商务英语广告翻译中的文化迁移与翻译策略
商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析

商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析语言是文化的载体,文化通过语言来体现,商务英语也不例外,因为国际商务活动本身就是跨文化交际。
无论是奈达的“意义相当”和“文体相当”论,还是方梦之的翻译四层次论,都可以得出这样的结论:商务英语翻译,同文学翻译、科技翻译一样,都是把一种民族文化传播到另一种民族文化中的跨文化交际形式,其中的文化因素不可忽略。
笔者从商务英语中文化差异产生的根源入手,分析商务英语语境下文化因素的表现方式和翻译策略。
文化涉及到人类生活的各个层面,每一类文化都有其不同之处。
在不同的国家,不同的地区,因为不同的教育经历、社会和工作经历,人们的思维方式也就不同。
商务英语翻译中的文化差异包括以下几个方面:一、对事物认识的差异在不同地域和不同的国度,人们对事物的认识往往不同,有时甚至出现相反的意思,因此,做商务英语翻译时,必须对这些敏感的词汇格外注意。
例如,由我国生产的著名电池“白象”,翻译为英语应为“lion”,很受消费者认可。
但是,如果翻译为“White Elephant”,西方国家的消费者就会把这个看成很一般的东西,失去了品牌的含义。
将“亚洲四小龙”译为英语就是“Four Asian Tigers”。
因为tiger在西方人看来是一种强悍的动物,至少不是邪恶的怪物。
二、风俗习惯的差异世界的多样性决定了不同的国家历史发展的独特性,而历史发展的独特性又造就了风俗习惯的不同,在商务英语翻译中要对这一点额外注意。
如在西方一些国家,蓝色往往代表着忧郁的意思,美国人就把心情不好的星期一看作“Blue Monday”,还有一些国家如埃及人和比利时人把蓝色看成了倒霉的颜色。
但是,全球著名的汽车商标“蓝鸟”不能理解为“伤心的鸟”,这是因为“blue bird”在西方的文化含义是“幸福”,当然,乘坐“Blue Bird”牌汽车的中国人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐着世界名牌汽车,考虑的只是自己的身份象征而已,更不会联想到“忧郁”、“倒霉”了。
商务英语翻译中的文化移植现象及其翻译策略分析

商务 英语 翻译仍 然是使 用 的主体 。作 为两 种不 同的语 言 艺 术洪 流 , “ 气”即 “ 气息 ” ,“ 神”即 “ 神韵 ” ,相 关表 达屡 屡 见 于其 画 论 和 如何 在适 宜的条 件下 ,选择 合适 的商 务英 语 翻译 的方 式 极 为重 要 。 翻译 主张 。 商务 英语 翻译 中的 文 化移 植 ,不 仅 是语 言交 流 的 载体 ,也 是 文 化 2 商 务英语 翻译 中 的文化移 植 现象 与策 略 传播 的载体 ,对 于提高 双方 的文化 理解 深度有着 重 要意义 。 无论 “ 归 化 ” 翻译 还 是 “ 异化 ” 翻 泽, 目的都 是 满 足读 者 需 1 文化 移植 翻译 理论研 究概 述 求 ,这 种根 据读 者需 求 采 取 的 文化 移 植 方 法 ,即 能 忠实 地 再 现 原 对 于翻译 理论 中存 在 的文 化移 植 问题 , 国外 的研 究 长 期 产 生 文语 言文化 ,又 能吸 引 读 者 ,在 译入 语 文 本 中 才 能真 正 起 到 应 有 着 不 同的研究 意 见 ,相关 问题 的 提 出主 要 以 奈 达 、本 雅 明及 哈 贝 的作用 ,体 现文 化移 植 的 存 在 价值 。 当然 ,考 虑 到 中西 文 化 移 植 马斯等 为主要 代 表 ,其 中 本 雅 明 是 最 早 提 出 该 概 念 的 国外 学 者 , 现象 的多样 性 、中西文 化移 植 的 目的性 以及 基 于 目的而 采 取 手 段 在 其多数 的学 术著作 中,均表 达 出希 望 能 够 以原 汁原 味 的翻 译 作 的多样性 ,译 文很 难 做 到 百分 之 百 的 精 度 和纯 度 。但 是 一 旦 忽 视 为 语言 翻译 的主 体 ,过 于严 重 的 文化 移 植 ,容 易 导致 意 思 的 误解 了中西文 化移 植 的 目的 ,这种 文 化 移 植 经 就不 起 时 间 的 考 验 ,也 与 曲解 ,难 以阐述 出 最终 所 想 表达 的概 念 与 思想 。 因此 对 于 文 化 就 失去 了相应 的读 者 。 移 植 ,本 雅 明极 力 主 张 以原 始 著 作 的概 念 ,为 翻译 的基 本 方 向 。 文化 移植 的 目的是 使 读 者 或 对方 能够 更 为 有效 的理 解 其 中的 后期 美 国的语 言学家 奈达 对 于 该 观 点 表达 了不 同的 意 见 ,认 为语 意 味 ,并 非是 强行 加 入 的 社会 元 素 ,根 据 区域 的 文 化 ,在 商 务 英 言 翻译 的基本 目的 ,是 让 对 方 能够 充 分 的 了解 其 中的韵 味 ,而并 语 翻译 中适 当的加入 文化 元 素 是 一 种 极 为 有 效 的 交 流 方 式 ,既 能 非是 简单 的交 流 ,语 言的艺 术不 应仅 停 留在 较为 空 乏 的认 知 范 围 , 够使 交流 的双 方 了解 彼 此 ,降 低 产 生 误解 的概 率 ,也 能 进 一 步 拉
商业英语广告翻译的文化融合与翻译原则

商业英语广告翻译的文化融合与翻译原则商业英语广告翻译的文化融合与翻译原则广告是一门浓缩的具有商业性质的艺术。
商业英语的广告翻译,不仅仅注重语言层面的语音,词汇和句法等翻译和转化,更关注不同文化的共性和异性,要将原语言广告的文化内涵和信息有效得体的表达,避免因缺乏了解心理文化差异而造成的生硬翻译,避免消费者对广告和产品质量或产品的服务产生怀疑。
一、商业英语广告的中英文化共性广告是集文学、美学、心理学、语言学等为一体的综合性文体,要求译文简洁、优美,既能传递信息,又能达到刺激消费者购买欲望的目的。
中外文化传统和语言表达习惯,要求在译语文化里,既要按照译文的规则又要考虑。
读者的接受和审美期待。
因此,翻译工作者须以读者为主体,激活广告语言的审美信息,使接受者的审美体验与原作者的审美体验熔于一炉。
世界上各个国家和民族的文化尽管不同,但都拥有人类共同的情感,如美丽之心是“人皆有之”;健康是人类共同的愿望;爱情是永恒的主题;亲情是永远的牵挂;美丽是女人不懈的追求。
这些人类共同的本性成了人类共同的语言,它们能跨越时空,跨越文化的障碍。
中英文化下的广告,在表达其共性文化方面,是相通的。
中国文化通过广告的表达方式是委婉而含蓄的,通过浓重的渲染和导入,为主题的出现做好铺垫,最后在高潮中突显重点,引导观众体会和感悟其中的情感奥秘,从而达到共鸣和认同的目的。
以甄子丹为“芬必得”做的广告为例,让人深刻铭记的场景是竹枪直逼甄子丹胸口的那一刻,快速下行的钢丝戛然而止,镜头转向幕后默默奉献的威亚工作人员。
演员将自身的安全甚至生命交付于他们,而他们却承受着长年累月高强度的体力工作带来的伤痛。
甄子丹将“芬必得”所蕴含的治疗和保护的关心送与他们,不仅宣传了产品本身的功效,还让大家对更多幕后付出的人们充满了尊敬和关注。
虽然中式广告的表达方式和英式广告的表达方式有明显区别,但是情感是共通的,能激起受众的共鸣,留下深刻持久的印象。
西方文化通过广告的表达方式是直线式的,继承了由苏格拉底和亚里士多德发端的理性辩证思维,对于逻辑的分析和真理的执着探究,是其不变的思维模式。
商务英语翻译中的文化差异及其对策

揖参考文献铱 咱员暂黄鑫,陈俊岭,马人乐.建筑物抗连续倒塌研究现状和亟待解决的问题[J].特种 结构,2010(03). 咱圆暂张立山,董艳英,苏幼坡.混凝土结构抗连续倒塌构造措施研究[J].河北建筑工 程学院学报,2006(04). 咱猿暂李辉,赵伟.结构连续倒塌分析研究现状及设计方法综述[J].山西建筑,2011, (21).
1冤商务英语主要应用于较为正式的商务交际场合袁因此袁各种文 体都比较正式袁通常采用国际通用的语言渊官方语言冤来传达准确的商 务信息袁避免商务谈判贸易中的口语化遥
2冤语言的准确性和规范性是商务英语的另一特点袁表达严谨尧逻 辑严密袁 格式和专业术语方面一定要规范遥 例如 free on board (离岸 价)袁inquiry(询盘)等遥
Science & Technology Vision
科技视界
商务英语翻译中的文化差异及其对策
王丹 渊沈阳职业技术学院袁辽宁 沈阳 110045冤
揖摘 要铱商务英语中的翻译不同于普通英语翻译袁它不仅包括各种语言符号的转换袁还涵盖了对事物认识尧风俗习惯尧地理位置尧和心理特 点上的差异转换袁更涉及不同目标语言的商业文化间的内涵袁因此在商务英语翻译的过程中要在商务特征的基础上袁充分掌握文化差异袁必须 在外国文化和本国文化中找到一个契合点袁采用多种翻译方法和技巧策略相结合来减少文化差异对翻译效果的干扰袁为商务活动的顺利展开
商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略

商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略摘要:商务广告用语有着很强的信息传递目的和文化交流功能。
因此,在跨文化交际的背景下,商务广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族心理差异,体现其文化特色。
本文将从中西方文化差异的角度出发,通过一些具体广告用语的语际翻译,详尽分析商务广告用语翻译的文化因素及其应对策略。
关键词:商务广告用语,文化差异,应对策略一.引言伴随着经济发展的全球化进程不断加快,广告已渗透到人们生活的各个方面。
一则成功的广告能使观众产生强烈的购买欲望,继而加快产品的销售,促进企业更好更快的与国际接轨。
而各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。
因此,在这种跨文化背景的商务交流中,广告用语的翻译就显得尤为重要。
尽管各个国家(或民族)的文化相互影响和渗透,但由于东西方不同的种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素构成的人们彼此迥异的观念传统,思维方式等价值取向,一个国家(或民族)由来已久的文化不可能完全被另一种文化所取代。
故我们在从事国际商务广告用语的翻译时,必须注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等,而这就要求必须对两种语言的文化进行对比,深入了解和掌握具体语境下的文化差异并探索有效的应对策略。
二.商务广告用语翻译中文化差异的影响1. 地理位置的文化差异英语单词zephyr(西风)反映了英国特有的文化。
在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,这是因为英国濒临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。
英国著名诗篇《西风颂》(Ode to the West Wind)讴歌的就是温暖,和煦的西风:It's a warm wind, the west wind, full of bird s’ cries. (那是温暖的风—温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)由此看来,英国的汽车用zephyr(西风)做商标就成了自然又可以理解和接受的事情。
跨文化视角下当代商务英语文化翻译策略

跨文化视角下当代商务英语文化翻译策略
首先,商务英语文化的语境是需要考虑的重要因素之一。
在交流过程中,有时候要考虑到原文本身的文化背景,例如,可能存在留下英文原词无法翻译的情况。
如果这个英文单词是在该行业内独特的,有着特殊的含义和标识,那么就可以保留原词,以保持核心信息的完整和精确。
但在某些情况下,原文中的某些词汇无法准确地翻译成目标语言的单词或短语,或者可能无法传达准确的文化含义。
在这种情况下,可以考虑使用翻译加注或解释的方式来完成翻译工作。
其次,商务交流的礼仪也是需要考虑的重要因素之一。
在进行商务谈判、会议或签订合同等活动时,需要遵循很多礼仪规则。
例如,不同国家的商务活动可能使用不同的礼仪形式,例如礼貌用语、商务礼仪、肢体语言等。
这些礼仪对于了解和解释原文中的真实意图非常重要。
在翻译过程中,翻译人员需要确保目标语言中的各种礼仪形式与原文中的礼仪形式相匹配,以确保正确表达原始信息以及促进商务合作的进行。
最后,商业经济的行为准则也是需要考虑的重要因素之一。
在现代商业活动中,有着各种不同的行为规范和标准,例如条约、司法政策和贸易协议等。
在翻译过程中,翻译人员需要考虑这些行为规范和标准,并确保其准确地传达给目标受众。
翻译人员还需要理解和遵循这些行为规范和标准,并确保翻译工作与商业行为准则和标准一致。
总之,当代商务英语文化翻译需要考虑到文化差异和语境,以及商务礼仪和商业经济的行为规范。
考虑到这些重要因素,翻译人员需要采取多种翻译策略,以确保翻译的准确性、完整性和时效性,从而促进商务合作的开展。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析跨文化语境下的商务英语翻译可以说是一项非常具有挑战性的任务。
在这种情况下,翻译者需要不仅仅精通商务英语,还需要对其他文化的语言和习惯有深入的了解。
下面将对在跨文化语境下的商务英语翻译中常用的几种策略进行分析。
1. 直译策略直译策略是指尽量保持原文的结构和语言风格。
这种策略可以确保翻译的准确性和原汁原味。
直译策略可能会导致翻译结果在目标语言中显得不够自然。
在使用此策略时,翻译者需要根据具体情况判断是否适用。
2. 文化调整策略文化调整策略是指在翻译过程中对文化差异进行调整。
这种策略可以确保翻译结果与目标文化的习惯相符合。
在中国,礼貌和尊重是非常重要的价值观。
在翻译商务英语时,可能需要加入一些客套话或尊称词,以适应中国文化。
3. 意译策略意译策略是指在翻译过程中适当调整原文的表达方式。
这种策略可以帮助读者更好地理解翻译的内容。
某些商务英语词汇在其他文化中可能没有与之对应的词汇,此时翻译者可以用更通用的词汇或解释来表达原意。
4. 文化中立策略文化中立策略是指在翻译过程中尽量避免使用与特定文化相关的词汇和表达方式。
这种策略可以确保翻译结果在不同文化中都能够被理解和接受。
在描述产品特点时,翻译者可以使用中立的词汇而不是某个特定文化习惯中的形容词。
5. 适应读者策略适应读者策略是指在翻译过程中根据目标读者的背景和需求进行调整。
这种策略可以确保翻译结果对目标读者有针对性并更易于理解。
如果翻译目标读者是非商业人士,则需要使用更简单和常见的词汇和句式来表达商务英语。
跨文化语境下的商务英语翻译需要翻译者具备深厚的商务英语知识,并对不同文化的语言和习惯有充分的了解。
翻译者可以根据具体情况采取不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和效果。
文化视角下的英文广告翻译策略

文化视角下的英文广告翻译策略1. 引言1.1 研究背景In recent years, the globalization of markets has led to an increase in the importance of advertising translation. As businesses strive to reach international audiences, the need for effective translation strategies that take into account cultural nuances has become more critical.1.2 研究意义Moreover, studying the cultural aspect of advertising translation can help avoid potential cultural faux pas or misinterpretations that may arise when messages are transferred across languages and cultures. This is especially important in today's globalized world where brands are constantly seeking to expand their reach and connect with diverse audiences. By acknowledging and respecting cultural nuances in advertising translation, companies can establish trust and credibility with their target consumers, leading to stronger brand loyalty and increased sales.1.3 研究目的The purpose of this research is to explore the impact of cultural perspective on English advertising translation strategies. By examining how cultural differences influence advertising translation and the challenges that arise from it, this study aims to provide insights into the effective strategies for translating advertisements in a culturally sensitive manner. Through an analysis of the interaction between language and culture, this research seeks to shed light on the importance of understanding cultural nuances in cross-cultural communication. Ultimately, the goal is to highlight the significance of considering cultural factors in advertising translation and to demonstrate how an effective translation strategy can enhance the effectiveness of advertisements. By addressing these research objectives, this study aims to contribute to the field of translation studies and provide valuable guidance for practitioners in the advertising industry.2. 正文2.1 文化视角对广告翻译的影响Moreover, cultural values and norms can also impact the overall tone and style of the advertisement. What may be considered humorous or attractive in one culture may not resonate with another culture. It is important for translators totake into account these cultural nuances when translating advertising materials to ensure that the message is effectively communicated to the target audience.2.2 文化差异对广告翻译的挑战Another challenge is the use of language in advertisements. Different cultures have different linguistic conventions, idioms, and expressions that may not have direct equivalents in other languages. This can make it difficult to convey the same tone, style, or emotional appeal in the translated advertisement. Additionally, cultural taboos or sensitivities may require careful consideration when translating advertisements to ensure that they do not offend or alienate the target audience.2.3 文化视角下的英文广告翻译策略Culture plays a significant role in advertising translation, as it can affect how a message is perceived by different audiences. When translating English advertisements with a cultural perspective in mind, it is important to consider the following strategies:2.4 语言与文化的互动Language and culture are closely intertwined, with each influencing and shaping the other in complex ways. In thecontext of advertising translation, the relationship between language and culture plays a crucial role in determining the effectiveness and impact of the translated advertisements.2.5 跨文化传播的重要性Furthermore, cross-cultural communication in advertising allows brands to build trust and credibility among multicultural consumers. By demonstrating an understanding and appreciation of different cultures, companies can establish a strong connection with diverse audiences and foster long-lasting relationships with customers from various backgrounds.3. 结论3.1 文化视角下的广告翻译需要全面考虑文化因素When it comes to translating advertisements from one culture to another, it is essential to consider cultural factors comprehensively. Cultural nuances play a significant role in shaping people's perceptions, beliefs, and behaviors, which can vary significantly across different societies. Therefore, ignoring these cultural differences in the translation process can lead to misunderstandings, misinterpretations, or even offense among the target audience.3.2 有效的广告翻译策略能够提升广告效果Effective advertising translation strategies can significantly enhance the effectiveness of advertisements by ensuring that the intended message is accurately conveyed to the target audience in a culturally appropriate manner. One key strategy is transcreation, which involves not only translating the language but also adapting the content to resonate with the cultural nuances and values of the target market. This can involve changing words, images, and even concepts to better appeal to the cultural sensibilities of the audience.3.3 未来研究方向Some potential future research directions in the field of cultural perspective in English advertising translation could include:。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语广告翻译中的文化迁移与翻译策略作者:曹炯高洁来源:《湖北函授大学学报》2018年第02期[摘要]商务英语广告在商品销售中的作用不可小觑,把握好不同文化的背景及底蕴,运用翻译策略来处理翻译过程中产生的文化迁移现象,才能真正实现商务广告翻译中的文化传真,达到商务广告的商业目的。
[关键词]文化迁移,商务英语广告,翻译策略[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1671- 5918( 2018) 02-0163- 02在经济全球化背景下,商务英语广告作为商务信息传播的载体,成为国际商务活动服务的专门用途语言。
它不僅具有商务广告的特点与功能,更具备自身鲜明独特的风格.它是一种经济活动,更是一种跨文化交流。
东西方国家的文化差异决定了广告翻译在处理语言转换的同时,要更多地兼顾广告本身所蕴含的文化因素,培养对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性,即处理好翻译中的文化迁移问题,才能真正实现商务广告翻译中的文化传真,达到商务广告的商业目的。
一、商务英语广告的文体特征商务英语广告要实现其担负的商业目的,必须了解其语言特征,掌握其特点,在翻译过程中,做到既保持其“本色”,又适用于不同的国家、地区,才能有效地表达广告的主题和促销意愿。
“1898年E.S.刘易斯最先提出了著名的广告学AIDMA原则:A( Attention)引起注意,I (Interest)产生兴趣,D(Desire)培养欲望,M( Memory)形成记忆,A(Action)促成行动”。
因此,广告在用词造句、语篇结构等方面都不同于其他体裁,商务英语广告作为其分类,在词法、句法、修辞等方面具有明显的广告语言文体特征。
(一)用词简约,句式结构简单例如:Fresh up with a seven - up. -Seven_up畅饮七喜,提神醒脑。
——七喜Cood to the last drop. -Maxwell house coffee滴滴香浓,意犹未尽。
——麦斯威尔咖啡这两则广告用词简约,但表达精确,读来朗朗上口,让人印象深刻。
(二)运用修辞手法,或名言名句、成语俗语表达如:F'eatherwater:light as a feather.(比喻)形象生动地表达了其轻如羽毛的产品特性。
Ask for more.摩尔香烟,再来一支。
(双关)增加了广告的趣味性。
“To smoke or not to smoke,that is a question.”(吸不吸烟是个问题),这里套用了莎士比亚的名句“To be or not to be,thatis a question”,使消费者读来倍感熟悉,提升了广告的感染力和产品的知名度。
二、文化迁移关于翻译中“文化迁移”这一概念,邵瑞珍指出,“迁移源于心理学与物理学,发展为先前学习与后继学习的相互影响,翻译学借此概念指的是源语文化与目标语文化的相互选择、摄取、处理,以及所产生的深远文化影响,或者说,是由于翻译活动所形成的一种文化对另一种文化的影响。
”对迁移的研究本质上是对文化的研究。
每个国家和民族都有着各自的文化,它们既有共性更有个性,一种文化的语言习惯和模式不可避免地会移动到另一个文化区域或群体中,这种联系与冲突会直接影响到商业广告的成败,可见,文化迁移对广告翻译的影响是显而易见的。
三、文化差异是产生文化迁移的主要原因在商英广告翻译过程中,要充分考虑不同国家和地区的文化价值观念、审美倾向、风俗习惯以及地域文化等。
成功的广告翻译能使产品更好地融入当地文化,提高其市场占有率和销量,从而最大限度地实现商务广告的商业价值。
(一)审美倾向不同各民族受地理环境、历史传统、经济发展等影响形成了各自独特的审美观,在一个地区受欢迎在另一个地区却未必。
中国曾有一款芳芳口红在国内卖得不错,公司在将其打入国际市场时音译为“Fang Fang”,殊不知,fang在英文中是毒牙的意思,西方消费者潜意识里便将这款口红归为质量低劣产品,该款产品最后在国外市场滞销也就不难理解了。
无独有偶,国外有一款名为“poison”的香水,其个性的命名,受到西方女性的追捧,但是推广到中国,因为直译为“毒药”,长期接受传统文化熏陶的中国女性很难接受,在重新被音译成符合中国人审美观的“百爱神”后,才扭转了滞销的情况。
再如:Your eve-ryday life is very busy,Our Long Card can make it easy.这里,龙卡被译成“Long Card”,而不是“Dragon Card”,因为西方国家认为龙是邪恶的,而在中国,却是权利、神圣的象征。
(二)地域文化的不同东方文化起源于农耕文明,人们自古以来过着日出而作,日落而息的生活,安乐的生活和儒学的影响使东方人思想行为大多保守含蓄且温和,对于广告用词更倾向于唯美和谐;而西方文化源于海洋文明,流动性较强的生活方式使得大部分西方人渴望表现自我,个性也往往外向开朗。
如韩国品牌Innisfree在进入中国市场时被译为“悦诗风吟”,贴切中国式意境唯美的审美观,同时在暗示了产品的自然温和不刺激时也符合中国人温和的个性。
再如;一家投资信息服务公司为股票发行做的广告,“In today's nervous stock mar-ket,shoulcl you buy? Sell? Do nothing?”(在如今激荡的股票市场,你是买人、抛出呢还是什么也不做?)这里用了三个设问,语气咄咄逼人,语义一目了然,完美呈现了西方国家人们直白开放的个性。
“Come to where the flavor e to Marlboro coun-try.”(光临风韵之境!万宝路世界),广告中强调的粗犷和豪迈,展现了西方国家崇尚个人英雄主义的价值观。
(三)文化价值取向不同商务广告翻译应尽量契合不同国家和地区的文化价值取向。
成功的广告翻译应该融入当地文化,迎合当地受众的心理,进而实现其商业目的。
如Coca - Cola(可口可乐),虽然只是简单的谐音直译,但是译者巧妙地通过中文的一个短语——“可口可乐”,传达了商标的隐含两层意思:一是可口,二是可乐。
在中国这个讲究寓意兆头的国家,可口可樂有好的销售业绩也就顺理成章了。
“Just do it”耐克的这句广告语刚开始进入香港市场时译为“想做就去做”,这种标榜个性自由的美式风格与中国人强调的道德规范是相悖的,所以很难被严谨自律的港人所接受,在改译为“应做就去做”才顺利打开香港市场。
四、运用有效的翻译策略,处理广告翻译中的文化迁移现象翻译从更大程度说,是一种文化的改写,是跨文化的交际活动,而文化迁移无时无刻不在影响人们的交际成效。
著名翻译家尤金·奈达说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”即“rlo be bilingual,one must be bicultural”在广告翻译过程中,译者需要掌握源语文化和目标语文化,分析其文化底蕴,运用有效的翻译策略,弱化文化迁移的影响,使原文与译文具有同等的商业价值。
(一)提升跨文化交际意识,寻找不同文化结合点成功的商英广告翻译除了关注语言的准确使用,更要重视学习并掌握中西方国家的历史、民俗文化等,提升跨文化交际意识。
如'royota汽车广告“Where there is a way for car.there is Toy-ota.”“有路就有丰田车”中国人一看到自然就想到“有志者,事竞成”,在加深中国消费者的印象的同时也渲染了丰田汽车品牌的优良品质。
而在进入美国市场时,它的广告语又改为“Not allcars are created equal.”,美国人在看到时毫无疑问就会想到《独立宣言》中的“all men are created equal.”。
这两则广告商家都是找准了产品与消费市场的文化结合点,让消费者能对产品引起关注,甚至留下深刻印象,其促销目标无疑更易实现。
(二)掌握翻译技巧,契合文化习惯每种语言都有独特的表达方式,在广告翻译时,要通过翻译技巧,结合不同地区的文化习惯及特征,表现语言的美感,加强语言的表现力,以此提高广告及商品的品位和吸引力。
同时,在保留广告原有风格的基础上尽力表达出原广告所含的文化信息。
如“A Mars a day keeps you work,rest and pl ay.”(一日一块玛斯巧克力,让您工作,休息、娱乐三不误。
)这是玛斯巧克力的广告,这则广告不仅套用了两个有名的英语成语“An apple aday keeps the doctor away”和“work no play makes Jack a dullboy”,而且两个成语的内容,不但能让消费者感到熟悉,更能从广告中得到这样的暗示:玛斯巧克力不仅能使人保持健康,而且能让人在工作中精力充沛,在休息时轻松自由。
再如,现代汽车的广告“Prepare to want one.”(众望所归,翘首以待),这则广告语字面意思是“想要得到”,但考虑到中文表达习惯多用四字格,在原意上增加一个四字成语,使之成为对偶形式,用增译法既传达了原文意思,又契合了中文表达习惯。
综上所述,翻译是涉及不同语言文化的交际活动,文化的差异度越大,引起的迁移也就越明显。
商务英语广告具备自己独特的语言特点,只有把握好不同文化的背景及底蕴,在忠实原文的基础上,契合文化思维,遵循文化翻译,正确处理翻译过程中产生的迁移问题,凸显广告文体特征,才能真正实现商务广告翻译中的文化传真,使译文具备感染力和号召力,有效地激发消费者的购买欲,从而实现商务广告的商业目的。
参考文献:[1]赵雪涛,王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商场现代化,2008( 24).[2]刘洁.谈商业广告翻译中的文化对接现象'J].商业时代,2008( 36).[3]沈掌荣.谈谈英语广告的翻译[J].重庆工学院学报,2006(1).。