4.科技英语翻译(Unit_8-9)
大学英语unit4 A Virtual Life原文与翻译

大学英语unit4 A Virtual Life原文与翻译一幕。
5What first seemed like a luxury, crawling from bed to computer, not worrying about hair,and clothes and face, has become a form of escape, a lack of discipline. And once you start replacing real human contact with cyber-interaction, coming back out of the cave can be quite difficult.一下床就上机,不再为发型、服饰、面部化妆烦心,起初看似高级的享受如今却成为一种对生活的逃避,一种缺乏自律的表现。
你一旦开始用网络交际取代人与人的真实接触,要走出这种穴居状态就会相当困难。
6I find myself shyer, more cautious, more anxious. Or, conversely, when suddenly confronted with real live humans, I get overexcited, speak too much, interrupt. I constantly worry if I am dressed appropriately, that perhaps I've actually forgotten to put on a skirt and walked outside in the T-shirt and underwear I sleep and live in.我发现自己变得比以前怯生、谨慎、焦虑。
或者,反过来,当我突然面对现实中活生生的人时,会变得过于兴奋,说个不停,爱打断别人的讲话。
科技英语翻译ppt-4-不定式

8. 假设(let)需要求出这个角度(angle)来。
8. Let it be required to find out this angle.
9. 设(let)t0等于零(zero)。
9. Let tO be equal to zero.
10. 这个方程很难解。
10. This equation is very difficult to solve. / It is difficult to solve this equation.
15.
这是一支画(draw)画(picture)的 笔(pen)。 15. This is a pen to draw pictures with. 16. 为了使电流在电路中流动,必须有 什么来驱动它。 16. For a current to flow in a circuit, there must be something to drive it./ something is needed to drive it.
4. 证明这个公式(formula)成立(hold)就留 作为读者(reader)的一个习题。 4. It is left as a problem for the reader to prove that this formula holds. 5. 要执行(execute)的程序贮存(store)在 这一单元中。 5. The program to be executed is stored in this unit. 6. 这山谷(valley)用作为建坝(dam)的基础 (foundation)。
(完整版)科技英语教学大纲

《科技英语》课程教学大纲课程编码:课程名称:学时:课程类型:适用专业:开课学期:0110089科技英语36选修机械设计制造及其自动化7英文名称:学分:课程性质:先修课程:开课院系:English for science and technology2专业课基础英语、专业英语机电工程学院一、课程地位、目的和任务科技英语课程是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。
科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。
通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。
同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。
科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。
二、本课程与其它课程的联系科技英语是在基础英语和专业英语的基础上开设的一门专业基础课,是基础英语和专业英语的延伸和拓展。
阅读单元的课文内容涉及到科技发展的最新领域,包括环境、化学、生物和新材料等方面的最新发展。
三、课程教学内容及要求科技英语的学习共分16个单元,教师在课堂上讲授前九个单元,其余为学生自学单元。
每个阅读单元含有一篇阅读主课文和一篇补充阅读课文(Reading material)。
科技英语 主编 田文杰 课文翻译

Unit 1Artificial intelligence is the science and engineering of making intelligent machines,especially intelligent computer programs.人工智能是制造智能机器的科学与工程,特别是智能化的计算机程序。
It is related to the similar task of using computers to understand human intelligence,but AI does not have to confine itself to methods that are biologically observable.这与使用计算机来理解人类智能的类似任务有关,但是人工智能不需要把它局限在生物可观察的方法上。
In this unit,the two passages present a general picture of AI research .在这个单元,两个章节提出了人工智能研究的概况。
Text A briefly introduces the definition of AI,some kinds of architectures of AI system,essential capabilities to AI programs and so on.文章A简要介绍了人工智能的定义,人工智能的系统的几种体系结构、基本功能以及程序等等。
Text B explains a particular area of AI research--natural language processing including its definition and a legendary Turing’s Test.文章A解释特定地区研究人工智能的自然语言处理包括定义和传说中的图灵测试。
科技英语课文翻译1-7

参考译文Unit 1课文A石油1油,和煤一样,存在于沉积岩中,而且可能由死去很长时间的生物有机体形成。
含有石油的岩石几乎都来源于海洋,所以形成石油的有机物一定是海洋生物,而不是树木。
2 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。
比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。
3 有机物的脂肪物质主要由碳氢原子组成,因此并不需要太多的化学变化就可以形成石油。
生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。
其脂肪不是分解腐烂,而是逐渐积聚,并在深层的淤泥里圈闭起来,进而经过细微的原子重组,最终形成石油。
4 油比水轻,呈液态,会经由上方覆盖的孔隙性岩石向上渗透,在地球上有些地区到达表层,古人将这些表层石油称为沥青、柏油或异庚烷。
在古代和中世纪,这些石油油苗常被看作药品而不是燃料。
5 当然,表层的油苗数量很少。
而石油油藏上方有时覆盖的是非孔隙性岩石。
石油向上渗透抵达该岩石,然后在岩石下方逐渐积聚形成油层。
若在上方的岩石上钻个孔,石油就可以通过该孔向上迁移。
有时压力过大,石油会向高空喷出。
1859年在宾夕法尼亚州,由埃德温·德雷克成功打出第一口井。
6 如果可以发现一个合适的地点(勘探人员已经识别出地下可能圈闭有石油的地层结构),那么就很容易抽取这一液体燃料,这要比派人到地下把大块的固体煤炭砍成小块要容易得多。
而且一旦获得石油,可以通过地上管道运输,而不必像煤一样,由运货车经过繁重的装卸任务来运输。
7 石油便于抽取,易于运输,促进了石油的应用。
石油可以蒸馏成不同的馏分,每种馏分均由特定大小的分子组成,分子越小,该馏分就越容易蒸发。
8 到19世纪下半叶,最重要的石油馏分是由中等大小的分子构成的煤油,它不易蒸发,被用于照明。
9 然而,到19世纪末人们研制出了内燃机。
内燃机是通过在汽缸里将空气与可燃气体混合,产生爆炸来提供动力的。
最便利的可燃气体是汽油——石油的又一馏分,由小分子构成,容易蒸发。
科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)

————edited by Liu Wendong Time:2012-12-3 13:03:54
’s do some translation first. (Take out a sheet of scratch paper, please.) 一、 Now let let’
第 1 页 共 10 页
the superiority (优势)of A to B the relationship of A to B the attraction(引力)of A for B the susceptibility (磁化系数)of A to B the sensitivity (敏感性)of A to B the applicability (适用性)of A to B the perpendicularity (正交性)of A to B the immunity (免疫力)of A to [from] B the familiarity (熟悉、亲密)of A with B 2. The “noun” comes from an intransitive(不及物的) verb, in which case “A” is the logical subject of the logical action expressed by the “noun.” Translation pattern: “A。 。 。B 的~” 例:This curve shows the dependence of the output on [upon] the input. 译:该曲线画出了输出对于输入的依赖关系。 例:图 1 画出了电流随阻抗的变化情况。 译:Fig. 1 shows the variation of current with impedance (as a function of impedance)(the graph of current against impedance.)(versus[vs.] impedance.) the passage (走廊、通路)of A through B the motion of A round [around] B the departure of A from B the deviation of A from B 偏离 the reaction of A to B the interaction of A with B 3.A special case: the increase/reduction (decrease)[rise (fall)] in [of] A with B 译:“A 随 B 的~” 4.The “noun” comes from a transitive verb, in which case “A” is the logical object of the action expressed by the “noun.” ” is put into a transitive verb so that the “V-O ” pattern is Translation technique: The “noun noun” V-O” used. 例:In solving the problem, the resolution of this force into x- and y-components is necessary. 译:在解这个题的时候,需要把这个力分解为 x 分量 y 分量。 例:Gradually, the usefulness of microprocessors as central processing unit was realized. 译:人们逐渐地实现了把微分处理器用作中央处理器。 a comparison of A with B the transformation of A into [to] B the use of A as B the exposure of A to B the separation of A from [into] B the protection of A from B the isolation of A from B the transfer of A to B the conversion of A to [into] B 三、what 从句 what 从句属于名词性从句,它可以作主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。what 在引导 名词性从句时被称为连接代词,它在从句中充当句子成分。 (1)what 在从句中表示疑问词的含义,把它翻译成“什么”,“何”,“哪个”,“哪些”,“多大”等。 例:What particular properties this kind of particle has had not been found out. 译:尚没有发现这种粒子有什么样的特殊性质。
科技英语阅读李健答案
科技英语阅读李健答案【篇一:科技英语阅读(李健版)翻译u3】物的适应性植物为了生存也必须像人类和动物一样适应周边的环境。
生存就意味着竞争,我们很难想象植物之间的竞争,但它往往又存在的。
首先,不同的植物之间会争夺阳光、空气、土壤和水。
其次,植物也会与那些吃它或者威胁到它生存环境的人类和动物竞争。
再次,植物所处的环境也可能也是有敌对性的或者不利于植物生长的。
怎样才能有足够的阳光、水分、空气和土壤?气温的冷热就是植物生长的主要因素吗?光对于植物来说是最基本的,尤其是对于绿色植物来说。
绿色植物在光下能制造养分——这是一种被称为光合作用的过程,而光也能影响水分蒸发的速率和花的形成。
温度也是必须考虑的因素。
对于大多数植物来说,所处的温度低于一度或者高于四十三度都将对其造成严重的损伤甚至死亡。
而温度也直接影响了种子的萌芽以及开花,当然温度也决定了它们的地理分布。
没有水植物也是无法生存的。
有些植物的生长过程需要大量的水分,因此潮湿的空气、大量的降水以及溪流湖泊和湿润的土壤对于植物都是重要的。
大多数植物需要有足够空气。
大气中所包含的一些必要的气体包括:氧气、二氧化碳、水蒸气和氮气。
空气移动所产生的风对于植物也有很大影响。
风有助于传播花粉、孢子和种子从而将它们播种在各种地方,但强风也有可能折断或者损害植物,尤其是大树。
而大风吹走了一些有养分的土壤,也会加快水分的蒸发甚至使植物缺水。
土壤对于陆生植物来说是必不可少的。
大部分植物生长在自然土壤里:其中包含着它的湿度、酸度、矿物成分、含氧量。
植物生长也会受到其他竞争生物的影响。
它必须能适应寄生菌、饥饿的鸟类、牛羊等食用叶子的动物,但植物也需要动物帮助传播花粉以及播洒种子。
有树叶和枝干的树以及灌木向我们展示了它们的适应性,这也告诉了我们植物是怎样获得最大量的光和空气的。
和那些山毛榉树、榆树、橡树、苹果树和栗子树一样,它们有一些芽最初是垂直生长的然而另一些却变成了水平生长。
为了能得到最多的阳光,一些垂直生长的枝芽会螺旋缠绕生长以至于不会遮挡到自己下边的叶子。
科技英语术语翻译中常见错误分析
第26卷第6期2003年12月鞍山科技大学学报Journal of Anshan University of Science and T echnologyVol.26No.6Dec.,2003科技英语术语翻译中常见错误分析赵 晴(鞍山科技大学外语系,辽宁鞍山 114044)摘 要:在科技英语术语的翻译过程中,经常会有一些错误出现,诸如望文生义,断章取义,忽略词语搭配,疏于逻辑分析,违背专业常识等.本文通过分析科技英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,使初涉翻译领域者避免同类错误再现.关键词:科技术语;翻译;错误中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1672Ο4410(2003)06Ο0478Ο03 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程.首先,译文必须忠于原文;其次,语言要简洁,不能出现重复累赘的语句;再次,语言须生动形象.这些要求都非常重要,科技英语翻译的性质决定了前者更是重中之重.科技英语翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致,这也就是评判科技英语翻译优劣的根本标准. 科技英语翻译的首要难题是其中的科技术语的翻译.正如Peter Newmark所说,尽管术语只占全文的约5%-10%,但是它们却构成科技英语翻译与其它文体翻译的根本区别.[1] 字典中词语的释义只是其基本含义,而需要翻译的资料五花八门、种类繁多,字典上的释义不可能适用于所有资料.译者需要从词语在字典中的释义出发,结合资料的上下文语境,灵活选用不同的汉语词语以适应不同的情况.这一过程难度很大,经常会有各种错误出现,译者必须对这些错误给予足够重视. 在科技英语术语的翻译过程中,理解是前提.只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文;错误理解只能导致错误的翻译.此外,还会出现选词不当等各种问题.下面是对五种常见错误起因的分析.1 望文生义 英语中有许多同根词,彼此之间含义相同,词形相似.比如apply和application,意思均为“运用”,但是它们的词性不同,application是apply的名词形式. 正由于此,人们往往通过词根来猜测生词的含义.这一做法有时会帮助人们不查字典就可以理解一些生词的含义,值得注意的是,同时又会由于望文生义而造成错误.如: (1)An application represents a certain business function,such as general ledger or invetory control.(应用系统代表特定的商业功能,如帐或清单控制.) inventory是invent的形容词形式吗?若不查字典求证,很容易这么假设,从而使上句的译文难圆其说.其实,invent的形容词是inventive,而不是inventory.后者是指“清单”,如家具清单、物品清单等. (2)Report programs can be created to produce virtually any report type required.(建立报表程序的目的是打印输出,实际生成需要的任意类型报表.) 见到virtually一词,就令人联想到virtue,认为它是virtue的副词形式,那么意思一定是“有美德地”.但实际上,它们是两个完全不同的词语,virtually意为“事实上”.收稿日期:2003-09-03.作者简介:赵晴(1973-),女,辽宁鞍山人,讲师. 从上述两个例子不难看出,造成望文生义的原因就是译者过于自信,遇到生词不查字典,而是依靠主观臆断进行翻译.2 断章取义 在英语中,只有把一个词语放置于具体语境之中,才能确定它的含义.没有语境的帮助,很难判断词语的确切意思.这一点在多义词上表现最为明显.单独拿出一个多义词,它有很多不同的释义,但是一旦将其放在特定的语境中,就只能有其中的一个释义适合了(双关语除外).例如,tube 在短语such units that use a single tube for both functions are called tranceivers 中的含义仅限于“真空管”,而不可能指“地铁”或“人体内的管状器官”. 多数情况下,翻译一个词语的过程就是确定它在某一个语境中的具体含义的过程.然而,一些译者只追求相临词语意义和谐,忽略了翻译中最为重要的上下文语境的意义和谐.结果,译文既不准确也不连贯,甚至与原文意思相悖.如: (1)Chapter 9consists of building a Report Program with will produce a shipping report listing all order s ready for shipment.(第九章包括建立能读所输入的所有新订单,并在装运时能做标记的批处理程序.) 这个句子摘自一篇关于计算机的文章.在计算机领域,order 通常指“命令”,但在此处,如果将order 译为“命令”,句子是什么意思呢?在此句中,它当然是指卖主提供给买主货物,取的是order 在贸易领域的词义,即“订单”. (2)Display Program section contains a full screen Painter far layign out the exact screen representation.(显示程序部分有一全屏幕面板,用来精确设置布局.) 通常,painter 是指“画家”或“油漆工”.但是,这两者肯定不能存在于计算机程序中.那么,这个句子中的painter 一定另有其意.从句中可以看出,它是用来设置计算机显示屏布局的,而它的本义又与画画有关系,所以在此处一定是用于给计算机显示器填涂颜色的笔形工具,可译为“喷涂笔”. 上下文语境的意义和谐一致应高于相临词语间的意义和谐,如果译者在翻译科技英语词汇时遵循这一基本原则,翻译的错误就会少些.3 忽略词语搭配 英语语言学家R Quirk 指出,词语搭配限定其含义.当一个词与不同的词语搭配时,含义也各不相同.如Data that y ou should enter for the tutorial exercises is in bold print.(做本说明书内的练习时所需输入的数据用粗体字表示.)译者若粗心,就会把bold 翻译成“大胆的”,从而使译文成为笑柄.译者忽略了bold 这里与print 构成搭配,只能表示“粗体的”、“轮廓清楚的”.bold 与print 连用时,构成了固定用语,因此在短语中的含义受到了限制,而句子的其余部分对它没有任何影响.4 疏于逻辑分析 词语的翻译除了涉及语言因素之外,还与一些语言之外的因素密切相关.其中最重要、最活跃的是逻辑因素.在翻译中,逻辑不仅被用于思考和表达的过程中,也应用于对原文的理解过程中. 词语翻译与逻辑之间关系密切.在句子John is in the pen 中,这里的pen 不是指钢笔,而是家畜圈,这就是逻辑分析的结果.逻辑分析包括两个部分:凭借常识用源语言进行的思维逻辑分析和用目标语言进行的逻辑分析. ADK addresses the design and application generation com ponents of C ASE.(ADK 具有C ASE 的设计和应用开发部分.) address 就是“向…发表演讲”,“向…打招呼”之意.常识表明,只有人才有可能做出这样的行为.因此,上句中address 的含义一定与I addressed him this m orning 中的不同.在此处,它的意思是“具有”.・974・第6期 赵 晴:科技英语术语翻译中常见错误分析5 违背专业常识 科技英语内容广泛,涉及各个学科,其中不乏高尖端科技领域.翻译人员不可能掌握各个领域内的所有专业术语,所以常常会出现词语含义翻译错误.如: The ADK logo screen appears on y our screen.(ADK 程序语言框会出现在你的屏幕上.) 在计算机科学中,log o 指的是学生使用网上终端或个人计算机而开发的一种互动程序语言.外行人如果不查计算机英语词典,很难判断其确切的含义. 一个英语词汇在不同的科技领域内的含义经常全然不同,如果译者对这些领域中的该词对应的汉语不熟悉,译文就会解释不通、造成混乱.以m odule 一词为例: (1)在建筑学中,m odule 意思为the part of a construction used as a standard to which the rest is proportion ,即“模数”.(2)在电子学中,m odule 意思为a self-contained unit of a spacecraft that performs a specific task or class of tasks in support of the major function of the craft ,即“组件”.(3)在天文学中,m odule 意思为a self-con 2tained assembly of electronic com ponents and circuitry ,即“独立舱”.(4)在计算机科学中,意思为a self-con 2tained subprogram ,即“模块”;或the exchangeable part of a core storage ,即“存储体”.6 结 论 通过上述分析可以看出,语境、词语搭配、逻辑分析以及有关领域的专业知识等因素都决定了科技英语术语翻译的优劣.如果不善于利用字典,又不肯向科技专家请教的话,在翻译过程中,就会出现望文生义、断章取义、忽略词语搭配、疏于逻辑分析、违背专业常识等错误.翻译工作者必须充分认识到这些错误蹬严重性,了解它们的起因,纠正错误做法,保证科技英语翻译准确恰当,做到既忠于原文,又通顺流畅.参考文献:[1]NEW M ARK P.A testbook of translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:152.[2]BE LL R.T ranslaiton and translating :theory and practice[M].外语教学与研究出版社,2001:51-76.[3]HICKEYL.The pragmatics of translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:114-142.[4]NEW M ARK P.Approaches to translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:140-162.[5]H ORNBY M S.T ranslation studies[M].上海:上海外语教育出版社,2001:65-110.[6]WISS W.The science of translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:158-175.[7]方梦之.英语汉译实践与技巧[M].天津:天津科技翻译出版社,1994:14-49.[8]方梦之.译论纵横[M].上海:上海远东出版社,1993:44-65.[9]赵振才.科技英语翻译常见错误分析[M].北京:北京国防工业出版社,1990:23-88.Common errors in translating technical terms in ESTZH AO Qing(Dept.of F oreign Language ,Anshan University of Science and T echnology ,Anshan 114044,China )Abstract :T echnical translation is primarily distinguished from other forms of translation by terminology ,the transla 2tion of which is usually the central difficulty.The translator must retain faith fulness to the s ource language.In addit 2ion ,conciseness and vividness of the target language are s omething to be desired.All these make the w ork hard ,and as a result ,errors often arise.This paper ,by analyzing five comm on reas ons for these errors ,aims to acquaint fledg 2ling translators with these reas ons s o as to help them to av oid making the same mistakes.K ey w ords :technical terms ;translation ;errors (R eceived September 3,2003)・084・ 鞍山科技大学学报 第26卷。
科技英语
重点:Unit 5:翻译2、3段2:Our sun, and all the other stars in the universe, are powered by nuclear fusion.Similar to traditional nuclear power, or fission, it can produce huge amounts of carbon-neutral energy. But there is one vital difference: no dangerous, long-lasting radioactive waste. Waste from nuclear fusion is only radioactive for 50~70years, compared to the thousands of years of radioactivity that result from fission. “This is a long-term supply of energy,”says Professor Mike Dunne of the Rutherford Appleton Laboratory in Oxford shire. “You can get a lot of energy from a small amount of fuel and the by-products are benign.”译:太阳和宇宙中的其他星球被核子融合所操纵。
与传统的核能或核裂变相似,核子融合可以制造大量的无碳能量。
但是有一个重要的区别:无危险、长效的放射性废物。
与核裂变产生的废物持续上千年的放射性相比,核子融合产生的废物的放射性仅有50~70年。
牛津城郡卢瑟福阿尔普顿实验室的麦克教授说:“这是一种长期供应的能源”。
“你能从很小数量的燃料中获得大量的能量,并且产品是良性的。
《科技英语综合教程》Unit
科技英语的写作和翻译
04
科技英语的写作技巧
要点三
保持客观、准确
科技英语强调客观事实和精确表达,应避免主观情感和个人色彩。
要点一
要点二
选用适当的词汇和语法
使用简洁、专业的词汇和正式、规范的语法,以提高文章的专业性和可读性。
合理使用长句和复杂句式
运用长句和复杂句式表达复杂的概念和逻辑关系,增强文章的逻辑性和说服力。
医学领域是直接关系到人类健康和生命安全的领域,科技英语在医学领域中的应用也十分广泛。
科技英语在医学领域中的应用主要包括:一是阅读和撰写英文医学文献,二是参与国际医学交流和合作,三是进行医学研究和临床实践。
科技英语在医学领域中的重要性不言而喻,它可以帮助医学科研人员及时获取国际前沿的医学技术和理论,提高我国在国际医学领域的话语权和影响力。同时,对于推动我国医学教育和医疗服务水平的提高也具有重要意义。
科技英语在科学研究中的应用主要体现在以下几个方面:一是阅读和撰写英文科技文献,二是参与国际学术交流和合作,三是进行科学实验和研究。
科技英语在科学研究中的重要性不言而喻,它可以帮助科研人员及时获取国际前沿科技成果和理论,提高我国在国际科技领域的话语权和影响力。
科技英语在科学研究中的应用
科技英语在工程技术中的应用
总结与展望
06
科技英语在科学技术领域中的重要性
科技英语作为国际科学技术交流的主要语言工具,对于推动科技创新、学术交流和产业发展具有重要作用。
科技英语的应用领域
科技英语被广泛应用于科研、技术研发、工程设计、医学、经济、管理等领域,是跨国交流和合作的重要语言工具。
总结科技英语的重要性和应用领域
科技英语的发展趋势
xx年xx月xx日