉浸式翻译的背景和意义2.详细介绍如何使用沉浸式翻译插件3.阐述沉浸式翻译的优势和实用性4.讨论沉浸式翻译在各类场景中的应用5.总结沉浸式翻译的价值和未来发展前景正文:随着全球化的发展和互联网的普及,跨语言沟通已成为我们日常生活中不可或缺的一部分。

在这样的背景下,Chrome插件沉浸式翻译应运而生,为用户提供了一种全新的翻译方式。

本文将详细介绍如何使用沉浸式翻译插件,以及其优势、实用性和未来发展前景。

一、如何使用沉浸式翻译插件?1.安装插件:首先,用户需要在Chrome浏览器中安装沉浸式翻译插件。

可以通过搜索引擎或者Chrome插件市场找到相关插件,然后点击安装。

2.启用插件:安装完成后,用户需要启用插件。

在Chrome浏览器的扩展程序管理页面,找到已安装的沉浸式翻译插件,点击启用。

3.添加语言:在插件设置中,用户可以添加需要翻译的语言。

通常情况下,插件会自动识别网页上的语言,但用户也可以手动选择。

4.开始翻译:当用户访问一个非母语网页时,沉浸式翻译插件会自动将页面翻译成母语。

如果需要切换回原文,可以点击插件图标进行切换。

二、沉浸式翻译的优势和实用性1.沉浸式体验:与传统的翻译方式相比,沉浸式翻译让用户在阅读翻译后的文字时,能够更加沉浸在原文的氛围中。

这种体验类似于观看外语电影时,直接观看原声版而非中文配音版。

2.提高阅读效率:沉浸式翻译能够帮助用户快速了解非母语网页的内容,降低阅读障碍。

用户无需频繁切换原文和翻译文,从而提高阅读效率。

3.适用于多种场景:无论是学术研究、商务交流还是旅行攻略,沉浸式翻译都能发挥巨大作用。

特别是在观看国外视频教程时,沉浸式翻译可以帮助用户更好地理解教程内容。

4.支持多种语言:沉浸式翻译插件通常支持多种语言,满足用户在不同场景下的需求。

而且,随着插件的更新和优化,支持的语种还会不断增加。

三、未来发展前景沉浸式翻译插件凭借其独特的优势和实用性,在未来有着广阔的发展前景。

去泰国旅游好用的翻译转件

去泰国旅游好用的翻译转件

去泰国旅游好用的翻译转件作为一个中国人,在泰国旅游时会遇到语言障碍的问题。

如果在旅行中有一款好用的翻译工具,就可以让旅行更加顺畅愉快。

本文将为大家介绍去泰国旅游好用的翻译工具以及如何使用它。

一、翻译工具推荐1. 谷歌翻译App作为全球最大的搜索引擎之一,谷歌公司早已开发出了自己的翻译App,有着很好的翻译成果。

使用方法非常简单,只需要打开App,选择语言识别即可,便可以快速得到你需要的翻译。

2. iTranslateiTranslate是一款相当实用的多语种翻译App。

支持超过100种语言,同时还支持录音翻译和语音翻译。

虽然要使用它的流畅语音翻译,你需要进入应用内购买语音套餐,但如果你常年出去旅行或者需要在工作中与国外人士交流,花费你的钱也能是很值得的。

3. WaygoWaygo是一款专门为亚洲语言设计的翻译App。

目前支持中文、日语和韩语翻译,并且它还拥有无需联网的离线语音包,一旦你下载了语音包,就可以随时随地使用这个应用进行语音翻译。

如果你的旅游路线包括了亚洲国家,那么Waygo是一款必装的翻译工具。

二、如何使用翻译工具1. 下载安装翻译App打开手机App Store或Google Play,搜索相关翻译应用,下载并安装在手机上。

2. 选择语言在App界面中找到语言的区域,选择你需要翻译的语言,以及你需要进行翻译的目标语言。

3. 输入原文在输入框中输入你需要翻译的原文内容。

4. 获取翻译结果根据你输入的内容,翻译App就会自动识别你的输入语言,并翻译为你选择的语音。

5. 保存翻译结果点击保存按钮,保存你翻译的内容,方便你随时查看。

6. 分享翻译结果如果你需要将翻译结果分享给别人,可以选择分享该翻译内容。

总之,在旅游中语言障碍总是难免的,翻译App的出现为我们解决了这个问题。

当你遇到不懂的单词或翻译时,使用翻译App就能够便捷地解决问题。

无论是在餐厅点餐、购物、问路还是与当地人交流,翻译App是必备的旅游神器,为你的旅行添加一份便利。

跨境电商平台商品标题中的翻译技巧

跨境电商平台商品标题中的翻译技巧

跨境电商平台商品标题中的翻译技巧跨境电商平台商品标题是最为关键的营销工具之一,其翻译的准确性和清晰度直接影响到消费者对商品的了解和购买意愿。

因此,为了提高商品在跨境电商平台的曝光率和销量,需要采用一些翻译技巧来优化商品标题的翻译。

下面是一些跨境电商平台商品标题中的翻译技巧:1、关键词翻译商品标题中的关键词对于搜索引擎的排名和销售量都非常重要。

因此,在翻译商品标题时,要确保将商品描述清晰概括并包含相关的关键词,在翻译时将这些关键词尽可能翻译成目标语言中最常用的相关词汇,并确保这些关键词的翻译与消费者的搜索习惯相符合。

例如,如果一款手机壳在中文平台上的关键词是“手机保护壳”,那么在英文平台上最常用的关键词通常是“phone case”而不是“phone protection shell”。

2、品牌翻译品牌是消费者对商品的信赖基础,因此,跨境电商平台商品标题中品牌的翻译至关重要。

商品品牌名称要准确地翻译成目标语言中的主流品牌名称,鲜明地突出商品的品牌特色,让消费者对品牌产生信任感和好感。

例如,阿迪达斯在英文平台上被翻译为“Adidas”,在西班牙语平台上被翻译为“Adidas”,在俄语平台上被翻译为“Адидас”。

3、特色表述商品的特色描述是吸引消费者的关键,因此,在翻译商品标题时不仅要突出商品的特色和卖点,而且还要采用目标语言中具有吸引力和感染力的表述方法来翻译。

例如,如果一款手机壳的优点是超薄、防滑、防摔等,那么在翻译成英语时可以将其翻译为“u ltra slim, non-slip, anti-drop”。

4、时效性翻译跨境电商平台的商品销售具有时效性,因此,在翻译商品标题时,需要将其时效性考虑在内,使用与当前市场和消费者需求相适应的表述方式翻译。

例如,在圣诞节期间,可以在商品标题中加入诸如“Christmas sale”、“Christmas gift”等时效性的关键词来吸引消费者的注意。

5、文化因素翻译跨境电商平台的商品销售区域不同,其消费者的文化背景也不同,因此,在翻译商品标题时要考虑到文化差异。

现代信息技术对翻译的影响

现代信息技术对翻译的影响

校园英语 / 翻译研究现代信息技术对翻译的影响上海理工大学/武瑞华【摘要】随着现代信息技术的发展与进步,我们已经进入大数据时代。

网络信息资源日益丰富,网络信息覆盖面广、更新速度快,已经成为人们生活不可或缺的一部分。

经济的全球化需要千方百计消除影响交流的语言障碍,而现代信息技术的发展给我们提供了语言翻译的新思路、新媒介和新手段。

对翻译工作者来说,互联网的出现和发展为其提供了极大的便利。

翻译工作者可以利用搜索引擎在互联网上查找自己所需的资料,从而为其更好的翻译提供了帮助。

现代信息技术在翻译中的广泛应用,呼吁翻译界为此做好充分地准备。

本文主要简单介绍现代信息技术对翻译的影响。

【关键词】现代信息技术 翻译 大数据一、前言近年来,随着信息技术的迅猛发展,尤其是网络的出现,世界正在发生着深刻的变化。

各国的空间距离似乎变得越来越近,而政治、经济、文化的联系却越来越密切,整个地球仿佛缩小成了一个小村庄。

但是地球村的村民在语言交流方面存在障碍。

为了改变这种状况,人们一直以来都在尝试各种办法克服语言障碍,有几千年历史的翻译便是这种努力的具体体现。

20世纪40年代,电子计算机问世,人们就开始将计算机应用于语言翻译的探索。

翻译的手段从此发生了一场前所未有的革命。

经过半个多世纪的奋斗,现代信息技术与翻译的结合日益紧密,古老的翻译焕发出勃勃生机,正深刻地影响社会的方方面面。

以技术作为驱动给翻译带来巨大的变革。

从第一次工业革命一直到现在的工业4.0(Industry 4.0),技术不断得到创新和升级。

我们进入了大数据的新时代。

大数据的涌现不仅改变着人们的生活与工作方式、企业的运作模式,甚至还引起科学研究模式的根本性改变。

一般意义上,大数据是指无法在一定时间内用常规机器和软硬件工具对其进行感知、获取、管理、处理和服务的数据集合.而网络大数据是指“人、机、物”三元世界在网络空间(Cyberspace)中彼此交融所产生并在互联网上可获得的大数据,简称网络数据.从一开始的蒸汽动力时代到现在的智能时代,我们已经进入了一个技术驱动的新时代。

第三讲:搜索引擎的技巧

第三讲:搜索引擎的技巧
对正确的地方 出现关键词有助于 排名
对网站更新比 较看重,持续有规 律的增加录新网站和 新页面,一两个质量不必 很高的外部连接,就能让 新网站收录。
谷歌对外部链接很 重视,对页面元素 则没有那么敏感
从谷歌里看到,排 在第一页的页面, 关键词在首页上出 现一次的也有,出 现十次的也有。
搜索引擎的简单介绍
• (2)搜索引擎的特点
搜索引擎的简单介绍搜索引擎的简单介绍Fra bibliotek类别
收录页面
外链的依赖程 关键词影响排 对网站内容的
度名重视程度正好相反,很多新网 对外部链接的
站要被收录是个难题, 依赖性比较小,对 有时需要比较长的考核期。 页面本身的相关性 而一旦被收录,比较容易 却比较敏感。 获得排名和流量。• 2.图片搜索 • 图片搜索:• 谷歌图片搜索
有用的搜索工具
LOREM IPSUM DOLOR
• 例:根据图这是什么花?
有用的搜索工具
有用搜索引擎的技巧
• (2)限定检索 • 双引号的应用“” • 检索限定词site • 检索限定词intitle • 检索限定词inurl • 限定检索词
搜索引擎的技巧
• 双引号的应用“”称为精确检索,也叫短语检索,即是将一个字符串当作一个运算单元,进行严格匹配,以 提高检索的精确度和准确度,几乎所有的搜索引擎都支持精确检索,还可以用《》
第三讲:网络搜索引擎的技巧
海南经贸职业技术学院图书馆 林岚
目录
搜索引擎的简单介绍 搜索引擎的技巧 有用的搜索工具
搜索引擎的简单介绍
• 1、搜索引擎的种类 (1)搜索引擎按其工作方式主要可分为三种,分别是全文搜索引擎(Full Text Search Engine)、目录索引类搜索引擎(Search Index/Directory)和元搜索引擎(Meta Search Engine) 全 文 搜 索 引 擎 是 名 副 其 实 的 搜 索 引 擎 , 国 外 具 代 表 性 的 有 Google 、 Fast/AllTheWeb 、 AltaVista、Inktomi、T莫过于大名鼎鼎的Yahoo雅虎。国内的搜狐、新浪、网易搜索也 都属于这一类。 著名的元搜索引擎有InfoSpace、Dogpile、Vivisimo等(元搜索引擎列表),中文元搜索 引擎中具代表性的有搜星搜索引擎。

中英文翻译搜索引擎

中英文翻译搜索引擎

中英文翻译搜索引擎项目报告一、项目背景:随着Internet的迅速发展,搜索引擎在网络中扮演着越来越重要的角色,天网、百渡和google 的使用者达到数百万。

搜索引擎预先从网络上抓取网页,在本地建立副本或者索引,对用户的查询作出快速响应。

就目前的搜索引擎而言,存在的问题还有很多,比如:如何提高搜索的精确度和结果的有效性,如何提高搜索引擎的效率和性能,如何构建具有智能代理的信息过滤和个性化服务,如何适应交叉语言在搜索中的使用等等。

因此,搜索引擎已经成为了一个新的研究、开发领域,由于对它的研究需要涉及到信息检索、人工智能、计算机网络、分布式处理、数据库、数据挖掘、数字图书馆、自然语言处理等多领域的理论和技术,所以极具综合性和挑战性。

通过研究搜索引擎的发展趋势,我们把注意力集中在开发具有翻译功能的搜索引擎上(具体项目计划可以参看《多语言翻译搜索引擎商业计划》)。

由于时间和技术限制,本次课程实习只实现了中英文翻译的搜索引擎原型。

二、目的和意义使用搜索引擎,我们只需要输入少量的关键字,就可以在数秒时间内得到所需的信息结果集,从而大大提高我们的工作效率。

中英文搜索引擎中,用户只需要中文关键词,就可以自动翻译成英文关键词进行查询。

可以同时返回中文查询结果和英文查询结果,当然,该搜索引擎也支持通常的单语言的查询。

三、中英文搜索引擎的实现方法A.基本实现方法中英文搜索引擎的执行流程如下:成。

根据金山词霸返回的结果页面,提取较为合理的单词,作为英文关键词。

根据输入的中文短语,金山词霸的返回可能为单个英文单词或者英文短句,在提取英文关键字的时候,必须对两种情况分别处理。

通过分析返回页面,找出统一标志域,然后提取该标志域对应的文本信息。

提取出可能作为关键词的英文单词或者英文语句。

比如金山词霸返回的翻译结果页面为result.htm,单词和短语的处理规则如下:单词结果页面result.htm中单词选取时,由于没有语义信息,主要是根据每个词的权值进行选择,权值的大小和词在翻译结果网页中位置,以及其在翻译结果网页中的词频有关。

有道词典、必应词典和金山词霸对比研究

有道词典、必应词典和金山词霸对比研究作者:王允来源:《校园英语·月末》2019年第10期【摘要】桌面电子词典,不仅有效解决了纸质词典携带不便的情况,大多电子词典还收录了多个权威纸质词典的词条。

目前市面上的翻译软件数不胜数,比较常用的有:谷歌翻译、灵格斯翻译家、有道词典、必应词典等,它们功能各异,各有利弊。

电子词典的翻译功能对我们翻译文本有很大帮助,本文选取有道词典、必应词典和金山词霸,以朱自清的散文《匆匆》为例,结合以上几种翻译软件翻译这篇文章时出现的问题,进行对比分析,并对电子词典的使用提出建议。

【关键词】有道词典;必应词典;金山词霸;对比分析;《匆匆》【作者简介】王允,郑州财经学院。

引言翻译是不同语言之间的转换,根本目的在于克服语言障碍,达成国家之间的文化交流。

如今,翻译不仅仅依赖于人工,翻译软件也可帮助人们消除基本的语言障碍。

在专业翻译工作中,译者也常常借助翻译软件完成初期工作,减轻工作量。

近年来,软件不断更新,但机器翻译的质量始终不能确保。

“目前提高机器翻译译文质量主要有两种途径,一是进一步完善机器翻译软件来提高所生成的正文质量,二是对机器译文进行译后编辑处理”(李梅、朱锡明,2013:83)。

2016年,谷歌神经机器翻译在翻译的精准度上有了进一步的改善,“以维基百科和新闻语料为测试数据的实验结果显示,较经典的基于短语的统计机器翻译模型GNMT将若干关键语言对之间的翻译错误率显著降低了55%到85%”(孙茂松、周建设,2016:12)。

翻译软件在一定程度上可以帮助译者,但也存在很多问题,不同文体的翻译质量差别较大,不可盲目使用其给出的译文,本文中,笔者将选取三个主流电子词典:有道词典,必应词典和金山词霸,以朱自清的散文《匆匆》为例,测试其“全文翻译”功能,以期探讨机器翻译中出现的问题,对三个词典进行对比分析。

《匆匆》是现代作家朱自清的一篇脍炙人口的散文,文章通过描写自然界中万物的消亡轮回来抒发作者对时光匆匆,生命易逝的惋惜和感慨之情。

计算机辅助翻译软件在翻译实践中的优劣势分析——以搜狗翻译软件为例

P UBLIC RELATIONS FORUM 计算机辅助翻译软件在翻译实践中的优劣势分析――以搜狗翻译软件为例文/闫旭 赵善青*摘要:目前随着人工智能和大数据的发展,翻译领域中应用计算机辅助翻译的场景越来越多,计算机辅助翻译软件的应用也愈加广泛。

本文阐述了计算机辅助翻译的作用和原理,以搜狗翻译为例,对比搜狗翻译与人工翻译的区别,从而分析计算机辅助翻译软件搜狗翻译在英汉互译时展现的优劣势加以分析,并且对计算机辅助翻译软件在具体翻译实践操作中合理的使用方式加以讨论。

关键词:机器辅助翻译;搜狗翻译;英汉翻译;翻译实践引言翻译是一个费时费力的项目,抛开客观因素,翻译人员自身的能力非常重要。

随着社会的飞速发展,信息量倍增,仅靠人工翻译无法满足翻译需求。

如果翻译人员具备使用现代翻译方法所需的知识和技能,翻译流程可能会得到显著改进。

汉语是抽象的、隐喻的和复杂的,而且对语境有很高的要求。

在中文文本中同样的词语应用在不同语境中意思可能截然不同。

英语在这一方面与汉语差异很大,其对语境的要求不高,但是英语中的连词、特殊句式等都需要谨慎使用。

本文在计算机辅助翻译基本原理的基础上,以“搜狗翻译”机器辅助翻译为主要研究对象,对其在进行英汉互译时展现的优劣势加以分析。

一、研究背景语言是人类重要的交流工具,但有许多障碍阻碍着交流。

为了克服这个障碍,我们需要把未知的语言翻译成我们知道的通用语言。

鉴于非文学类书籍的数量不断增加,人们对图书翻译的质量也有了更高的要求,尤其是翻译的准确性和有效性。

随着计算机技术的发展,计算机辅助翻译软件应运而生并发展迅速,越来越多的翻译公司采用机器辅助翻译技术,也就是更多采用译后编辑来翻译文本。

虽然这种方式产出的译文总体上质量有所提升,但是仍然会因为各种因素,比如源文本的类型不同,而有较大差别。

杜金华等将原因归结为不同语言之间结构转换的复杂性和规则对于语料库的依赖性[1]。

针对这种情况,如果能针对不同文本的特点合理使用机器辅助翻译,就能更大程度上提高翻译的效率和质量。

SEO是什么

SEO是什么1、什么是SEO?SEO是英文search engine optimization的缩写,其中文意思是搜索引擎优化。

而从事这方面工作的就是search engine optimizer,搜索引擎优化师。

他们根据搜索引擎的排名规则,利用工具或者各种手法,可以使网站在搜索引擎的结果中获得较好的排名(也就是常说的网站优化)。

SEO的初衷是值得肯定的:帮助不懂网络营销企业重新规划设计网站,即利用合理的网站设计策略,使自己的网站符合搜索引擎的搜索规则,从而获得应有的网站排名。

SEO的主要工作是通过了解各类搜索引擎如何抓取互联网页面、如何进行索引以及如何确定其对某一特定关键词的搜索结果排名等技术,来对网页进行相关的优化,使其提高搜索引擎排名,从而提高网站访问量,最终提升网站的销售能力或宣传能力的技术。

搜索是除了电子邮件以外被用得最多的网络行为方式。

通过搜索引擎查找信息是当今网民们寻找网上信息和资源的主要手段。

搜索引擎营销已经成为网络营销最重要的组成部分。

如何使自己的网站被主要的搜索引擎收录、然后获得较高的排名,成为网站建设者们绞尽脑汁的话题。

在国外,SEO开展较早,那些专门从事SEO的技术人员被Google称之为“Search Engine Optimizers”,简称SEOs。

由于Google是目前世界最大搜索引擎提供商,所以Google也成为了全世界SEOs的主要研究对像,为此Google官司方网站专门有一页介绍SEO,并表明Google对SEO的态度。

做SEO也不长不短的做了四五年了。

其他行业,做四五年只能算是新手。

但是想想SEO行业什么时候才出现,再看看同行的不少更新手,发现自己竟然还算资深了。

做几年SEO之后,仔细回想每天进行的工作也会经常迷惑,到底SEO 是什么?SEO博客、论坛上都有大量技巧经验分享,但其实仔细想来这些技巧都不是SEO独特的东西,或者说就没有一种真正叫SEO的东西。

翻译软件排行榜

翻译软件排行榜翻译软件排行榜随着全球化的加剧,翻译软件的需求也越来越大。

翻译软件可以帮助人们更快速地进行语言之间的翻译,方便了跨语言交流。

下面是一份翻译软件的排行榜,供大家参考。

1. 谷歌翻译(Google Translate)谷歌翻译是最受欢迎的翻译软件之一,提供了多种语言之间的翻译,包括文字、语音和图片翻译。

它还具有离线翻译和实时翻译的功能,用户可以随时随地使用。

2. 百度翻译(Baidu Translate)百度翻译是中国最大的搜索引擎百度旗下的翻译软件,提供了多种语言之间的翻译服务。

它具有一键翻译、拍照翻译、语音翻译等功能,方便用户进行跨语言交流。

3. 有道翻译(Youdao Translate)有道翻译是中国最著名的在线翻译软件之一,提供了多种语言之间的翻译服务。

它具有文字、语音和图片翻译的功能,还可以进行实时翻译和拍照翻译,并且支持离线翻译。

4. 搜狗翻译(Sogou Translate)搜狗翻译是一款翻译软件,提供了多种语言之间的翻译服务。

它具有语音翻译、文字翻译和实时翻译的功能,用户可以通过输入文字、语音或者是拍照进行翻译。

5. 译文典(YeeTranslate)译文典是一款多功能的翻译软件,支持多种语言之间的翻译。

它具有文字、语音和图片翻译的功能,并且支持离线翻译和实时翻译的功能。

用户可以通过输入文字、语音或者是拍照进行翻译。

6. DeepL翻译(DeepL Translate)DeepL翻译是一种由德国公司开发的翻译软件,提供了多种语言之间的翻译。

它具有高质量的翻译结果,并且支持语音翻译和实时翻译的功能。

7. 金山词霸(Kingsoft PowerWord)金山词霸是中国最著名的字典和翻译软件之一,提供了多种语言之间的翻译和词典查询服务。

它具有文字、语音和图片翻译的功能,并且支持离线翻译。

8. 云译通(iTranslate)云译通是一种翻译软件,提供了多种语言之间的翻译服务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

搜索引擎的翻译妙用 在翻译的历史长河中,网络的出现绝对是翻译发展的强大助推力,尤其是搜索引擎的出现对翻译来说更是革命性的变化,因为翻译可以在资料的大海里捞针,而且可以捞到金针。这一点,相信目前从事翻译的人都深有感触,因为搜索引擎是翻译的好帮手,在互联网时代,借助搜索来为自己的翻译镀金更是一门必备的技能。

(1) 百度、谷歌对英文的翻译帮助 事实上,很多翻译内容根本不需要自己去“翻”,而是要去查它的固定表达。这既是翻译要掌握的必备技巧,也是互联网带给翻译最便利的地方之一。

1、专有名词,比如人名、地名、国家机构以及公司企业的名字,甚至包括一些专业词汇以及缩略语,都可以到谷歌和百度上搜索查询。如果有具体的人名、地名、公司企业的名字,直接在百度、谷歌里输入要找的名称就可以了。比如,“南京信息工程大学”,这是个高校的名字,可以直接在谷歌中找到它的官方网站,找到英语翻译为“Nanjing University of Information Science &Technology”。在翻译一些国家机构的名字时,比如,“中国银行业监督管理委员会”可以去它的官方网站查,但是比较快捷的方式是,“中国银行业监督管理委员会+bank”,就会很容易查到“China Banking Regulatory Commission”的表达。这里的技巧就是在中文中加一个关键的英文词。如果要翻译比较小的公司或新企业的名字的时候,可以参考同类行业大企业名字的翻译方法,然后进行改编翻译。

在翻译人名方面,特别是中国人的名字,大多数采用汉语拼音,但是一些明星,特别是娱乐明星都有自己的英文名字,比如李小龙(Bruce Lee)、成龙(Jackie chan)、李连杰(Jet Li)。在遇到缩略语的时候,也可以用百度或谷歌查一下它们的意思,但这里一定要选择缩略语+所属范围,以求查的内容更准确,比如外贸术语C.O,“外贸+C.O”进行搜索,就可以知道是certificate of origin一般原产地证书,体育方面的IAAF+体育,就可以知道是International Association on Athletics Federations的缩写,国际田径联合会的意思。

2、利用搜索去找相关背景知识,加深对原文的理解,直接帮助翻译。翻译经常会碰到自己不熟悉的领域、不熟悉的问题,搜索工具这时候就可以发挥很大的作用,而且可以将谷歌好百度结合使用,用百度主要搜索汉语方面,谷歌主要搜索英语方面的材料。比如:Miranda Kerr——This tasty Aussie is Victoria’s Secret’s first-ever Angel from Down Under. We couldn’t believe Huge Jackman never earned his wings,either!

以这一段为例,对于那些不熟悉娱乐新闻的朋友来说,初看这段话会觉得摸不着头脑。这段话不是难在语法和句子结构,而是里面名词所涉及的背景知识,但是搜索工具可以帮助我们解决这个难题。直接百度查“Miranda Kerr”,可以知道她的中文译名是米兰达.可儿,百度这个名字可以搜出很多她的背景新闻,这样翻译起来的话就会得心应手。

从这些新闻中我们可以知道她的国籍、职业、特点,以及相关的一些生活琐事,这样从例句中我们不难判断Down Under就是指的南半球的澳大利亚。从字典中我们查到first-ever是第一位的意思,结合相关新闻我们可以确定译文的意思是米兰达可儿成为首位来自南半球代言“维多利亚的秘密”天使内衣的性感女超模。Victoria Secret's我们也不知道什么意思的话就直接百度好了,我们会发现它就是一款著名的内衣品牌。Hugh Jackman肯定是个男名,同样可以用百度查一下搜到很多有关他的新闻,首先我们知道他是一位性感男星,此外我们知道earned his wings是不负众望的意思。这样句子中出现的We couldn’t believe与never双重否定形式无疑就是一个肯定句了,最后的either是否定句中也的表达形式,所以这个either在此一定表示Hugh Jackman发生了与米兰达可儿类似的事,结合上半句无非就是获得了什么荣誉之类,再找新闻,知道他曾经获得了2008年《人物》年度最性感男人的称号。

此外,在做英翻汉的时候,可以根据搜索相关的中文背景知识来加深理解,特别是要处理好专业方面的内容。比如要翻译An automobile storage battery(汽车蓄电池)方面的内容,如果你对这方面的内容不是很了解,而文章本身内容不是太专业的话,可以借助搜索引擎来找背景知识,积累词语。这时候百度比较方便,毕竟,它是中文搜索方面最强势的引擎,可以在搜索栏里输入:“蓄电池公司”等关键字眼,先了解一下行业知识,便可搜出很多生产蓄电池相关产品的公司,然后可以在百度查汽车蓄电池公司来具体了解一些汽车蓄电池的特点。

在中翻英的时候,谷歌还有一个重要作用,那就是在翻译专业资料时,可以先搜索相关的英语文章,里面很多句型和句式可以使用,比如在翻译简历的时候可以先搜索一下简历的模板,借鉴一下;在翻译有关干细胞移植的文章时候,首先查出它的英语翻译为stem cell transplantation,然后可以先在谷歌搜索stem cell transplantation找一些类似的英语文章研读一下。还有比如翻译公司简介时候,可经常看看国外网页上公司简介是怎样表达的,经常采用哪些词,看其是如何处理好句型和专业词汇的,也可以使自己的翻译表达更地道,语言更鲜活优美,而且也会大大提高效率,翻译的水平也在不知不觉中提高。

3、名言警句类句子。在做翻译过程中,往往会遇到一些名言警句,这类词想要翻译好需要很高的文学造诣,很多做翻译的朋友担心自己做不好,其实,大量的名言警句早就有名家翻译好了,我们搜索出来直接使用就可以。比如“当上帝关了这扇门,一定会为你打开另一扇门”,可以直接搜索“当上帝关了这扇门,一定会为你打开另一扇门+door”就可以得到“God never closes a door without opening another one”这样比较权威的表达。另外在翻译国际名人名言,特别是翻译以英语为母语的国家的名言时,要注意去搜索它的英语原话表达,要知道的是,汉语的表述其实就是根据英语原文翻译的。比如罗曼罗兰的名言:人生最可怕的敌人,就是没有明确的目标。这句话其实就不必自己去翻译,可先谷歌一下找到罗曼罗兰的英文原名,使用关键词“Romain Rolland+人生最可怕的敌人,就是没有明确的目标”就可以找到这句话的原文表达。如果关键词不好找的话,比如“居安思危”,搜索“居安思危+翻译”就可以查到这个成语的权威表达“Provide against danger while living in peace”。在做英翻汉的时候,比如“The roots of education are bitter,but the fruit is sweet.-Aristotle”,直接加上“翻译”,就可以知道是“教育的根是苦涩的,但是果实是甜的”的意思。再比如“吃一堑,长一智+翻译”,就会知道它的权威翻译,“A fall into pit,Aqain in your wit.”而且还是翻译大家钱钟书翻译的。

4、用谷歌的图片查询功能来帮助翻译。比如在翻译一篇灯具文章时遇到两个词straight batten holder和angle batten holder,我知道holder是灯座,但前面的两个词却不知道如何翻译是好,照字面的直译是直板式灯座和弯板式灯座,但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把angle batten holder输入谷歌中进行图片image查询,看一看返回的图片是何物,虽然仍然说不准中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便会完全明白。

5、检验译词的可靠性,检查错误,启发翻译灵感。这时候,关键词的输入很重要,找准了会大大提高效率。谷歌可以查询人名、地名,对于不确定的内容也可以查,输入关键词语,可以查出与此相关的所需内容,还可以检验自己表达的英语是否正确,如果网上大部分都是这样表达的,特别是一些权威网站都是这样表述的,说明你的理解是正确的,这也是谷歌的一大妙用。如果你对自己的翻译不是很有把握,担心表述不地道或语法、句法错误,那么还是让搜索来为你解决这个问题吧。例如:I have a great many of friend,其中你对a great many没有把握,那么进行搜索,从大量的例证中你可以发现这个搭配是没有问题的,特别是那些权威媒体在报道中使用过就更放心了。类似的词组搭配、习惯用法有很多,都可以用搜索的方式去印证是否正确。再比如“Producers remarking the popular TV hit A Dream of Red Mansions have splashed out 200 million yuan-a record amount in China’s television history for a period costume drama.”对其中的a record amount 的用法是否准确,可以谷歌一下会发现很多媒体都这样用。

(2)谷歌和百度对其他语种的翻译帮助 其他语种方面,特别是欧洲语种方面,比如德语、法语、西班牙语、荷兰语等与英语比较类似的语言,它们在网上的中外语料不多,在借助谷歌翻译时可以用英语做中介。以法语为例,在使用谷歌翻译法语资料时借助英语的情况主要集中在翻译技术专业资料,因为在中国各专业方面的英法对照材料比较丰富,各专业词典也很多。但是在中国,法语方面的科技词汇方面研究比较少,所以这方面的资料几乎没有,在用谷歌时,有许多英法翻译网站是可以借鉴的,另外直接在谷歌上进行推敲式的搜索英法互译的语句也是可行的,知道了英语的意思,再查找中文的意思就相对容易多了,比如常用的英法互译网站有www.granddictionnaire.com,这是加拿大官方的科技在线词典。另外,还有proz上的kudoz在线翻译讨论,这些都很有帮助,在这些地方都找不到的情况下,还可以根据自己的经验推敲出一个与法语对应的英语词,然后在谷歌上输入法语词和英语词,搜索结果里一般会有要找的答案,在看搜索结果的时候还要注意看一下网站域名,如果是西方国家的,那还是可以借鉴的。

此外,谷歌专门提供了各种语言之间的转换翻译,各语种之间转换相当灵活。由于欧洲常见语种比如德语、法语、西班牙语、与英语词汇相似性很大,在做双语互译时智能化程度比较高。

相关文档
最新文档