简述中西文化差异对茶艺英语翻译的影响

合集下载

关于中西文化差异对英语翻译的影响分析

关于中西文化差异对英语翻译的影响分析

2482018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS关于中西文化差异对英语翻译的影响分析文/张植晟引言英汉翻译是通过使用语言机制,达到两种语言之间相互转化的目标,也是自身文化与他国文化交流的桥梁。

在多种文化背景中生活的人们想要达到思想交流,就需要以翻译作为媒介,由于其属性特点,翻译需要依赖文化而存在。

目前,英语是世界大部分国家沟通时使用的官方语言,因此保证其翻译精准度十分重要。

一、文化对于英语翻译的现实意义随着我国加入WTO后,与各国之间的贸易往来不断增多,英语作为世界通用语言,在双方沟通交流过程中起到关键作用。

我国对外贸易脚步加快,建立与他国有效沟通是必然发展要求,英语翻译作为重要工具,可直接影响沟通效果。

同时也能进一步推进我国传统文化在世界范围中的影响程度,改变固有“闭门造车”的发展形势,不仅能引入国外优质文化,还能推动我国民族文化发展。

在英汉翻译工作中,其核心内容在于推进两国之间有效联系,从根本上来看,一切翻译工作均有其实际意义,除带来的经济效益外,在保证交流质量的基础上深入了解各国文化,充分体现了当代社会“共享文化”的理念,实现文化互动,建立与他国之间的深厚友谊。

二、中西文化差异对英语翻译的多种影响1.地域差异带来的影响。

地域差异的影响往往与当地人们日常生活方式有着直接关系,其日常生活中涵盖着当地的经济水平、文化、政治等多个方面。

因此相关语言的运用要符合地域特点,只有这样才能达到语言应用的目的。

翻译人员要重点注意,不能仅从字面意思进行翻译,而是要分析其文化背景,例如:西方文化中,白色white代表着纯净与天使,因此新娘需要身穿白色婚纱,而在我国文化中,red(红色)寓意着幸福美满,所以中式婚礼上,新娘往往要穿大红色喜服。

在美英民族中将红色视为血液的颜色,意为危险、可怕。

为中华民族中,则用白色表示对已逝亲人的哀悼。

不同的地域会繁衍出不同的地域特色,这些民族文化之间的差异性会导致英语翻译受到一定影响。

中西方茶文化差异下茶学英语的翻译

中西方茶文化差异下茶学英语的翻译

2017年第10期我国茶文化历史悠久,是世界上产茶量最多的国家,中国的茶文化在世界上都是最瞩目的焦点。

以经济全球化为生活背景,国家的发展不再只是军事上和政治上的发展,文化软实力也被列为国家发展的范畴之内,我国的茶文化作为传统文化,它的繁荣发展在一定程度上促进了我们国家的繁荣发展。

随着我国综合国力的不断提高,我国当前和国外其他国家之间的友好往来变得越来越频繁,茶文化交流也日益增加,因此茶学英语翻译也被国家高度重视,国家越来越致力于培养英语水平高和应用实践能力强的茶学人才。

1中西文化差异在茶艺英语翻译中的表现1.1思维方式差异性思维方式是思考问题和认识问题的一种表现方式,思维方式在一定程度上表现了人们的举止和思想内涵。

因为生长环境、受教学水平和个人经历的不同,所以每个人的思维方式都不一样,也就是每个人的人生观和价值观都会不一样,每个人看待问题的观点和角度都会有各种差异。

茶艺英语是根据每个人的不同思想意识而组成的有所差异的单词,其实茶艺英语并不是很高深难懂,它只是语言的一种表现形式。

在不同的思想意识国度里同一种茶艺语言所反映的东西也有所不同,在这种情况下,文字符号的形成顺序也是很不一样的。

当前我国社会大众正确的思维方式都是由大到小、由整体到内部、由远到近,对于茶艺英语翻译来说,人们也都是先接触和茶艺相关的英语单词,然后再深入的接触茶艺英语翻译。

1.2风俗特色差异性一般来说风俗特色都是和地域文化有着直接的关系的,不同的地域文化会有不同的风俗特色,然而风俗特色又是地域文化最直观的表现。

不同地区的风俗特色常常都会融入到人们的日常生活中,在人们生活中的各个领域各个方面都会表现出不同的风俗特色,慢慢地通过不同的风俗特色会衍生出不同的语言形式,每一种语言形式又都有自己的独特之处。

茶艺用语的发展过程是经历了很长的一段时间的,这些发展的过程中充分的吸收了不同地区的风俗人情和特色语言,极具地方色彩。

1.3生活观念方面的差异性不同的生活观念会创造出不同的语言形式,观念在一定程度上会促进语言形式的产生,同时不同的生活观念,尤其是差异性很大的生活观念在一定程度上会造成文化上的巨大差异。

中西文化差异对茶艺英语翻译的影响

中西文化差异对茶艺英语翻译的影响

文 化 视 野145中西文化差异对茶艺英语翻译的影响乔 铮(内蒙古工业大学 内蒙古 呼和浩特 010000)ʌ摘要ɔ 本文针对中西文化差异对茶艺英语翻译的影响展开论述,首先分析中西文化差异对茶艺英语翻译存在的问题,然后分析解决中西文化差异中茶艺英语翻译措施,包括:以忠实准确的原则秉承茶艺英语翻译专业㊁在语法和结构上研究茶艺英语翻译地道表达性㊁提高茶艺英语翻译人员专业水平,最后通过解决中西文化差异中茶艺英语翻译措施得出:能够促进我国茶文化在全球范围内能更好地传播㊂ʌ关键词ɔ 中西文化;差异;差异英语;英语翻译 ʌ中图分类号ɔH 315.9 ʌ文献标识码ɔB ʌ文章编号ɔ1003-9619(2019)21-0145-01引言茶最早来自于中国,在人们的日常生活中起着重要的作用㊂但在经济全球化和各国文化交流密切情况下,茶叶出口贸易也在不断发展㊂而西方国家对茶叶的需求量日益增加,从某种程度上看来,我国茶文化也逐步走向世界化,和英语的语言一样,都属于世界的㊂因此,处理好中西文化差异和提高茶艺英语翻译水平是当今人们最关注的话题㊂一㊁中西文化差异对茶艺英语翻译存在的问题(一)茶艺英语翻译水平都待提高㊂茶文化在我国的历史悠久,而差异技术在悠久的历史中敷衍了琳琅满目的茶艺用语,其中茶艺语言形式也日益变得丰富,承载的文化内涵也逐渐变得深厚㊂因此,茶艺专业用语在我国可以说是博大精神,但茶艺英语翻译工作也比较艰难㊂因此,在茶艺英语翻译的过程中,大部分存在的问题就是翻译水平要有待提高,也就是没有准确的将茶艺艺术语以英语形式进行翻译,从而对茶艺艺术语的忠诚度产生一定影响㊂除此之外,茶艺英语在翻译过程中会涉及到一些茶艺专业术语,但翻译人员却没有对这方面深入的研究,从而导致茶艺专业术语翻译出现分歧㊂(二)茶艺英语翻译和当地语言表达不相符㊂茶艺用语在长期应用过程中已经有了固定的传统表达习惯,并建立了固定的茶艺英语缩写和搭配短语㊂但在茶艺英语翻译过程中,茶艺专业用语传统表达习惯往往被忽略,从而导致茶艺英语的翻译类别不同㊂除此之外,为了迎合中西方文化差异语言表达习惯,茶艺语言翻译却违背了传统的茶艺语言表达方式,从而降低读者体会度,其次,一味追求对等翻译原则,使茶艺英语在翻译过程中进行了对等翻译,却完全忠于茶艺用语全文,忽视对方茶艺英语表达习惯,使茶艺英语翻译工作进入一种举步维艰地步㊂(三)翻译人员的专业素质和水平有待提高㊂茶艺英语翻译工作系统比较复杂,对翻译工作人员专业素质要求也比较高㊂但是,我国在茶艺英语翻译过程中,英语翻译工作人员却直接进入到茶艺英语翻译中㊂由此得出:茶艺英语翻译入职的门槛较低,再加上茶艺翻译人员的专业水平参差不齐,从而影响我国的茶艺翻译水平㊂基于此,我国对茶艺翻译语言并没有高度重视,在管制上却疏忽,而且入职的门槛也没有通过审核,从而使英语翻译水平较低人员进入茶艺英语翻译工作中,导致茶艺英语翻译工作不能更好地展开㊂其次,英语翻译水平较高的人员在进行翻译过程中,对茶艺化知识还不够了解,从而使茶艺翻译比较浅薄,却没有突出茶艺用语的文化性和优雅性㊂二㊁解决中西文化差异中茶艺英语翻译措施(一)以忠实准确的原则秉承茶艺英语翻译专业㊂茶艺用语有着丰富文化蕴含和独特的语言叙述功能,从而使茶艺英语翻译有了一定难度,由此可见,茶艺翻译工作是一个比较艰巨的过程㊂因此,茶艺英语翻译工作要本着 专业 忠实 准确 原则,来开展茶艺英语翻译工作㊂其中 专业 指的是英语翻译专业性,但对于茶艺英语翻译而言,主要是将茶艺用语的特色和专业茶叶用语以专业的形式翻译成英语㊂ 忠实 指的是译文在文中的直接反应,是原文中应该持有一种真实的态度,在茶艺英语翻译过程中,茶艺英语是用茶叶用语进行翻译,从而体现茶叶用语的内在含义㊂ 准确 指的是在翻译英语片段中的准确度,在茶艺英语翻译中主要指的是茶叶专业用于是否恰当,语言表达和语法结构是否准确㊂最后,茶艺翻译工作人员要合理运用专业㊁忠实㊁准确的原则[1]㊂(二)在语法和结构上研究茶艺英语翻译地道表达性㊂茶艺英语翻译工作其实是一种语言工作,但任何语言都和日常生活有着密切的联系㊂因此,从茶艺英语翻译的角度上来看,可以从语言表达习惯入手,对茶艺语言语法结构和句式进行调整㊂首先,要结合不同文化背景下的语言表达习惯,进行深入分析,并熟练掌握不同地域文化特色语言,从而在不同层次茶艺语言翻译工作中能够更好地运用㊂其次,要运用各种翻译方法进行英语翻译茶艺工作㊂比如:词形转化法㊁词类翻译法等[2]㊂并将茶艺英语的词汇作为重点,掌握各种方法,再依据语言表达习惯进行茶艺英语的翻译㊂(三)提高茶艺英语翻译人员专业水平㊂我国的茶艺英语翻译人员在翻译过程中比较粗鄙,从而使茶文化淹没在茶艺英语翻译里㊂因此,要提高茶艺英语翻译人员专业水平㊂所以,茶艺翻译人员可以在茶文化基础上,熟练掌握茶艺文化实质和精髓,并了解茶日常用语,积累茶艺用语翻译的词汇量㊂与此同时,茶艺翻译人员也可以在依据西方文化背景了解茶艺日常用语习惯,并建立茶艺用语资料库,从而建立完整的茶艺用语知识体系㊂除此之外,茶艺翻译人员也要学会运用各种翻译手段巧妙地进行翻译,但翻译手段不要采取单一方法进行翻译,要以中西方文化为背景[3]㊂结束语综上所述,结合中西文化差异对茶艺英语翻译的影响,并深入研究茶艺英语翻译中存在问题,主要存在问题有茶艺英语翻译水平都待提高㊁茶艺英语翻译和当地语言表达不相符㊁翻译人员的专业素质和水平有待提高,与此同时,又提出茶艺英语翻译准确㊁忠实原则,并采取有效的茶艺英语翻译措施,从而提高英语茶艺翻译人员的专业水平㊂参考文献[1] 刘巧平.中西文化差异对茶艺英语翻译的影响[J ].浙江工商职业技术学院学报,2018,17(02):95-96.[2] 高丽利.中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J ].吕梁教育学院学报,2018,35(01):124-125.[3] 郑辉.中西文化差异对于在茶艺中英语翻译的影响[J ].福建茶叶,2019,41(01):102.。

中西方茶文化差异下茶英语的翻译

中西方茶文化差异下茶英语的翻译

2017年第12期学术专业人文茶趣茶在英文中的翻译是“Tea ”,在随着英语语种的不断进步与发展,“Tea ”这个英文单词也出现了越来越多的含义。

随着世界各地的文化不断交融渗透,出现了世界各地文化大融合的现象,这也促使各国语言随着文化的不断融合与进步而发展的越来越丰富。

当茶文化走出国门,迈向世界后也发生了巨大的变化,主要表现为人们饮茶的时间不同、品茶的方式各异等等。

1中西方茶文化差异1.1中西方饮茶的起始时间差异据一些史书资料记载,我国早在距今四千多年前的神农时代就已经发现了茶叶。

当前我国的大神农架地域就是当年神农氏族诞生的地方,在我国当前的地图中它位于四川以东和湖北以西的山区,这片区域的绿植生长得十分茂盛。

《神农尝百草》一书中曾提到“神农尝百草,日遭七十二毒,得茶而解之”,这也为我国确实在神农时代就发现茶叶的结论作出了佐证[1]。

而在我国在秦汉时期之前,茶叶就已经得到了广泛的普及。

茶文化在我国人们的心中占有着不可撼动的重要位置。

茶文化传入西方国家的时间是在公元16世纪,当时是在中国澳门的葡萄牙人将茶叶从澳门带回了西方国家,从那以后茶文化以欧洲为起始位置开始传播,并被西方国家的人所了解。

英国在公元17世纪开始从中国引进了茶叶,当时通过中国引进茶叶需要花费大量金钱,因此,在17世纪的英国,饮茶的习惯并没有广泛流传。

这种状态一直持续到18世纪的中后期,自那以后英国人开始普遍饮茶。

1.2中西方品茶的文化差异品茶文化在我国拥有丰富的历史,我国的品茶文化与西方国家存在着巨大差异。

以英国为例具体分析中西方的品茶文化差异总结如下:1.2.1饮茶方式不同在中国饮茶的方式可以大致分为两种,一种是“清饮”,一种是“混饮”。

“清饮”是指在沏茶过程中不加入任何配料,只单独使用开水对茶叶进行冲泡。

“混饮”是指在沏茶过程中根据个人口味不同加入像糖、盐等配料。

一般来说“混饮”方式较少,主要集中在我国一些少数民族地区[2]。

英国人饮茶时喜欢在茶叶中加入奶和糖,借助奶和糖来改变茶叶本身的苦涩味道。

中西文化差异视角下茶叶翻译策略研究

中西文化差异视角下茶叶翻译策略研究

促进国际交流与 合作:加强与国 际茶文化组织的 合作,共同举办 茶文化活动、展 览等,促进茶文 化的国际传播。
创新翻译策略: 针对不同国家和 地区的文化特点, 制定相应的茶叶 翻译策略,提高 翻译的准确性和
可读性。
THANK YOU
汇报人:
04
茶叶翻译的策略与技巧
直译法
简介:直译法是指将源语言的词汇和语法结构直接翻译成目标语言,尽量保留原 文的特色和表达方式。
应用场景:在茶叶翻译中,对于一些具有独特文化内涵的茶叶名称和术语,可以 采用直译法进行翻译,以保留其原始含义和文化特色。
优缺点:直译法能够保留原文的文化特色和表达方式,但有时可能会造成目标语 言读者的理解困难。
添加文档副标题
中西文化差异视角下 茶叶翻译策略研究
汇报人:
目录
01 添 加 目 录 项 标 题
02
中西文化差异对茶叶翻 译的影响
03 茶 叶 翻 译 中 的 文 化 因 素 04 茶 叶 翻 译 的 策 略 与 技 巧
05 茶 叶 翻 译 案 例 分 析
06
中西文化差异视角下茶 叶翻译的未来发展
01
茶文化的历史:茶文化有着悠久的历史,起源于中国,后传播至世界各地。
茶文化的特点:茶文化具有独特的审美价值和文化内涵,强调自然、和谐、健 康和精致。
茶文化与翻译:在茶叶翻译中,需要考虑茶文化的内涵和特点,以准确传达茶 叶的文化价值。
茶文化的历史背景
茶的起源:中国是茶 的故乡,最早可追溯 到公元前2000年左右 的野生茶时代
优势:保留了 原茶叶名称的 文化内涵,易 于目标受众理 解。
适用范围:适 用于具有深厚 文化背景的茶 叶名称翻译。
实例:如将“龙 井茶”音意结合 翻译为 “Long jing Tea ”。

中西方茶文化差异下茶英语的翻译研究

中西方茶文化差异下茶英语的翻译研究

2018年第04期作者简介:李姣(1986-),女,陕西西安人,国际商务管理硕士,讲师,研究方向:英语教学改革,商务英语。

茶在英语中称之为“Tea ”。

当今社会随着世界各国之间的联系不断增强,交流也越来越紧密,英语单词“Tea ”的含义也越来越多样。

伴随着世界各国文化的不断汇聚、交融,世界文化出现了大融合的现象,各国的语言在与文化的融合过程中也不断发展与进步,并逐渐得到丰富与充实。

茶文化在我国历史悠久、博大精深。

自改革开放后,我国茶文化走出国门并发生了巨大的变化,这些变化主要表现在人们饮茶时间的差异与品茶方式的差异等各个方面。

1中西方茶文化的差异1.1中西方饮茶的起始时间差异根据我国史书记载,我国在四千多年前,即神农时代就已经发现了茶叶。

我国的神农族起源于当今的神农架,也就是四川以东和湖北以西的区域,这片区域气候、土壤适宜,非常适合茶的生长。

神农在《神农尝百草》中曾说过这样一句:神农尝百草,日中七十二毒,皆用茶而解之。

该书不仅为后代人认识各类植被提供了良好的依据,也为我国茶叶确实发现于神农时代作了佐证。

从发现茶叶开始直到秦汉时期,茶叶在我国就得到了普及。

茶味清香,可解百毒,而且蕴含着丰富的茶文化,自古以来就在我国人民心中占据着重要地位。

从公元16世纪开始,我国茶文化逐渐融入西方国家,当时的茶叶主要是由驻扎在中国澳门的葡萄牙人带到西方国家的,也是自那之后,茶文化以欧洲为起始点向世界各国传播,逐渐被西方国家的人所认识、了解。

在公元17世纪,英国也开始从中国进口茶叶,但是因为当时交通的不便,茶叶进口成本很大,饮茶习惯并没有在西方得到普及。

直到18世纪中后期,茶才在英国及其他欧洲国家的得到普及[1]。

1.2中西方品茶的文化差异品茶在我国有极其悠久的历史,由于中西文化的发展历程不同,中西国家的品茶也存在巨大差异,现在以英国为例对中西方品茶的文化差异作如下总结:1.2.1饮茶方式不同中国饮茶的方式一般被分为两种:①“清饮”;②“混饮”。

中西文化差异对茶艺英语翻译的影响

中西文化差异对茶艺英语翻译的影响

中西思想文化与表达模式存在的差异导致茶 艺英语翻译出现多重困难,必须结合文化本身,明 确规范茶艺文化用语,从茶叶名称规范翻译到茶艺 过程意译。由于我国茶叶数量庞大、种类繁多,虽 然大致划分成六大类,但是每一类别的茶叶又有不 同的品种,每个品种茶叶根据季节、树种、制法及 存放等方法不同又分为不同种的茶叶。从茶叶本身 来说,必须按照我国对茶叶细致划分,才能展现出 我国茶文化的博大精深,如果只是简单的翻译就会 失去传播、继承文化的初衷。例如陈年普洱又分为 31 年陈年普洱与普通陈年普洱,在茶艺英语翻译 过程中可将其译成:31-Year Pu’er Tea 和 Aged Pu’er Tea 进行区分。又如台湾阿里山乌龙茶和冻 顶乌龙茶,因为国外也有乌龙茶,所以乌龙茶这个 词语有相对应的英语单词,在茶艺英语翻译过程中 可以直接翻译,其翻译成:TaiWan Alishan Oolong Tea 与 Dongding Oolong Tea。
一、中外茶文化存在差异 茶和茶艺文化在我国源远流长,已经成为我 国文化的精髓与血脉,在茶叶还没有通过贸易方式 进入英国之前,外国民众对茶叶了解少之又少,伴 随着中英贸易进行,红茶与绿茶进入英国,随后饮 茶逐渐成为民众一种生活习惯,使茶叶消费量不断 上升。据不完全数据统计,至今为止,英国民众中 每天保持饮茶习惯的达到 80%,茶叶作为一种饮 料,在各种饮料消费量中茶叶消费量所占比例达到 50%,因为英国本身不生产茶叶,所以英国茶的进 口量一直位居世界首位,其人均消费量已经超过我 国茶叶发源地。 在具体饮茶习惯上,英国民众喜欢红茶。我 国出口到英国的茶叶中红茶比例是最高的,最近绿 茶的比例才有所上升,表明了外国民众对绿茶认可 度有所提升。两个国家之间的饮茶习惯也存在明显 区别,英国的红茶习惯在里面放入牛奶、糖搅拌饮 用,而我国红茶在饮用过程中一般不会放入任何的 辅料,英国民众认为他们这种饮茶习惯方式提高了 茶艺文化的品位,我国民众饮茶一般在饭后时间, 而英国人一般在上午 10~11 点或者是下午 3~4 点 饮茶。 二、推动中西文化差异对茶艺英语翻译的具 体措施 1、强化专业术语研究

浅析中西文化差异对茶艺英语翻译的影响

浅析中西文化差异对茶艺英语翻译的影响

2020年第06期学术专业人文茶趣作者简介:高欢,女,汉族,湖北黄冈人,荆楚理工学院,外国语学院,英语专业,16级在读本科生。

收稿日期:2020年4月27日。

对茶艺英语的翻译已有一定时间的历史,它是我国在传统文化上进行的国际化文化输出。

在全球信息化、金融全球化的背景下,我国和其它国家的经贸及文化往来更为频繁,茶文化也因此得到了更大范围内的推广,我国对茶文化的宣传和推广也更为重视。

茶艺翻译影响着茶文化的不断交流,为此做好茶艺英语翻译,了解中西文化差异为茶艺英语翻译带来的影响也十分重要。

1中西文化差异对茶艺英语翻译的影响1.1文化历史差异茶文化在我国有着很长时间的发展历史,国人对茶、茶艺的喜爱有目共睹。

更多国民不仅喜好饮茶,更会进行茶文化、茶类历史故事的研究[1]。

我国每一品茶的背后基本都蕴含着与之相关的历史典故和传奇,让人们在品茶的同时,也能尽情遨游在历史文化之海中,在品茶之余带给人们更多回味和联想。

以西湖龙井这一名茶为例,传说在乾隆年间它帮助太后治好了久病,因此它也得了“贡茶”一名,最后名扬天下。

这类有趣奇妙的典故故事为茶艺英语翻译带来了一定困难,因西方对该类茶背后蕴含的历史典故理解不足,因此在翻译上便会出现一定的无法形神兼备的问题。

此外,以西方国家英国为例,他们有关茶的典故是下午茶即afternoon tea ,早在17世纪之时,英国便将下午茶文化在欧洲内不断传播,最终也衍生出更多习惯用语如tea break 等。

上述不同的茶艺英语典故和历史,是人们了解中西方茶文化的重要出发点,但翻译工作却因此具备着更高难度。

1.2生活观念差异各地民族文化、生活观念、地理位置等方面的不同,导致不同地区出现了各有差异的语言[2]。

各个国家、地方对语言的塑造方向及能力上各不相同,最终各有差异的生活观念便造就了各不相同的文化差异,而茶艺英语也属于其中之一。

我国属于茶艺文化的重要发源地之一,它和英语的互相融合代表的是中西方文化间的互相融合,两类文化间的互相碰撞,最终便会导致茶艺语言表述上存在较大差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第 32 卷 第 6 期2019 年 6 月江西电力职业技术学院学报Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of ElectricityVol.32 No.6Jun.2019简述中西文化差异对茶艺英语翻译的影响吴南辉(漳州职业技术学院,福建漳州 363000)摘 要:我国是产茶大国,茶文化是我国重要的文化类型,同时西方国家对我国茶艺也是越来越感兴趣,茶艺向国外的传播也是越来越频繁,而茶艺传播是需要对其进行准确翻译的,而由于中西文化存在很大的产异性,这对差异英语的翻译也产生了很大的影响。

以茶艺英语的翻译为例,从中西文化对茶艺英语翻译的影响以及茶艺英语翻译中存在的问题进行分析,并提出在中西文化差异中的茶艺英语翻译措施,希望对茶艺英语的翻译工作提供一定帮助。

关键词:中西文化;文化差异;茶艺;英语翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2019)06-0132-020 引言自古以来,我国人们十分热衷于喝茶,经过长期的发展也逐渐形成了成熟的茶艺文化。

近年来,随着国家文化交流的逐渐频繁,西方国家也是十分喜爱喝茶,茶艺也朝着国际化方向发展。

由于中西文化存在很大的差异性,对茶艺的英语翻译也造成了极大的影响,进而导致茶艺的英语翻译中存在诸多的问题,而中西文化差异对茶艺英语翻译有着怎样的影响,如何解决翻译问题,是本文主要研究的内容。

1 中西文化差异对茶艺英语翻译的影响1.1 生活观念的差异影响中西文化存在巨大的差异性,在不同的文化下有着不同的生活观念,而生活观念的不同也造成了语言塑造形式的不同,因此茶艺的英语翻译会受到翻译者不同生活观念影响。

在不同的生活观念下,人们对茶艺的认知以及理解也存在很大的不同,由于我国自古比较注重含蓄内敛的生活观念,在进行茶艺的英语翻译中会更加注重意译,但是在西方生活观念影响下,对茶艺的英语翻译就更加偏于直译方式。

正是由于中西文化的差异造成人们生活观念不同,进一步影响了茶艺的英语翻译[1]。

1.2 思维方式的差异影响思维方式是人们认识世界和思考问题的主要途径,对人们的行为举止、认知态度以及思想内涵形成等都具有着决定性影响作用,而思维方式作为一种抽象的概念,也受到地域文化直接性影响。

在不同性地域文化背景条件下,人们思想活动的方式也存在很大的不同,看待和理解事物的角度也会不同,这在茶艺的英语翻译中也得到了充分的体现。

在茶艺的英语翻译中,主要借助不同单词以及字符通过人们相应思维习惯进行组合形成,而同一种茶艺的语言于不同思维的方式中呈现的状态存在很大的差异,所形成文字符号的排列组合形式也存在很大不同[2]。

如我国人民遵循整体至上理念,比较习惯于整体朝着局部性记性扩散,观念也往往由大到小,这在茶艺进行英语的翻译中也得到了明显的体现,一般先对整体句法的结构进行确定,后再对细节局部进行处理。

而按照西方的思维方式翻译,由于其更加偏向于个体主义思维,在茶艺的英语翻译中,一般先从茶艺的英语翻译点出发,后向整体茶艺的英语翻译延伸。

1.3 民族风俗的差异影响在不同地区的民族中,具有不同的风俗以及文化,这也导致语言形式存在不同。

民族风俗文化对语言创造具有重要的意义,因此,茶艺的英语翻译于不同民族中也具有很大的差别。

如果把茶叶的专业术语向美国与英国进行翻译,则翻译也是存在差异性的,要和两个国家民族风俗以及文化心理等先进行具体的分析,后进行茶艺的英语翻译细化[3]。

另外,民族不同也存在宗教信仰的不同,这也导致其语言特色的不同,由于我国的茶文化经过了漫长历史的发展,茶艺的用语丰富多彩且内涵深厚,在英语翻译中就要对茶艺的术语地道性进行考虑,同时还要对其隐藏性和韵味性进行分析。

2 茶艺英语翻译中存在的问题2.1 专业术语的缺失我国茶艺文化是经过漫长历史而产生的,因此我国的茶艺文化具有丰富内涵,许多茶叶的命名都有极为深刻的寓意与典故,表明我国茶艺文化底蕴十分深厚。

而在英语的茶艺翻译中,正是因为我国的语言文化具有深厚文化底蕴以及内涵,也体现了英语的翻译中相关术语的缺乏。

茶艺的英语翻译是需要涉及诸多类型茶艺名称,很多翻译多为音译,用汉语拼音表示,如西湖的龙井茶译为“The west lake longjing”,而铁观音译为“Tieguanyin”。

这种翻译存在表达的局限性,并不能实现对茶艺名称所蕴含的深刻的寓意与典故的有效体现,更不用说对我国茶文化进行表达了,也正是由于文化寓意方面表达存在很大的不足,往往导致词不达意的情况[4]。

2.2 翻译准确性不够经过我国长期的茶文化发展,千年历史积淀也产生了多种多样的茶艺文化用语,语言表达的形式和收稿日期:2019-04-19作者信息:吴南辉(1976- ),男,福建漳州人,讲师,研究方向:英语语言文学、翻译.第 6 期简述中西文化差异对茶艺英语翻译的影响133内涵十分丰富,在此背景下所进行的茶艺英语翻译工作,难度极大。

如在进行铁观音茶艺的表演中,投茶是重要环节,我们常称其为乌龙入宫,因为铁观音属于乌龙茶类中的一个品种,其英语翻译为“Oolong coming into the palace”。

同时铁观音茶艺表演进行到泡茶环节时,讲究“高山流水”和“春风拂面”,英语翻译为“High mountains and running water are swept by wind”。

高山流水是指向壶内注水使紧卷的茶叶松散,更好地发挥香气和滋味,也体现出了茶艺的表演者具有精湛的技艺。

而春风拂面是指用壶盖轻轻刮去壶表面的白色泡沫,令茶汤更加均匀透亮。

通过对上述茶艺环节英语翻译进行对比发现,英语翻译缺乏凝练性,于意蕴表达中并没有对茶文化内涵进行体现,也没有体现出茶艺的清新和高雅文化意蕴。

2.3 翻译缺乏创新在国际文化交流日益频繁的背景下,我国茶艺文化也向西方国家进行了有效的传播,茶艺的英语翻译经过不断发展也形成了相应的翻译形式,而由于社会环境在不断发展和变化,茶艺英语翻译手段需要跟随时代变化的步伐,与时俱进。

而在我国茶艺的英语翻译中,现阶段仍然还停留于传统茶艺的英语翻译形式上,翻译方法中也没有和现代翻译手法进行结合,这就导致茶艺的英语翻译依然存在很大的局限性。

在茶艺内容翻译上,还多见于原文的逐字逐句翻译,并没有根据实际的文化内涵进行翻译的创新,这就导致茶艺的英语文艺缺乏灵活性和准确性[5]。

3 在中西文化差异中的茶艺英语翻译措施3.1 加强对茶艺专业术语的研究在茶艺的英语翻译中,需要掌握茶文化的用语规范。

由于我国茶文化内涵深厚,只仅仅通过表面翻译进行茶艺意思的表达,就会导致茶艺理解的偏差,甚至还会影响茶艺文化的传播。

因此,需要加强对茶艺专业术语的研究,避免出现翻译的误差。

比如,普洱茶中可以分成普通型的陈年普洱以及31年的陈年普洱类型等,在进行翻译中就要针对性地根据不同类型进行有效区分翻译,普通型的陈年普洱可翻译为Aged pu-erh,而31年的陈年普洱可以翻译为31-Year pu-erh;台湾地区的阿里山所产普通型的乌龙茶以及冻顶型的乌龙茶于英语的翻译中都是Oolong Tea,而于茶艺的英语翻译时,将其翻译成“TaiWan Alishan Oolong Tea”和“Dongding Oolong Tea”显得更为准确。

3.2 注重语法及结构的翻译在茶艺的英语翻译时,要保证文化的对接以及日常生活的联系,在翻译中要以语言的表达习惯当作基础,进而对茶艺的英语翻译语法的结构与句式表达实施有效的调整。

同时要对不同文化下的语言形式表达予以尊重,基于语言的表达习惯来对其实施深入的剖析,对不同地域文化内特色语言进行研究,并将其进行牢记,进而再根据具体的环境进行茶艺的英语翻译。

以茶艺的专业英语词汇作为基础,进而掌握茶艺的英语翻译方法,结合语言表达的习惯和茶艺文化,才能够实现贴切的表达方式。

3.3 注重直译和意译的衔接由于中西文化有着很大的差异性,在语言表达以及信息传递中不可避免地存在差异,而为了保证茶艺的英语翻译具有良好的平衡性,就需要注重直译和意译的衔接。

如“明前茶”可以通过意译翻译为“The preceding dragonwell tea”,准确说明了明前茶是于清明前进行采摘,也表达了气候条件会对茶叶品质产生影响的暗示;在红茶的翻译中,通过音译可以将其翻译成“black tea”,而不是“red tea”,这是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,体现了其过程的变化。

因此,为了实现对茶艺更加准确的英语翻译,就需要注重意译和直译的衔接,来对茶艺文化进行有效的表现。

3.4 茶艺的英语翻译的创新在进行茶艺的英语翻译中,需要根据茶艺文化的内涵来进行翻译的创新,可以从情感方向入手来进行创新翻译。

如进行茶艺的表演翻译中,在茶味道的形容中可以加入一些情感词汇,对茶汤的味道浓厚表述时,可以通过body词汇表达,对茶汤的明亮表述则可以用bright,此类词汇的运用具有异于表面意味的含义。

如,point在英语直译中表示“点”,同时也有爽口意思,用其形容茶就可以是“a few point”,说明茶喝着略带爽口,因此借助此类词汇就能够进行茶韵味的表达。

4 结束语由于中西文化存在巨大的差异性,这对茶艺的英语翻译也造成了很大的影响,在茶艺的英语翻译中也是出现了诸多准确度不够的情况,这就需要正视翻译的问题。

对中西文化进行研究,来实现茶艺英语翻译的文化和内涵体现,也是中国文化向外传播和发展的必要保障。

参考文献:[1]张杨.中西文化差异对茶艺英语翻译的影响[J].福建茶叶,2016(7):117-118.[2]郑敏丽.中西文化差异对茶艺英语翻译的影响分析[J].福建茶叶,2017(6):245-246.[3]徐文.基于中西文化差异探讨茶艺英语翻译技巧[J].福建茶叶,2017(8):305-306.[4]朱敏.中西文化差异视角下茶艺英语翻译优化策略探索[J].福建茶叶,2017(3):351-352.[5]林筱琼.浅析中西茶文化差异对茶艺英语翻译的影响[J].福建茶叶,2018(8):107.[责任编辑袁懿]。

相关文档
最新文档