网络流行语的由来_特征及翻译策略分析

合集下载

网络流行语的特征及英译策略———以2024年度网络流行语为例

网络流行语的特征及英译策略———以2024年度网络流行语为例

网络流行语是指在互联网上广泛流传并被大众所接受和使用的特定表达方式,其主要特征包括时尚性、短暂性、创新性和幽默性。

在翻译网络流行语时,应注重保留原有的特色和幽默感,同时在语言表达上要符合英语的习惯用法和语境。

首先,网络流行语具有时尚性的特点。

网络流行语的兴起和流行常常与当下的社会、文化和时事紧密相关,因此其短暂的流行性使得翻译者在翻译时需要及时把握最新的潮流和趋势。

例如,2024年度网络流行语“佛系”指的是一种面对困难和压力时保持淡定、不焦虑的思维和生活方式。

对于这种类型的网络流行语,翻译者应注意选用英文表达方式,例如“Zen attitude”或“Buddha-like mentality”,以准确传达原意。

其次,网络流行语具有创新性和幽默感。

流行语常常是经过创意转化和独特表达而形成的,具有一定的戏谑和幽默。

在翻译时,翻译者应尽量保留原有的创新性和幽默感,并在英文表达中体现出网络流行语的独特之处。

例如,2024年度的网络流行语“666”是一种赞美对方表现出众的表达方式,意为非常棒或非常厉害。

在英文翻译中,可以表达为“amazing”、“brilliant”或“fantastic”,或者直接使用“666”表达。

最后,网络流行语的翻译中应注重符合英语的习惯用法和语境。

网络流行语往往是特定社群或者时事的产物,其翻译需要考虑英语中的常用表达方式和习惯用语。

为了让翻译更贴近英语语境,翻译者可以适量添加解释性文字或注释,以帮助英语读者更好地理解。

例如,2024年度网络流行语”随缘“是指接受事物顺其自然、不强求的心态。

翻译时可以使用“go with the flow”或“take it easy”来传达相同的意思,并在适当的位置添加解释。

综上所述,翻译网络流行语需要注意保留其时尚性、创新性和幽默感,同时符合英语的习惯用法和语境。

通过适当选择英文表达方式,加入解释的文字,以及准确传达原意,可以更好地翻译和传播网络流行语。

网络流行语的形成与传播研究

网络流行语的形成与传播研究

网络流行语的形成与传播研究近年来,随着互联网的普及和社交媒体的崛起,网络流行语成为了人们交流的重要方式。

网络流行语是指在网络上广为传播的、取得了成功的语言表达方式,具有一定的幽默性、反传统性、包容性和交流性等特点。

网络流行语的产生和传播,不仅仅是一种社交现象,更是一种文化现象。

本文将从网络流行语的形成和传播两个方面入手,探讨其背后的文化现象和造成的社会影响。

一、网络流行语的形成网络流行语的形成,并非偶然,与社交媒体的兴起、全球化交流的加剧、文化互动的融合、消费主义的倡导等因素密不可分。

因此,网络流行语的形成可以从以下几个方面进行探讨:1. 社交媒体的兴起社交媒体的兴起,使人们可以随时随地与他人进行互动。

在这样的环境下,人们可以分享自己的心情和想法,从而形成互相交流、互相影响的社会群体。

同时,社交媒体也为人们提供了一种新的语言表达方式,从而推动了网络流行语的发展。

2. 全球化的交流加剧全球化交流的加剧,使得不同国家和不同文化之间的交流变得更加便捷。

这种互动促进了不同文化之间的相互借鉴和融合,从而催生了一种新型的语言表达方式,即网络流行语。

3. 文化互动的融合不同文化之间的融合也为网络流行语的形成提供了契机。

从文字、图片、短视频、表情包等多个方面的混搭,为网络流行语带来了越来越多种形式的表达方式。

这种文化融合之下,网络流行语逐渐成为一种民间文化,成为人们相互之间感情交流的方式。

4. 消费主义的倡导消费主义的倡导,也为网络流行语的形成提供了原材料。

广告、营销、明星代言等形式的大众娱乐产业,为网络流行语提供了丰富多彩的创作素材。

这种创作方式不断地吸纳、包容各种创新思维,为网络流行语的生产和传播提供了更加多元化的可能性。

二、网络流行语的传播网络流行语的传播方式十分复杂,主要涉及到个人转播、平台传播和传统媒体等多个方面。

网络流行语的传播方式可以从以下几个方面入手:1. 个人转播个人转播是网络流行语传播的基本方式。

浅析网络流行语特征及其英译

浅析网络流行语特征及其英译

浅析网络流行语特征及其英译潘芮莹网络流行语数量基数大、传播速度快、涉猎范围广、构词方法多变,这些因素为实际翻译和教学带来很大的挑战。

基于目的论视角,网络流行语的翻译应当遵循实际情况的需求,采用灵活巧妙的翻译策略。

1 研究背景随着网络的广泛应用,人们的工作与生活,方方面面渗透和应用互联网网络,伴随网络发展催生网络流行语,以生动、趣味和个性化深受网民的推崇。

在人们的交流互动中,网络流行用语被越来越多的人接受和应用,其不仅反映社会发展状况,也反映了人们思想意识到变化,具有鲜明的时代特点。

那么如何准确的翻译网络用语,不仅关系到各个民族文化的交流互动,还将影响着社会思想发展和大众舆论的应用。

在此背景下,基于相关理论指导,网络流行用语翻译尤为重要。

翻译目的论对网络流行用语的翻译,确保在中外交流中更好的宣传中国,让更多的人学习和了解中国语言和中国文化,扩大中国在国际上的影响力。

由此,网络流行用语的翻译,不仅要准确的传达语义,还要承担起传播文化、促进交流的使命。

纵观国内外对网络语言的研究,大部分网络语言的研究,多是停留在探讨和分析来源与分类,关于网络流行语的翻译并不深入,在翻译方法的探讨中,并没有将理论与具体翻译方法结合起来。

从目的论视角进行的研究还比较少,研究体系尚未形成,需要进一步挖掘。

2 网络流行语本体研究2.1 网络流行语的成因在日常交流中,网络流行语已经成为人们互动的主要内容,凭借其娱乐性和简洁性的特点,更适合网络世界的发展需求。

例如,近年来层出不穷的互联网短句短语,“人艰不拆”、“盘他”、“OMG”、“好嗨哦”、“锦鲤”等越来越多的成为生活中的高频词汇。

网络语言的流行主要得益于新媒体的发展,新媒体强大的传播力和传播速度推动着网络流行语的快速传播。

同时,伴随网络技术的快速发展,网络交流模式日益呈现多方向发展,特别是群聊现象的普遍化发展,人们的交流更加灵活,再次,网络流行语的传播还因为社会舆论民主和文化开放的影响,通过新媒体网络平台,在不同文化的影响下人们形成不同的世界观。

网络用语简介及翻译技巧课件

网络用语简介及翻译技巧课件
网络用语
Internet Slang
By:Kim
01 网络用语概念 02 网络用语分类及特点 03 网络用语功能 04 网络用语翻译技巧
CONTENT
PART ONE
概念PARBiblioteka TWO特点种类:
字母型: 字体输入作为网络聊天最基本的形式,需要通过键盘或触屏将字符输送到对方显示屏上,打 字速度肯定难与思维同步,也远非直接对话那样方便,故以简约高效的字母替代汉字就成为 网民聊天首选,它的内涵的丰富程度已经超过正规文字表达模式。 这类语言通常是提取中文词组的首个字母,比较容易理解和识别,所以能够被广泛采用传播。 与它相似的还有以英语词组缩写或变化而来的网络用语,这类用语有很多也不符合英语语法 规范,甚至是错误的,如CU ( see you ,再见)、good good study,day day up ( 好好学习,天天 向上) ,但因其形式简单、输入便捷、表达内涵确切,所以在网络上有相当高的使用频率。
种类:
缩略和扩张型 网络语言追求简约、创新、生动和表达清晰,不会去迎合传统语言的规范,这就为它的任意 发挥消除了障碍, 构成的词组或句子也就充满了与传统语法相悖之处。 这种词的流行是否能决定其生命力的长久,仍需经过时间考验。除此之外,还有一种由文字 拆分构成的新词,如走召弓虽( 超强) ,这也是一种非标准的网络用词,它的特征和意义都较 为明显。
THANKS FOR YOUR WATCHING
PART THREE
语言功能
作用:
1. 提高网上聊天的效率 2. 彰显自我,展示个性; 3. 诙谐、逗乐等特定需要 4. 反映了社会心理的表达诉求; 5. 传播社会矛盾和新闻事件,蕴含公众的爱憎与悲喜
PART THREE

网络用语简介及翻译技巧

网络用语简介及翻译技巧

种类:
缩略和扩张型 网络语言追求简约、创新、生动和表达清晰,不会去迎合传统语言的规范,这就为它的任意 发挥消除了障碍, 构成的词组或句子也就充满了与传统语法相悖之处。 这种词的流行是否能决定其生命力的长久,仍需经过时间考验。除此之外,还有一种由文字 拆分构成的新词,如走召弓虽( 超强) ,这也是一种非标准的网络用词,它的特征和意义都较 为明显。
种类:
词意变异型 在网络上,以文字、词组或英语单词等原生词衍变而来的谐音化用语相当普遍,变异后的网 络词,其表达的含义与字面原意已相差甚远,但它的流行程度和使用环境决定了多数网民不 会产生歧义。 谐音词的大量运用,克服了网络交流时文字的生硬和呆板,增加了文字的灵性,因此很受网 民喜爱。除谐音词外,更多在传统语言中耳熟能详的词组也被赋予了新的含义,如: “恐 龙”——长的不漂亮的女性网民,词性贬义, 与之相当的是“青蛙”,指长得丑的男性网民。
PART THREE
语言功能
作用:
1. 提高网上聊天的效率 2. 彰显自我,展示个性; 3. 诙谐、逗乐等特定需要 4. 反映了社会心理的表达诉求; 5. 传播社会矛盾和新闻事件,蕴含公众的爱憎与悲喜
PART THREE
翻译技巧
一、归化与异化
二、直译与意译
附录
233 ---- LOL 卧槽 ---- WTF 囧 ---- depressed/ awkward/ sunken 高富帅 ---- a male who is tall, rich and handsome 白富美 ---- a female who is white, rich and beautiful 好基友 ---- very good friends 这不科学 ---- it doesn’t make sense at all or unbelievable 土豪---- literally means “local tyrant”, a rich guy/ tuhao 不明觉厉---- be amazed without any comprehension 注孤生---- doomed to be alone all his/her life/ forever alone adj + 得/到没朋友 ---- somebody is too … to have any friend) 程序猿----code ape 细思极恐---- afterfear

网络流行语的文化内涵及翻译策略

网络流行语的文化内涵及翻译策略

网络流行语的文化内涵及翻译策略
随着互联网技术的迅猛发展,网络流行语已经成为一种重要的文化素材。

在网络活动中,可以见到各种各样的流行语,他们成为一种沟通的有效工具,并具有多种文化内涵。

网络流行语一般是短语、词汇或符号,这些内容与时代背景紧密结合,结合了当时社会的特点和网络文化的特征,是社会变迁的产物。

这些流行语的内容主要有四条脉络,即政治事件,娱乐明星,网络游戏以及各种涵义深刻的感叹词。

这些流行语为突出表达者不同文化背景而提供有效的交流;他们大都是以当代热点趣闻为蓝本、以新闻语言为原型,利用短小精悍的话语,将复杂的主题思想表达得淋漓尽致。

翻译策略是翻译网络流行语的关键。

有时候,可以将该语言翻译成具有相同意思的词汇或短语,这样也可以让接收者有所了解。

比如,“变形记”被翻译成“失踪记录”;“狗粮”被翻译成“虚无缥缈”等等。

此外,也可以在接近其文化内容的术语中搜索,或者采用文字描述来替代,从而使翻译更加完整。

总而言之,网络流行语包含着丰富的文化内涵,让人能够更快的了解当时的社会背景、变化的文化观念以及近代的价值观,并为翻译者提供了具体的标准,以完成有效的口译与翻译工作。

因此,有效的翻译策略的运用对于帮助读者更好的了解网络流行语的文化内涵有着重要的作用。

对网络流行语及其英译的探讨与研究

对网络流行语及其英译的探讨与研究口程水英南京财经大学外国语学院江苏南京≯摘要网络流行语是网民申约定俗成的表达方式流传广影响大。

有的是随社会事停而起有的是随文化交流而生有的是随着科技进步而彩成还有些是满足网络 交流逸捷与新奇需要的产物。

阙络流行语是一种时尚反映了“网络时代”人类的生存‟方式和思维状态。

汉语网络流行语的英译不仅有助于扩大这些用语在全球的影响范臻也是人类语言发展的必要补充。

煮键词网络流行语。

荚译嘉专搌锄。

一兹黝‰一眺一 一 …”一一一……………《??”引语网络流行语顾名思义就是在网络上流行的语言是流传在网民尤其是年轻的网民中约定俗成的表达方式并成为…种风尚。

年轻人思想活跃追逐时尚喜欢新鲜事物渴望交流而且不愿意承受现实生活中太多的约束包括主流语言规范的约束。

具有匿名性的网络虚拟世界无疑给以年轻人为主的嘲民群体提供了发挥的空间同时由于他们中的许多人又具有较高的文化素质熟悉英语及计算机语言击 网络流行语‟饷产生具有了必然性和可能性。

网络流行语的特征时效短网络世界可谓瞬息万变昨日的流行今日或者就销声匿迹网络流行语具有很强的时效性诸如年出现的“打酱油”、“俯卧撑”和年初轰动的“躲猫猫”都是因一些社会事件而生。

还有许多人熟知的“很好很强大”、“很黄很暴力”、“很傻很大真”也都因某些热门话题而广泛使用。

具有中国特色的网络流行语还有来自一些名人小品段子或影视台词的表达如年春晚的“不差钱”年春晚的“你太有才了‟和各东北影视剧以及小品中出现频率极高的一个方言词“忽悠”。

具有很强时效性的网络流行语虽然在提出的当时流传极广且关注度极高但由于与具体事件和特定环境相关联大多数町持续性不高。

受众广网络的连接不受时间和空间的限制网络交流也几乎没有障碍网络讯息的传播快捷而广泛上一秒发生的事件可以在下一秒为上亿人所知。

形式繁多的聊天工具如 、 、 、 、 、 等。

蕾理臁年月下旬刊等以及各类 都给全世界网民的交流提供极其便捷的服务信息畅通无阻。

跨文化视域下网络流行语翻译策略探析

跨文化视域下网络流行语翻译策略探析肖瑶瑶ꎬ肖庚生(南华大学语言文学学院ꎬ湖南衡阳421001)㊀㊀摘㊀要:网络流行语作为一种语言新形式ꎬ引起了越来越多语言学家的关注ꎮ大多数网络流行语通常包含更深层次的文化意义和交流目的ꎮ但是ꎬ网络流行语的翻译却存在着刻板直译㊁忽略文化内涵及翻译冗余等问题ꎮ若要生动贴切地翻译网络流行语ꎬ译者就必须依据网络流行语的文化性㊁娱乐性等特点ꎬ采用直译法㊁意译法㊁音译法和创译法四种翻译策略ꎮ㊀㊀关键词:网络流行语ꎻ直译法ꎻ意译法ꎻ音译法ꎻ创译法㊀㊀中图分类号:H315.9㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-4970(2020)03-0085-05㊀㊀网络流行语是一种词汇现象ꎬ通常反映了某一时期人们关注的事物和现象ꎮ[1]热门话语具有鲜明的时代特征ꎬ通常来自新闻事件或一种社会现象ꎬ它们通常以简洁的短语呈现ꎬ使人们能够记住和理解更为深刻的关键信息ꎬ这已经成为一种重要的网络文化现象ꎮ因此ꎬ许多网络口号逐渐从互联网传播到现实社会ꎬ并在当下的日常生活中被广泛使用ꎮ这些流行语通常与中国特色文化有关ꎮ因此ꎬ在特定的文化背景下翻译网络流行语是一项艰巨的任务ꎬ其背后的隐喻文化也值得探究ꎮ一㊁网络流行语的来源与特征(一)网络流行语的来源在现代汉语中ꎬ我们使用的词汇主要由两大部分构成:一部分为基本词汇ꎬ另一部分为一般词汇ꎮ基本词汇ꎬ具有相对稳定性ꎬ这些词经常被人们使用ꎬ这是现代词汇的主要构成部分ꎮ一般词汇具有灵活多变的特点ꎬ它们不断地发展演变ꎬ具有动态化的特点ꎮ历史在发展ꎬ社会在进步ꎬ时代的发展会催生新的词义ꎬ为语言的发展打上时代的烙印ꎮ[2]根据语言学上的分类ꎬ流行网络新词作为网络语言ꎬ应属于一般词汇ꎮ这些词都属于所谓的 时髦词 ꎮ时髦词不同于俚语ꎬ有些俚语可能会昙花一现ꎬ时过境迁就不再使用ꎬ而时髦词具有一定的生命力ꎬ其中不少词可能会作为旧词新义收录在词典中ꎮ[3]不同的语言各有其特点和形式ꎬ在词汇㊁语法㊁惯用法㊁表达方式等方面有相同之处ꎬ也有相异之处ꎮ[4]因为文化和交际密不可分ꎬ所以ꎬ翻译作为一种跨文化交际的形式ꎬ不仅是语言符号的转换ꎬ也是不同文化模式的转换ꎮ文化的多样性和复杂性及网络新词的 不规范性 ꎬ对网络流行语的翻译提出了更高的要求ꎬ也使网络流行语的使用面临更大的挑战ꎮ[5]网络流行语主要源于社交话题ꎬ无论是热点时事还是冷门话题都有一定的关系ꎮ语言是沟通的主要媒介ꎬ也是文化传播的主要方式ꎮ词汇与我们的政治㊁经济和文化生活密切相关ꎬ这些热门词汇往往反映出新的想法和新鲜事物ꎮ网络流行语是语言的重要组成部分ꎮ它就像一面镜子ꎬ直接反映了政治㊁经济和文化的变化ꎮ在信息爆炸的时代ꎬ人们对社会活动的认识不断加强ꎬ它是政治生活参与和社会热点关注的具体表现ꎮ网络流行语不是来自互联网ꎬ而是来自现实社会ꎬ互联网只是一种传播媒介ꎮ网络流行语呈现了当今的社会意识和文化ꎬ是现代社会的直接表现和公共心理学的共同追求ꎬ这是我们全面学习和认识的一个非常关键的方面ꎮ有社会表现就会有流行语的表达ꎬ是社会引发了网络流行语的产生ꎮ互联网只是网络流行语的载体ꎬ但收稿日期:2019-06-14基金项目:国家语委 十二五 科研规划科研项目(YB125-109)ꎻ湖南省教育厅科研项目优秀青年项目(17B235)ꎻ南华大学研究生科学基金项目(2018KYY215)ꎻ南华大学研究生科研创新及研究生培养创新实践基地项目(CX20190782)作者简介:肖瑶瑶(1993 )ꎬ女ꎬ湖南邵阳人ꎬ硕士研究生ꎻ肖庚生(1980 )ꎬ男ꎬ湖南衡阳人ꎬ教授ꎬ博士ꎬ研究方向为应用语言学ꎮ58 ㊀㊀㊀2020年3月㊀第39卷第3期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀洛阳师范学院学报JournalofLuoyangNormalUniversity㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀Mar.ꎬ2020㊀Vol.39No.3㊀㊀网络流行语是文化和现象的载体ꎮ网络流行语的传播㊁流行以及使用ꎬ实际上构成了人们生活文化的一种形式ꎮ(二)网络流行语的特征网络流行语来自我们的日常生活ꎬ具有自己的特点和特征ꎮ1.及时性在信息爆炸的时代ꎬ像其他流行的东西一样ꎬ大多数网络流行语在一定时间内经常被使用ꎮ网络流行语作为特定时期的产物ꎬ反映了公共心理和社会发展的写照ꎮ然而ꎬ随着时间的推移ꎬ这种新鲜感会逐渐减弱甚至消失ꎮ相对而言ꎬ新词与旧词形成鲜明对比ꎮ从时间的角度来看ꎬ流行语不是绝对的ꎮ网络流行语在使用后被人们所接受ꎬ其及时性特征会保持较长的一段时间ꎮ2.创造性网络流行语在它出现之初就很受欢迎ꎬ其言语的呈现往往带给人一种特别以及好奇的感觉ꎮ即使是人们熟悉的单词或短语ꎬ其原始含义或性质也会发生变化ꎬ从而形成另外一个新单词ꎬ包括缩写㊁外来词㊁方言㊁同音词等等ꎮ这些话反映了现代人不断追求创新的精神ꎮ如 高大上 (High ̄end)ꎬ 有木有 (YesorNo)ꎬ A4腰 (A4waist)ꎬ 逆袭 (counter-attack)ꎮ[6]3.文化性网络流行语反映了人类社会各方面的变化ꎬ换句话说ꎬ它是经济和文化的当代轮廓ꎬ如 甄嬛体 (ZhenHuanbody) 你怎么看? [7]再如 打老虎 (striketigers)这些词将动作的主体及其相关的文化背景联系到了一起ꎬ形成了独特风格的网络流行语ꎮ此外ꎬ一些网络流行语也反映了网民的社会和道德敏感性以及他们对人们生活的热门事件的关注ꎮ如 一带一路 (TheBeltandRoad)ꎬ 二孩政策 (Two ̄Childpolicy)ꎬ 高铁体 (high ̄speedrailbody)ꎬ 第一夫人效应 (Thefirstladyeffect)等ꎮ4.娱乐性人们在日常生活中感受到快速生活步伐以及繁杂工作的巨大压力ꎬ为了释放压力ꎬ许多网民在互联网上冲浪ꎬ使用各种文字和标记作为互联网上的通信媒介ꎮ幽默的网络语言和表达满足网民的情感需求ꎬ吸引人们使用和传播ꎮ网络流行语的幽默ꎬ让用户在日常工作中缓解压力ꎬ放松心情ꎮ比如ꎬ 肿么了 (What sthematterwithyou?)ꎬ 神马都是浮云 (Nothingmatters)ꎬ 你懂的 (BuddyꎬYouknowwhatImean)等ꎮ二、中国网络流行语翻译的常见错误由于没有统一的网络流行语翻译标准ꎬ网络流行语常常出现多种版本ꎬ翻译效果差异很大ꎬ导致一些翻译可能让人啼笑皆非ꎬ更让外国人感到难以理解ꎮ最重要的是ꎬ它无法达到传递有效信息和传播中国文化的目的ꎮ目前网络流行语错误或牵强的翻译主要有如下类型ꎮ(一)语法错误翻译中存在语法错误ꎬ比如 卖萌 ꎬ有的翻译为 actcute ꎬ很容易看出这是所谓的 翻译人 口中的字面翻译ꎬ但动词不能直接由形容词修饰ꎬ只有连系动词才具有这种用法ꎬ这是英语语法最基本的用法ꎮ比如 搞定 ꎬ这意味着你已经完成了一些事情ꎮ在很多地方出现了这样的英语翻译 workit ꎬ但在英语中ꎬ workit 的后面也应该添加一个介词ꎬ workitout 才算是一个完整的翻译ꎮ(二)刻板直译一些网络热词直接或刻板地在每个词的词汇中以一对一的对应方式翻译ꎬ人们有的时候不理解该词本身的内涵ꎬ更不用说考虑到流行语的深层含义ꎮ例如ꎬ 驴友 被直接翻译为 donkeyfriend ꎬ 菜鸟 有纯粹的 vegetablebird 字面翻译ꎬ 黄牛 译为 yellowcattle ꎬ 红榜 被翻译成 redboard ꎮ以上例子均是英语词汇的逐字翻译ꎬ西方国家的读者不能够理解其含义ꎬ因为英语和汉语是在两种不同的文化背景和习俗下形成的ꎬ西方读者的认知结构和习惯与中国读者截然不同ꎮ因此ꎬ可以看出上述翻译出现了严重错误ꎬ上述词语的适当翻译应该是 travelcompanions rookieornewbie scalper honorboard ꎮ(三)忽视文化内涵网络流行语在社会经济和文化快速发展的背景下进入我们的日常生活ꎬ一些特殊的网络术语ꎬ它们具有不同的文化内涵ꎮ因此ꎬ翻译应符合译语习惯和文化ꎬ以避免误解ꎮ然而ꎬ有许多例子忽视了文化对翻译的影响ꎮ比如 白色收入 (whitein ̄come)和 灰色收入 (grayincome)呈现出丰富的中国特色ꎮ 白色 在短语中具有透明㊁合法的含义ꎻ 灰色 意味着非法ꎬ特别是指通过使用权力获得的收入ꎬ在很多场合ꎬ它被称为贿赂和腐败ꎬ不能直68洛阳师范学院学报2020年第3期接翻译ꎮ因此它们可以翻译为 法定收入 和 非法收入 ꎬ这样就比较妥帖ꎬ对于目标读者不会带来干扰ꎮ(四)翻译冗余一些英语单词具有丰富的外延和内涵ꎬ可以传达汉语短语的含义ꎮ在这种情况下ꎬ译者应该注重目标语言翻译的简洁性ꎮ例如ꎬ 社会主义荣辱观 曾被翻译成 thesocialistmaximsofhonoranddis ̄grace ꎬ事实上ꎬ它在这里谈论道德标准ꎬ所以也许 社会主义道德(socialistmorality) (morality:asystemofideasofrightandwrongconduct)对于英语读者来说更具可读性和易懂性ꎮ如另外的例子: 弱势群体 (thedisadvantagedgroupңthedisadvan ̄taged)ꎻ 经济适用房 (economicallyaffordablehous ̄ingңaffordablehousing)ꎮ三、网络流行语的翻译策略由于生活环境㊁中西文化背景存在差异ꎬ特别是思维方式也存在很大差异ꎬ翻译发生在涉及不同文化成员的特定具体情境中ꎮ 一种语言确实反映了社会文化的某些方面ꎮ [8]网络流行语的翻译不仅要准确地表达其含义ꎬ而且应保留它的生动性和幽默性ꎮ此外ꎬ网络流行语的出现受到社会㊁文化㊁政治㊁经济㊁环境以及历史等因素的影响ꎬ不少网络流行语具有丰富的社会文化现实ꎬ反映人们的社会文化心理ꎮ翻译旨在克服语言和文化障碍ꎬ促进不同社会㊁地理和文化背景的人之间的交流ꎮ对于中文网络流行语翻译ꎬ译者应该尝试对原文进行正确和透彻的理解ꎬ包括字面意义和文化内涵ꎬ尽可能保留中国特色ꎬ从而与外国读者进行更好的交流ꎬ取得良好的宣传效果ꎮ具体来说ꎬ在翻译网络流行语时ꎬ可以使用以下四种翻译策略ꎮ(一)直译法直译是一种常用的翻译策略ꎬ是指保留原始内容以及保留原始形式的一种翻译策略ꎮ也就是说ꎬ在翻译过程中ꎬ我们应该保持原有的语言形式ꎬ包括句子结构㊁修辞形象和词汇搭配等ꎮ直译不仅有利于维护源文本ꎬ而且有助于维护文化内涵㊁修辞效果和语义表征ꎮ如果原始语义清晰ꎬ直译文字翻译的使用不仅可以表达原始意义ꎬ还可以使读者更有效地理解和接受目标语言ꎮ因此ꎬ为了达到原文及其幽默的效果ꎬ可以用直译来体现网络流行语ꎮ例如: 团购 (group ̄buyingꎻteam ̄buying)ꎻ 富二代 (thesecond ̄generationrich)ꎻ 蚁族 (anttribeꎻantizen)ꎻ 恶搞 (parodyjoke)ꎻ 地沟油 (hog ̄washoil)ꎻ 冷暴力 (coldviolence)ꎮ但这并不意味着直译对于所有网络热词都是可行的ꎬ有时它可能含糊不清或无法体现其代表的语义ꎬ那么我们不仅仅需要字面翻译ꎬ还需要对其进行释义ꎬ即直译加注法ꎮ例如ꎬ 裸婚 被翻译为 nakedwedding/marriage ꎬ这种译法已为大家熟知ꎮ 裸 意味着赤裸裸ꎬ对中国文化背景不熟悉的目标读者可能只能提取 裸婚/婚姻 解释的字面意思ꎬ就有可能被解释为 没穿裙子或不穿衣服就结婚 ꎬ文字理解显然与中国社会环境下的原始内容相悖ꎮ所以ꎬ建议在 裸婚 之后ꎬ加上明确的英文解释 toregisterdirectlyforamarriagewithoutanymaterialconditionsꎬsuchascarsꎬhousesꎬweddingfeastsorevenweddingrings ꎮ(二)意译法意译是指自然而流利地表达网络流行语的含义ꎬ并不严格遵守原始单词形式或原始语法结构ꎮ通过使用修辞手段等可以体现其完整意义ꎮ一些具有浓厚文化色彩的新词很难直接翻译成英文ꎮ大多数由字面翻译的互联网热词使西方读者备感困惑ꎮ在传递原始信息的前提下ꎬ意译突破了语言结构的限制ꎬ产生了目标语言ꎬ是读者更容易接受的翻译策略ꎮ中国人喜欢用修辞手法创造新的流行语ꎬ因为它可以使这些词更生动ꎬ更令人印象深刻ꎮ在这种情况下ꎬ我们应该摒弃字面意思ꎬ并使用符合西方读者的语言形式来表达意义ꎮ为了避免字面翻译造成的语义损失和意义偏差ꎬ意译是必要的ꎮ例如: 微信 (Wechat)ꎻ 房奴 (mortgageslave)ꎻ 打酱油 (itisnoneofmybusinessꎻIamjustpassingby)ꎻ 雷人 (shockingꎻweird)ꎻ 潜规则 (unspo ̄kenrule)ꎻ等等ꎮ其中ꎬ 我也是醉了 尤为明显ꎬ此网络流行语表达一种无助㊁沮丧和无言的感觉ꎬ它通常表示人或事物无法被理解或无法与他人交流ꎬ因此这个词可以表示 无语 ꎮ它与 醉酒 没有任何关系ꎬ这显然说明了 我喝醉或醉酒 的字面翻译无法反映其内涵并会导致错误和误解ꎮ当我们翻译这个词时ꎬ我们应该把一个惊讶的㊁无语的表达作为起点ꎮ 我也是醉了 通常被翻译成 让我无言以对 [9]ꎮ从上面的分析ꎬ我们可以得出结论ꎬ许多网络流行语ꎬ特别是那些有修辞手段或具有丰富意义的78洛阳师范学院学报2020年第3期词汇ꎬ可以从意译的视角进行翻ꎬ以此达到更好的交流效果ꎮ(三)音译法音译法是指通过在翻译过程中使用音位作为一个单元ꎬ使类似发音突出语言功能的翻译策略ꎮ[10]汉语拼音应用于音译方法ꎬ以最大限度地保留中国传统文化和语言风格的特点ꎮ这种翻译一般不强调单词本身的含义ꎬ而是保留了原始的音韵美ꎬ充分展现了中国的魅力ꎮ音译也迎合了读者的好奇心理ꎬ而且直接传播一个国家的原语言文化是有益的ꎮ一般来说ꎬ直译和意译适用于大多数热门流行语ꎬ但仍然有一些特殊词在英语中没有直接对应的词ꎬ无法准确翻译ꎮ在这种情况下ꎬ我们可以考虑音译法ꎮ如: 山寨 (shanzhai)ꎻ 功夫 (kongfu)ꎻ豆腐 (toufu)ꎻ 福娃 (fuwa)ꎻ 茅台 (maotai)ꎻ 城管 (chengguan)等都是成功的音译词汇ꎮ在互联网上广泛传播的新互联网热门词 大妈 (dama)ꎬ通常是指中年的中国家庭主妇ꎮ2013年4月至5月期间ꎬ全球黄金市场黄金价格下跌ꎬ因此中国 大妈 成为黄金购买狂潮的主力军ꎮ因此ꎬ这个词后来被用来指那些热情㊁充满活力但冲动和盲目的人ꎮ显然翻译 aunt 或 grandma 不能准确地表达这个中文词语的特殊含义ꎮ由于中外文化差异ꎬ在用英语表达这种中国社会现象时ꎬ我们无法找到英语中的确切词语来正确匹配其含义ꎮ一些外国媒体也采用了音译 dama 这个音译ꎬ这种音译易于理解和记忆ꎬ符合人们的认知心理ꎮ音译 dama 不仅充分传达了原始语言的意义ꎬ而且反映了该词的文化内涵ꎮ近年来ꎬ微博上数百万次提及中文 土豪 (tu ̄hao)这个词ꎮ在中文中ꎬ 土 一词意味着过时或粗鲁ꎬ 豪 一词意味着丰富或奢华ꎮ两者的结合 土豪 被称为富人ꎬ他们总是欺负和取笑普通人ꎬ这取决于他们在中国农村地区的财富和权力ꎮ但是近年来ꎬ在互联网上ꎬ这个词被用来描述那些花钱大手大脚㊁不知节制的人ꎮ这些人挥霍金钱㊁过度使用信用卡或借记卡ꎮ他们喜欢奢侈品ꎬ追求奢华生活ꎬ但品位不高ꎬ所以经常被人鄙视㊁嘲笑和批评ꎮ通过使用这种方法ꎬ这个词可以被翻译为 tuhao (花钱奢侈和非理性的人)ꎮ通过带有音译的注释翻译ꎬ将意义和文化含义完全传达给读者ꎮ在BBC有关于热词的节目中ꎬ tuhao 一词引起了«牛津英语词典»编辑的关注ꎬ因此这个词有望被纳入词典ꎮ(四)创译法创译法ꎬ顾名思义ꎬ它是一种创造与原语言相对应的新词的方式ꎬ该方法不仅限于字面意义ꎬ而是挖掘网络流行语的深层含义ꎬ并大胆增加译者的个人创作的翻译策略ꎮ这种方法通常用于广告㊁徽标㊁品牌等的翻译ꎬ从而提高产品的知名度ꎮ对于这种翻译策略ꎬ创造性翻译的使用往往使得该词被目标语的读者所接受甚至深深喜爱ꎮ但这种翻译并不是随意创造新词ꎬ而是基于原语言的扩展ꎬ这需要译者对两种语言文化有深刻的理解ꎬ并具有丰富的想象力和发散思维ꎮ网民利用翻译策略的语义再现ꎬ创造了大量形式与精神统一的网络流行语ꎬ符合读者审美心理的语言表征组合ꎮ例如ꎬ有两种典型的中文流行语 偷菜 和 给力 ꎮ 偷菜 来自一款名为开心农场的在线游戏ꎮ人们可以在虚拟农场种植植物ꎬ偷走其他朋友的水果和蔬菜ꎮ网民热衷于这项活动ꎬ因此它成为互联网上的一个流行词ꎮ网民们创造了一个新词 vege ̄teal ꎬ其中包括 vegetable 和 steal 两个词ꎮ 给力 作为2010年流行的互联网热词之一ꎬ它译为 cool 作为形容词ꎬ comeon cheerup 作为动词ꎮ目前ꎬ 给力 已融入我们的日常生活ꎮ甚至«人民日报»也用 给力 作为抬头标题ꎮ 给力 的英文翻译为 awesome cool 以及 powerful ꎮ实际上ꎬ网民们为 给力 创造了一个新的翻译ꎬ即 ge ̄livable ꎬ这个词由拼音 geli 和形容词后缀 able 组成ꎮ这个新的中式英语单词基本上与英语单词的形成规则一致ꎬ并且已经被网民甚至西方国家的人们所接受ꎬ而且这些新单词也可以丰富英语词汇ꎬ所以我们应该尝试使用这种翻译ꎮ网络流行语具有丰富的文化内涵ꎬ从网络流行语的起源和特征来看ꎬ达到了交流的目的ꎬ实现了交际效果ꎮ无论是幽默㊁讽刺还是荒谬ꎬ网络流行语都与传播信息的目的密不可分ꎮ在翻译网络流行语时ꎬ我们应该花更多的时间考虑如何让目标语读者更好地理解ꎬ而不是严格遵守字面意义和形式ꎮ一般来说ꎬ网络流行语的翻译应该以沟通的目的为基础ꎬ以准确的信息传递为标准ꎬ目标语读者接受翻译版本是合理的ꎮ网络流行语在互联网上不断涌现ꎬ译者应充分认识社会背景和文化现象背后的热词ꎬ使网络流行语被正确合理地翻译ꎬ使目标语言读者能够准确了解原语言的含义ꎬ更好地了解和传播中国文化ꎮ88洛阳师范学院学报2020年第3期[参㊀考㊀文㊀献][1]邓飞.目的论下网络流行语的英译策略[J].河北联合大学学报(社会科学版)ꎬ2010(1):151-153. [2]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司ꎬ2004:173.[3]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社ꎬ2000:230.[4]张培基ꎬ喻云根ꎬ李宗杰ꎬ等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社ꎬ2002:14.[5]汪克慧.翻译目的论视角下的网络新词翻译策略[J].长春大学学报ꎬ2019(5):52-55.[6]田丹丹.浅析中国网络流行语的英译[J].语言研究ꎬ2015(20):139-140.[7]刘佩斯.浅析网络流行语 中国式 英译问题[J].论文集萃ꎬ2013(5):294-295.[8]NIDAEA.LanguageandCulture:ContextsinTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPressꎬ2001:25.[9]莫竞.网络流行语及流行语汉译英分析[J].翻译研究ꎬ2015(3):137-139.[10]林莉莉.浅谈网络词汇的发展与翻译[J].湖北经济学院学报ꎬ2009(6):120-122.[责任编辑㊀尹㊀番]OnStrategiesofTranslatingInternetCatchwordsfromtheCross ̄culturalPerspectiveXiaoYaoyaoꎬXiaoGengsheng(SchoolofLanguagesandLiteratureꎬUniversityofSouthChinaꎬHengyang421001ꎬChina)㊀㊀Abstract:TheInternetcatchwordsꎬasanewformoflanguageꎬhaveattractedanincreasingnumberoflin ̄guists concern.MostInternetcatchwordscontaindeeperculturalmeaningsandcommunicationpurposes.Buttheirtranslationisusuallyrigidandliteralwhicheithermissestheculturalconnotationortowhichsomethingisaddedinsurplus.TotranslateInternetcatchwordsvividlyandappropriatelyꎬitisnecessaryforthetranslatortoadoptdiversi ̄fiedstrategiesꎬincludingliteraltranslationꎬtransliterationꎬfreetranslationꎬandcreativetranslationꎬaccordingtotheculturalandentertainingcharacteristicsofInternetcatchwords.㊀㊀KeyWords:Internetcatchwordsꎻliteraltranslationꎻfreetranslationꎻtransliterationꎻcreativetranslation98洛阳师范学院学报2020年第3期。

网络用语简介及翻译技巧

创译法定义
创译法是指在翻译时不拘泥于原文的语言形式和意义,而是根据目标语言的表达习惯和
文化背景进行再创作,以达到更好的传达效果。
创新表达应用
创译法在网络用语翻译中具有广泛的应用。一些网络用语在原文中可能具有独特的文化内涵和表达方式,但
在目标语言中可能难以找到对应的表达。这时,创译法能够发挥优势,通过再创作来传达原文的意义和精神。
汇,这些词汇在目标语言中可能没有对应
语调,这也是翻译时需要注意传达的
的表达,需要寻找合适的替代词汇。
重要信息。
句式结构
不同语言的句式结构存在差异,翻译
时需要调整句式结构,使之符合目标
语言的表达习惯。
实时更新速度带来挑战
新词新语不断涌现
旧词旧语逐渐淘汰
实时关注网络动态
网络用语更新速度极快,新词新
随着网络的发展,一些旧的网络
短语、表情符号等。
特点
简洁明了、幽默诙谐、形象生动、易
于传播。
网络用语产生背景及发展
产生背景
随着互联网技术的快速发展和普及,人们开始寻求更加高效、有趣的交流方式,
网络用语应运而生。
发展历程
从最初的简单缩写、表情符号到后来的拼音首字母、谐音梗等,网络用语不断
演变和丰富,逐渐形成了独特的语言体系。
网络用语在社交媒体中应用
失败案例反思与启示
反思一
直译过度导致意义失真。例如,"打call"一词曾被直译为"make a phone call",完全失去了
原词为偶像加油鼓劲的含义。这启示我们在翻译网络用语时要注重语境和文化背景。
反思二
忽视网络用语更新速度导致翻译滞后。网络用语更新迅速,一些过时的翻译无法准确传达

试论翻译网络流行语容易遇到的问题及策略

试论翻译网络流行语容易遇到的问题及策略概要:全球化、信息化和网络化的今天,网络成为语言发展最为活跃的一个平台。

很多网络流行语的流行范围已经不局限于网上了,早已走入了社会生活当中,成为人们日常生活语言中的一部分。

一、网络流行语的含义和特点随着互联网的普及,越来越多的人使用网络进行信息传递和交流,在这个过程中,中国网民创造了不少幽默诙谐、充满智慧的语言,一些鲜活的流行语不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。

这就是网络流行语,简单地说,就是就是在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。

它有两大特征:一是年轻化,二是有文化。

年轻人思想活跃,思维灵活,喜欢新鲜事物,渴望交流,崇尚创新,追逐时尚,而且不愿意承受现实生活中太多的约束(包括主流语言规范的约束)。

具有匿名性的网络虚拟世界,无疑给以年轻人为主的网民群体提供了发挥的空间;同时,由于他们又具有较高的文化素质,熟悉英语及计算机语言,使"网络流行语"的产生具有了必然性和可能性。

语言是时代的反映,网络语言在一定程度上也是当前"网络时代"的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。

因而,随着网络飞速发展,"网络流行语"必将扩大其影响范围。

二、网络流行语的来源及翻译时容易遇到的问题分析1、谐音通过谐音产生新的网络流行语是一种最常见的方式,往往这类语言也充分体现了网络流行语形象、夸张、幽默、诙谐的特点。

比如:“杯具”原指盛水的器具,因与“悲剧”谐音,被网友们幽默地双关使用,还由此产生了“餐具”、“洗具”等等一些衍生词。

这类词语的翻译时,如何将语言所代表的本意和引申义准确地表达出来就成为一大难点。

2、派生随着社会经济的不断进步,新事物、新现象的产生速度加快人们开始习惯用一种新异又形象的词语来说明或者指代这种现象,从而派生出大量地网络流行语。

比如“吧”是英语“bar”的音译词,本意是卖酒的柜台,但是而今为了满足对新鲜事物的表达,“网吧”、“书吧”、“贴吧”、“话吧”等一系列词汇应运而生,相似的还有“*奴”、“*族”的形式等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA2012年第10期(总第106期)边疆经济与文化THE BORDER ECONOMY AND CULTURENo.10.2012General.No.106【语言文化】收稿日期:2012-06-18作者简介:刘爱苹(1986—),女,黑龙江黑河人,硕士研究生,从事英语语言文学研究。

一、网络流行语的特征1.时效短。

网络世界可谓瞬息万变,昨日很流行而今日可能就会销声匿迹了,所以说网络流行语具有很强的时效性,诸如2008年出现的“打酱油”、“俯卧撑”和2009年初轰动的“躲猫猫”都是因一些社会事件而生。

还有许多人熟知的“范跑跑”也都因某些热门话题而广泛使用。

具有中国特色的网络流行语还有来自一些名人小品段子或影视台词的表达,目前最红的当属“不差钱”、“你太有才了”。

具有很强时效性的网络流行语虽然在提出的当时流传极广且关注度极高,但由于与具体事件和特定环境相关联,大多数可持续性不高。

2.受众广。

网络的连接不受时间和空间的限制,交流也几乎没有障碍,网络讯息的传播快捷而广泛,上一秒发生的事件可以在下一秒为上亿人所知。

形式繁多的聊天工具如QQ 、MSN 、gtalk 、Skype 、UC 、YY 等以及各类bbs 都给全世界网民的交流提供了极其便捷的服务,信息畅通无阻。

3.形式多。

网络流行语并不仅限于汉字词语,它有很多形式。

①汉字谐音,这里既有汉字对汉字的谐音,也有汉字对英文的音译。

如美眉—妹妹;血拼—shopping —购物,粉丝—fans —追星的人群。

②字母词,包括英文字母缩略语和汉语拼音缩略语。

如BBS (bulletin board system ,电子公告栏系统,公用网络论坛);BT —变态,BS —鄙视。

③汉语数字谐音,如886—拜拜喽;或数字与英文字母的混合,如V5-威武,B2B-business to business 。

二、网络流行语的来源1.与热门事件和流行话题有关。

例如,神马都是浮云,It's all fleeting cloud.网络流行语,什么都是浮云的谐音,意思是什么都不值得一提,有抱怨感叹之意。

红遍网络的“小月月”事件,2010年国庆期间,“小月月”横空出世,以极其诡异的言行雷倒众生,并让网友们将“神马”和“浮云”联系在一起,而“神马”和“浮云”的神奇之处,则是当这两个词结合在一起,便可组成万能金句,推之四海而风靡。

再如,羡慕嫉妒恨,envious,jealous and hateful.“羡慕嫉妒恨”是2010年流行于港台的一串词,仔细品味还是相当绝妙,人因不满情绪的递增而强烈到差不多不能自持。

“羡慕嫉妒恨”是一种修辞,通过紧凑、复沓的形式,表达鲜明、强烈的情感,追求一种奇特、夸张的效果。

2.与时尚文化和创新文字有关。

例如,囧、槑。

近年来,汉语的一些古体字、繁体字和生僻字被赋予全新的含义,在网络迅速流行。

囧be em -barrassed/embarrassing :“囧”本义是“光明”的意思,同“炯”,可能由于“囧”字楷书的外观貌似失意,而普通话的“囧”与“窘”同音,就容易跟窘境、窘况联想在一起。

“囧”用在网络流行语中表示“尴尬”、“无奈”意思。

槑dumb/dull :槑,音同“梅”,是“梅”的古体字。

由于槑的字面是两个“呆”,这个字就硬是跟“呆”扯到了一块,在网络语言里被用来形容人很呆、很傻、傻到家了。

3.网络交流与发展的产物日新月异,E-mail 、在线通信、语音、视频、博客、播客以及网上购物网络流行语的由来、特征及翻译策略分析刘爱苹(哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150025)摘要:随着科学技术的进步,当今时代的一个重要语言特色表现即网络流行语。

网络流行语是一种时尚,反映了这个时代人们的生存方式和思维状态。

本文在介绍了网络流行语的特征和来源之后,提出应根据具体情况对网络流行语分别采取直译、直译加注释、意译和音译等不同翻译策略。

关键词:网络流行语;特征;翻译策略中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1672-5409(2012)10-0145-02145BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA[责任编辑:李建峰]和电子银行,都是在不到20年的时间里一步步发展的。

网络已经不仅仅是人们交流的工具,而是人们生活工作乃至整个社会发展的组成部分。

各种论坛和BBS 成了网民们每天获取和交流信息的去处,也因此产生了无数盛行的词语表达。

4.与方言有关。

给力gelivable 在方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。

2010年世界杯期间,因能很好表达网友看球赛的情绪,“给力”一词开始很快流传开来。

如今,它广受热捧,已广泛流行于论坛、游戏、网聊中,网友甚至还生造出了它的英文翻译gelivable 和法语翻译tr ès gu élile 。

其实,最初在网络上广泛流传的是它的反义词“不给力”,网友们给它的英文翻译为ungelivable 。

之后才衍生出了“给力”的英文说法gelivable 。

5.组合而成。

偷菜vegeteal/steal crops from neighbors ,网络公司开发的模拟现实生活中农场操作过程的一款网络游戏(online game ),如开心农场(Happy Farm),QQ 农场。

在这个虚拟的网络中,人们可以像现实中一样经营自己的虚拟农场(virtual farm ),种菜、施肥、收获等,与现实中不同是这里偷菜是容许的,一时间“偷菜”成风,使得这款游戏迅速风靡网络。

Vegeteal 这个词是由vegetable (蔬菜)和steal (偷)两个词组合而成的,为中国网友自创英文词汇。

还有笑而不语:Smilence (smile+silence );男人天性:animale (Animal+Male )。

三、网络流行语翻译策略1.直译在进行翻译时,我们都希望可以直译出来。

对于表意比较明显的词语可以选择直译的方式来翻译。

比如:秒杀seckilling/instant killing 。

秒杀,原是电脑游戏中的名词,指在玩家PK 或是和怪物打斗时,对方过于强大,在玩家没有还手、逃跑余地的情况下,被“瞬间击杀”。

富二代the rich second generation/the second-generation rich ,简单地说他们是“富一代”的子女。

“富一代”是改革开放后首先富起来的一批民营企业家,他们的子女大多在20世纪80年代出生,生活条件优越,接受过良好的教育,拥有丰富的社会资源。

类似的群体还有“贫二代”(the poor-generation second )。

2.直译加注释更多的词汇无法只通过字面准确无误地翻译过来,要理解其中真正含义,不仅要按字面直译出来,而且要作出必要的注释,以诠释其含义。

比如:裸捐all-out donation 。

比尔·盖茨与陈光标裸捐,指把特定范围的个人资产全部捐出。

全球首富比尔·盖茨在宣布退休时,将580亿美元的个人资产全部捐给自己和妻子名下的基金会,创造了“裸捐”之最。

在直译后,还要说明donate all the mon -ey that he owns.除此之外,近几年涌现出来的“裸”词汇还有“裸婚”(naked wedding )get married without any ceremony ,dinner party or honeymoon trav -el.不买房,不买车,不办婚礼,不买婚戒,直接登记结婚的节俭的结婚方式。

还有“裸官”(naked official )和“裸考”(non-prepared exam )等。

3.意译更多的词汇通过英汉对比,找不到字面与之相对应的词汇,所以不得不采用意译的方法。

比如:蜗婚living together apart.“蜗婚”,大体是指夫妻“离婚不离家”的情况。

“蜗婚”的英文说法living together apart 来源于离婚的“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。

因为无法单独承担房产月供或租金,越来越多的夫妻选择离婚后仍然生活在同一个屋檐下。

房价还在不断上涨,出售房产可能不是明智之举。

因此,他们只好住在一处,希望房产会继续升值。

腹黑scheming ,悲催a tear-inducing misery ,坑爹the reverse of one ’s expectation ,伤不起vulnerable;be prone to getting hurt ,吐槽disclose one ’s secret 。

4.音译对于源语中所特有的文化现象,而目标语中又没有与之相对应的表达,这时音译就是一个比较好的铨释方法,起到了很好的调和作用。

现实中有的词只有我们国家才有的,而外国人是没有这个词的,而又找不到与之相对应的词汇或表达,所以音译是解决此类问题一个很好的方法。

如才华:you -cai-flower .四、结语网络流行语满足了人们追求速度、效益和新奇感的需要,顺应了人们求新求异的心理。

语言是时代的反映,网络语言在一定程度上也是当前“网络时代”的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。

随着网络的飞速发展,网络流行语必将会不断扩大其影响范围。

参考文献:[1]于根元.网络语言概说[M ].北京:中国经济出版社,2001.[2]王维东.网络新词汉译英之探[J ].中国翻译,2011,(1):73-77.[3]2008年度热门网络词汇英文翻译20090112,/zh/words/hot/20090112/11444.html,20090619.[4]网络流行语,/view/246872.htm ,20090619.边疆经济与文化2012年第10期The Border Economy And Culture No.10,2012146。

相关文档
最新文档