关于短篇英文诗歌朗诵

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于短篇英文诗歌朗诵

秋夜曲

王维

桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。

银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。

a song of an autumn night

wang wei

under the crescent moon a light autumn dew

has chilled the robe she will not change --

and she touches a silver lute all night,

afraid to go back to her empty room.

寻陆鸿渐不遇

僧皎然

移家虽带郭,野径入桑麻。

近种篱边菊,秋来未著花。

扣门无犬吠,欲去问西家。

报到山中去,归来每日斜。

not finding lu hongxian at home

seng jiaoran

to find you, moved beyond the city,

a wide path led me, by mulberry and hemp,

to a new-set hedge of chrysanthemums --

not yet blooming although autumn had come.

...i knocked; no answer, not even a dog.

i waited to ask your western neighbour;

but he told me that daily you climb the mountain, never returning until sunset.

阙题

刘眘虚

道由白云尽,春与青溪长。

时有落花至,远隋流水香。

闲门向山路,深柳读书堂。

幽映每白日,清辉照衣裳。

a poem

liu shenxu

on a road outreaching the white clouds,

by a spring outrunning the bluest river,

petals come drifting on the wind

and the brook is sweet with them all the way.

my quiet gate is a mountain-trail,

and the willow-trees about my cottage

sift on my sleeve, through the shadowy noon,

distillations of the sun.

蜀先主庙

刘禹锡

天地英雄气,千秋尚凛然。

势分三足鼎,业复五铢钱。

得相能开国,生儿不象贤。

凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。

in the temple of the first king of shu

liu yuxi

even in this world the spirit of a hero

lives and reigns for thousands of years.

you were the firmest of the pot's three legs;

it was you who maintained the honour of the currency;

you chose a great premier to magnify your kingdom....

and yet you had a son so little like his father

that girls of your country were taken captive

to dance in the palace of the king of wei.

寻南溪常道士

刘长卿

一路经行处,莓苔见履痕。

白云依静渚,春草闭闲门。

过雨看松色,随山到水源。

溪花与禅意,相对亦忘言。

while visiting on the south stream the taoist priest chang liu changing

walking along a little path,

i find a footprint on the moss,

a while cloud low on the quiet lake,

grasses that sweeten an idle door,

a pine grown greener with the rain,

a brook that comes from a mountain source --

and, mingling with truth among the flowers, i have forgotten what to say.

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

相关文档
最新文档