American Pop Culture -美国流行文化

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

American Pop Culture |美国流行文化

许多国内朋友看到way这个单词,第一反应不是“路”就是“方法”。没错,作为名词,这两个是它最常用意思,但教科书里往往忽略了它作为副词用法。事实上,它作副词使用频率比作名词高得多。

简单地说,way作副词意思等于very much和a great deal, 用来形容程度很深。举几个例子:

His English is very good, but his Spanish is way better.(他英语很好,但他西班牙语要好得多。)My mom is way cool! (我妈超酷!)

You know what?

“You know what?”是大多数美国人口头禅。它是一个典型不能按字面意思来理解句子。发问者并不是问你知不知道,而是象征性地问一句“你知道吗?”不妨把“You know what?”看成是“You know this?”或者“Guess what?”,这句话就容易理解了。举例如下:

You know what? We’re through. (你知道吗?我们玩完了。)

You know what? I’ve never liked physics, and I never will. (你猜怎么着?我从来就不喜欢物理,今后也不会喜欢。)

在一般情况下,you know what带有明显负面情绪,或轻蔑,或反感,或不耐烦,说出来有助于情绪宣泄。比如:

轻蔑:She thinks she’s the center of the universe and the whole world should revolve around her. You know what? She’s absolutely wrong.(她认为自己是整个宇宙中心,全世界都该绕着她转。你猜怎么着?她大错特错。)

反感:I’m so fed up with people trying to force their religions down my throat! You know what? I don’t care what you believe in. Just go away! (我真受不了某些人硬性推销他们宗教信仰行为!知道吗?你爱信啥信啥,我管不着。别来烦我就是了!)

不耐烦:Good grief! It’s been two hours, and you still haven’t made up your mind. You know what? That dress is great. You should take it.(天哪!已经两个小时了,你还没下决心。知道吗?那条裙子很不错,你应该买下它。)

当然,“you know what?”有时可以是中性,不一定带有负面情绪。比如你突然想到一个点子,你可以说“You know what? We should try this.”(你知道吗?我们应该试试看。)不过从总体上来看,这句话还是偏消极。

另外,还有一个跟“You know what?”类似、但感觉上比较客气一点说法: “I’ll tell you what.”在这里,依旧可以把what看成是this,所以“I’ll tell you what.”就是“I’ll tell you this.”其中I’ll可以省略。比如:

I’ll tell you what. I’m going out there and give it my best shot. It really doesn’t matter if I win or not. (我告诉你,我一定会竭尽全力。至于赢不赢,真不那么重要。)Tell you what.

I have decided to study French. (告诉你,我决定学法语了。)

相关文档
最新文档